Глава 38. Прибытие Акруры во Вриндаван

В этой главе повествуется о путешествии Акруры из Матхуры во Вриндаван, о том, как по пути он размышлял о Кришне и Балараме, а также о том, какой почетный прием оказали Акруре два божественных брата.

На следующий день после разговора с Камсой, рано поутру, Акрура сел на колесницу и отправился в Гокулу, чтобы выполнить волю Камсы и привезти Кришну и Балараму в Матхуру. По дороге он размышлял так: «Великая удача выпала на мою долю: очень скоро я увижу лотосные стопы Шри Кришны, которым поклоняются Брахма, Рудра и другие полубоги. Хоть Камса и враг Верховного Господа и Его преданных, все же именно по его милости я обрету этот великий дар — встречу с Господом. Лишь только я увижу лотосные стопы Господа, как все последствия моих грехов будут сведены на нет. Я сойду с колесницы и припаду к лотосным стопам Кришны и Баларамы. Хотя я посланец Камсы, всеведущий Шри Кришна, конечно же, не будет в обиде на меня». Размышляя так, Акрура на закате солнца прибыл во Вриндаван. Сойдя с колесницы посреди пастбища, он принялся в экстазе кататься по земле.

Затем Акрура направился во Врадж. Увидев Кришну и Балараму, он припал к Их лотосным стопам, а когда поднялся, оба Господа обняли его. После этого Они привели Акруру к Себе домой, расспрашивая по пути о том, не утомился ли он от путешествия. Придя домой, Они оказали ему всяческие почести — омыли водой его стопы, предложили аргхью, усадили удобно и т.д. Они сняли его усталость после дороги, растерев его стопы, а затем предложили отведать изысканных блюд. Махараджа Нанда также приветствовал Акруру добрыми словами.

ТЕКСТ 1

шрй-шука увача
акруро 'пи ча там ратрим мадху-пурйам маха-матих
ушитва ратхам астхайа прайайау нанда-гокулам

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; акрурах — Акрура; апи ча — и; там — эту; ратрим — ночь; мадху-пурйам — в городе Матхуре; маха-матих — благородный; ушитва — проведя; ратхам — на свою колесницу; астхайа — взойдя; прайайау — он отправился; нанда-гокулам — в деревню пастухов Махараджи Нанды.

Шукадева Госвами сказал: Проведя ночь в Матхуре, благородный Акрура утром взошел на колесницу и отправился в пастушескую деревню Махараджи Нанды.

КОММЕНТАРИЙ: День, когда царь Камса приказал Акруре поехать во Вриндаван, был днем экадаши темной половины месяца пхалгуна. Проведя ночь в Матхуре, рано утром Акрура отправился в путешествие. В то утро во Вриндаване Нарада возносил Кришне молитвы, а днем демон Вьомасура погиб от руки Господа. Акрура приехал в деревню Кришны на закате того же дня.

ТЕКСТ 2

гаччхан патхи маха-бхаго бхагаватй амбуджекшане
бхактим парам упагата эвам этад ачинтайат

гаччхан — путешествуя; патхи — по дороге; маха-бхагах — необычайно удачливый; бхагавати — Верховной Личности Бога; амбуджа-йкшане — лотосоокому Господу; бхактим — преданность; парам — величайшую; упагатах — он испытывал; эвам — так; этат — это (таким образом); ачинтайат — он думал.

По дороге во Врадж Акрура, великая душа, ощутил необычайную любовь к лотосоокому Господу и стал думать о Нем.

ТЕКСТ 3

ким майачаритам бхадрам ким таптам парамам тапах
ким ватхапй архате даттам йад дракшйамй адйа кешавам

ким — какие; майа — мной; ачаритам — были совершены; бхадрам — благие деяния; ким — какая; таптам — выстрадана; парамам — суровая; тапах — аскеза; ким — какие; ва — или также; атха апи — иначе; архате — совершённые обряды; даттам — розданные пожертвования; йат — благодаря которым; дракшйамй — я увижу; адйа — сегодня; кешавам — Господа Кришну.

[Шри Акрура думал так:] Какие благие деяния и аскетические подвиги я совершил, кому поклонялся и сколько милостыни раздал, раз сегодня мне выпадет удача увидеть Господа Кешаву?

ТЕКСТ 4

мамаитад дурлабхам манйа уттамах-шлока-даршанам
вишайатмано йатха брахма-кйртанам шудра-джанманах

мама — мое; этат — это; дурлабхам — труднодостижимое; манйе — я полагаю; уттамах-шлока — Верховного Господа, во славу которого слагаются лучшие стихи: даршанам — аудиенции; вишайа-атманах — для того, кто поглощен чувственными удовольствиями; йатха — в точности как; брахма — Вед; кйртанам — декламирование; шудра — низкорожденного; джанманах — тот, кто родился.

Я материалист, поглощенный чувственными удовольствиями, а потому мне так же сложно увидеть Господа Уттамашлоку, как шудре получить разрешение декламировать ведические мантры.

ТЕКСТ 5

маивам мамадхамасйапи сйад эвачйута-даршанам
хрийаманах кала-надйа квачит тарати кашчана

ма эвам — я не должен думать так; мама — со мной; адхамасйа — падшим из падших; апи — даже; сйат — может случиться; эва — несомненно; ачйута — непогрешимого Господа; даршанам — созерцание; хрийаманах — которого носит; кала — времени; надйа — река; квачит — иногда; тарати — пристает к берегу; кашчана — кто-нибудь.

Но довольно этих мыслей! В конце концов, даже такая падшая душа, как я, может получить возможность лицезреть непогрешимого Верховного Господа. Случается же иногда, что какую-нибудь обусловленную душу, которую несет бурная река времени, вдруг прибивает к берегу.

ТЕКСТ 6

мамадйамангалам наштам пхалавамш чаива ме бхавах
йан намасйе бхагавато йоги-дхйейангхри-панкаджам

мама — мои; адйа — сегодня; амангалам — последствия грехов: наштам — уничтожены; пхала-ван — благополучно; ча — и; эва — несомненно; ме — мое; бхавах — рождение; йат — поскольку; намасйе — я поклонюсь; бхагаватах — Верховного Господа; йогидхйейа — о котором размышляют йоги; ангхри — стопам; панкаджам — подобным лотосу.

Сегодня все последствия моих грехов будут уничтожены и жизнь моя увенчается успехом, ибо я припаду к лотосным стопам Верховного Господа, о которых размышляют йоги-мистики.

ТЕКСТ 7

камсо батадйакрта ме 'тй-ануграхам
дракшйе 'нгхри-падмам прахито 'муна харех
кртаватарасйа дуратйайам тамах
пурве 'таран йан-накха-мандала-твиша

камсах — царь Камса; бата — в самом деле; адйа — сегодня; акрта — оказал; ме — мне; ати-ануграхам — невероятную услугу; дракшйе — я увижу; ангхри-падмам — лотосные стопы; прахитах — посланный; амуна — им; харех — Верховной Личности Бога; крта — который разыграл; аватарасйа — Свое явление в этот мир; дуратйайам — непреодолимый; та.мах — мрак материального существования; пурве — люди в прошлом: атаран — преодолевали; йат — чьих; накха-мандала — округлых ногтей; твиша — сиянием.

Поистине, сегодня царь Камса оказал мне огромную милость, дав мне возможность увидеть лотосные стопы Господа Хари, пришедшего в этот мир. Просто увидев сияние ногтей на Его стопах, многие души в прошлом возвышались над густой тьмой материального бытия и получали освобождение.

КОММЕНТАРИЙ: Акрура отмечает, что по иронии судьбы злобный демон Камса оказал ему редкую услугу — послал его увидеться с Самим Верховным Господом Кришной.

ТЕКСТ 8

йад арчитам брахма-бхавадибхих сураих
шрийа ча девйа мунибхих са-сатватаих
го-чаранайанучараиш чарад ване
йад гопиканам куча-кункуманкитам

йат — которые (лотосные стопы); арчитам — объект поклонения; брахма-бхава — для Брахмы и Шивы; адибхих — и других; сураих — полубогов; шрийа — Шри; ча — также; девйа — богини процветания; мунибхих — мудрецов; са-сатватаих — и преданных; го — коров; чаранайа — чтобы пасти; анучараих — вместе со Своими друзьями; чарат — перемещаясь; ване — в лесу; йат — которые; гопиканам — пастушек; куча — с грудей; кункума — красным порошком кункумы; анкитам — отмеченные.

Этим лотосным стопам поклоняются Брахма, Шива и все остальные полубоги, а также богиня процветания, великие мудрецы и вайшнавы. Этими лотосными стопами Господь теперь касается лесных тропинок, пася коров вместе со Своими друзьями, и на стопах этих видны следы порошка кункумы, которым была посыпана грудь гопи.

ТЕКСТ 9

дракшйамй нунам су-капола-насикам
смитавалокаруна-канджа-лочанам
мукхам мукундасйа гудалакавртам
прадакшинам ме прачаранти ваи мргах
дракшйамй — я увижу; нунам — наверняка; су — прекрасные: капола — чьи щеки; насикам — и нос; смыта — улыбающимися: авалока — взглядами; аруна — красноватые; канджа — подобные

лотосам; лочанам — глаза; мукхам — лицо; мукундасйа — Господа Кришны; гуда — кудрявыми; алака — волосами; авртам — обрамленное; прадакшинам — обход по часовой стрелке; ме — меня; прачаранти — совершают; ваи — несомненно; мргах — олени.

Несомненно, сегодня я увижу лицо Господа Мукунды — по правую сторону от меня пробегают олени. Все прекрасно в этом лице, обрамленном кудрями, — и нежные щеки, и нос, и Его игривые взгляды, и красноватые, как лепестки лотоса, глаза.

КОММЕНТАРИЙ: По дороге Акрура заметил благоприятный знак — справа от него проходили олени — и потому больше не сомневался, что его ожидает встреча с Верховным Господом Кришной.

ТЕКСТ 10

апй адйа вишнор мануджатвам ййушо
бхараватарайа бхуво ниджеччхайа
лаванйа-дхамно бхавитопаламбханам
махйам на на сйат пхалам анджаса дршах

апи — более того; адйа — сегодня; вишнох — Верховного Господа Вишну; мануджатвам — облик человека; ййушах — который принял; бхара — бремя; аватарайа — чтобы уменьшить; бхувах — Земли; ниджа — по Своему; иччхайа — желанию; лаванйа — красоты; дхамнах — обители; бхавита — будет; упаламбханам — постижение; махйам — для меня; на — это не так; на сйат — что это не случится; пхалам — плод; анджаса — непосредственно; дршах — зрения.

Я увижу Верховного Господа Вишну, средоточие красоты, который, желая облегчить бремя Земли, по Своей воле принял облик обычного человека. Поэтому нет никаких сомнений в том, что глаза мои сегодня исполнят свое предназначение.

ТЕКСТ 11

йа йкшитахам-рахито 'пй асат-сатох
сва-теджасапаста-тамо-бхида-бхрамах
сва-майайатман рачитаис тад-йкшайа
пранакша-дхйбхих саданешв абхййате

йах — который; йкшита — свидетель; ахам — ложного эго; рахитах — свободный от; апи — тем не менее; асат-сатох — материальных причин и следствий; сва-теджаса — Своей внутренней энергией; апаста — рассеяв; тамах — тьму невежества; бхида — идея отделенности; бхрамах — и замешательства; сва-майайа — Своей материальной энергией, предназначенной для творения: атман — внутри Себя; рачитаих — теми, кто был создан (живыми существами); тат-йкшайа — Его взглядом на майю; прана — жизненным воздухом; акша — чувствами; дхйбхих — и разумом; саданешу — в телах живых существ; абхййате — Его присутствие обнаруживается.

Он наблюдает за материальными причинами и следствиями, однако никогда не отождествляет Себя с ними. Своей внутренней энергией Он рассеивает тьму невежества, устраняя заблуждения и чувство отделенности от Бога. Живые существа, проявившиеся в этом мире в тот момент, когда Господь бросил взгляд на Свою материальную энергию, могут косвенно ощутить Его присутствие, наблюдая за деятельностью жизненного воздуха, чувств и разума.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе Акрура провозглашает Верховного Господа, которого он готовится скоро увидеть во Вриндаване, всемогущим. В Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (11.2.37) ложные представления об отделенности живого существа от Бога описываются так: бхайам двитййабхинивешатах сйад йшад апетасйа випарйайо 'смртих. Несмотря на то что всё сущее исходит из Абсолютной Истины, Кришны, мы полагаем, что второстепенная вещь — материальный мир — представляет собой нечто отделенное, не имеющее никакого отношения к Богу. Такой образ мыслей позволяет нам пытаться эксплуатировать эту «второстепенную» природу, пользуясь ею для услаждения своих чувств. Таким образом, вся материальная жизнь зиждется на ошибочном мнении о том, что мир каким-то образом отделен от Бога и потому предназначен для нашего наслаждения.

Философы-имперсоналисты, полностью отвергающие этот мир, утверждают, что он представляет собой нечто иллюзорное и, стало быть, полностью отделенное от Абсолюта. К сожалению, такие ни на чем не основанные попытки лишить этот мир его божественного статуса, то есть его связи с Богом, вовсе не приводят людей к отречению от мира; наоборот, люди только еще больше стремятся наслаждаться этим миром. Разумеется, этот мир не вечен и потому в каком-то смысле иллюзорен, но в основе этой иллюзии находится духовная энергия Верховного Господа. Осознав этот факт, мы должны немедленно отказаться от любых попыток эксплуатировать ресурсы этого мира; наоборот, нам следует признать все окружающее нас разнообразие энергией Бога. Нам удастся избавиться от материальных желаний лишь тогда, когда мы поймем, что этот мир принадлежит Богу, а потому не предназначен для нашего наслаждения.

Слово абхййате, употребленное здесь, указывает на способ постижения присутствия Бога посредством медитации и самоанализа. Этот метод описывается во Второй песни «Шримад-Бхагаватам» (2.2.35):

бхагаван сарва-бхутешу
лакшитах сватмана харих
дршйаир буддхй-адибхир драшта
лакшанаир анумапакаих

«Личность Бога, Шри Кришна, находится в каждом живом существе рядом с индивидуальной душой. Об этом можно догадаться и составить представление по присущей нам способности видеть и пользоваться разумом».

Акрура утверждает, что Господь свободен от эгоистической гордыни, свойственной обычным, обусловленным душам. Тем не менее Господь приходит в этот мир в облике обычного человека, и потому кое-кто может усомниться в истинности слов Акруры о том, что Господь свободен от отождествления Себя с телом. Шрила Вишванатха Чакраварти дает этому такое пояснение: «Как можно определить, подвержен кто-либо влиянию ложного эго или свободен от него? [Оппонент скажет на это:] „Если живое существо находится в теле, ему придется испытывать страдания, связанные с телом, и впадать в заблуждение, подобно тому как человеку, живущему в доме, независимо от того, привязан он к нему или нет, приходится сталкиваться с темнотой, духотой или холодом внутри него". На подобное возражение этот стих отвечает так: „Посредством Своей внутренней энергии Господь рассеивает мрак невежества вместе с чувством отделенности и заблуждениями, которые невежество порождает"».

ТЕКСТ 12

йасйакхиламйва-хабхих су-мангалаих
вачо вимшйра гуна-карма-джанмабхих
прананти шумбханти пунанти ваи джагат
йас тад-вирактах шава-шобхана матах

йасйа — кем; акхила — все; амйва — грехи; хабхих — которыми уничтожаются; су-мангалаих — очень благоприятными; вачах — словами; вимишрах — соединенными; гуна — с качествами; карма — деяниями; джанмабхих — и воплощениями; прананти — они дают жизнь; шумбханти — украшают; пунанти — и очищают; ваи — несомненно; джагат — всю вселенную; йах — которые (слова); тат — этих; вирактах — лишенные; шава — трупа; шобханах — (словно) украшение; матах — считается.

Качества, деяния и облик Верховного Господа уничтожают все грехи и даруют удачу, а слова, прославляющие эти три проявления Господа, несут жизнь, украшают и очищают весь мир. С другой стороны, речи, не связанные со славой Господа, подобны украшениям на трупе.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит возражение, которое может у кого-то возникнуть: как может тот, у кого нет эго и кто всегда удовлетворен, развлекаться играми? Ответ дается в этом стихе. Все деяния Господа Кришны абсолютно чисты и духовны. Их единственная цель — дарить радость Своим любящим преданным, а не наслаждаться мирскими удовольствиями.

ТЕКСТ 13

са чаватйрнах кила сатватанвайе
сва-сету-паламара-варйа-шарма-крт
йашо витанван враджа аста йшваро
гайанти дева йад ашеша-мангалам

сах — Он; ча — и; аватйрнах — низойдя; кила — несомненно; сатвата — Сатватов; анвайе — в роду; сва — Свои собственные; сету — законы религии; пала — которые поддерживают; амараварйа — главных полубогов; шарма — блаженство; крт — создавая; йашах — Свою славу; витанван — распространяя; врадже — во Врадже; acme — присутствует; йшварах — Верховный Господь; гайанти — воспевают; девах — полубоги; йат — которую (славу); ашеша-мангалам — всеблагую.

Этот Верховный Господь родился среди Сатватов на радость лучшим из полубогов, хранящих законы религии, созданной Им Самим. Живя во Вриндаване, Он распространяет Свою славу, о которой полубоги слагают песни и которая несет благо всем и каждому.

ТЕКСТ 14

там те адйа нунам махатам гатим гурум
траилокйа-кантам дршиман-махотсавам
рунам дадханам шрийа йпситаспадам
дракшйе мамасанн ушасах су-даршанах

там — Его; ту — хотя; адйа — сегодня; нунам — несомненно; махатам — великих душ; гатим — обитель; гурум — и духовного учителя; траи-локйа — всех трех миров; кантам — истинная красота; dpuiu-мат — для всех, у кого есть глаза; маха-утсавам — великое празднество; рунам — Свой облик; дадханам — проявляя: шрийах — богини процветания; йпсита — желаемое; аспидам — место прибежища; дракшйе — я увижу; мама — мои; асан — стали; ушасах — рассветы; су-даршанах — благоприятными для глаз.

Сегодня я, без сомнения, увижу Его, высшую цель и духовного учителя всех великих душ. При виде Его все, у кого есть глаза, ликуют, ибо Он средоточие красоты всей вселенной. Поистине, Его облик — это прибежище, которого всегда ищет богиня процветания. Отныне все рассветы моей жизни будут приносить мне только благо.

ТЕКСТ 15

атхаварудхах сападйшайо ратхат
прадхана-пумсош чаранам сва-лабдхайе
дхийа дхртам йогибхир апй ахам дхрувам
нсшасйа абхйам ча сакхйн ванаукасах

атха — тогда; аварудхах — спустившись; сапади — сразу же; йшайох — двух Верховных Личностей Бога; ратхат — со своей колесницы; прадхана-пумсох — Верховных Личностей; чаранам — к стопам; сва-лабдхайе — стремясь к самоосознанию; дхийа — своим разумом; дхртам — стремящимися; йогибхих — йогами-мистиками; апи — даже; ахам- — я; дхрувам — без сомнения; намасйе — склонюсь; абхйам — перед Ними; ча — также; сакхйн — друзьям; вана-окасах — жителям леса.

Прибыв туда, я тотчас же сойду с колесницы и припаду к лотосным стопам Кришны и Баларамы, Верховных Личностей Бога. Эти божественные стопы хранят в своем уме великие йогимистики, стремящиеся к познанию себя. Я также поклонюсь Их друзьям-пастухам и всем другим жителям Вриндавана.

ТЕКСТ 16

апй ангхри-муле патитасйа ме вибхух
ширисй адхасйан ниджа-хасти-панкаджам
даттабхайам кала-бхуджанга-рамхаса
продведжитанам шаранаишинам нрнам

апи — более того; ангхри — Его стоп; муле — к основанию; патитасйа — который упал; ме — мою; вибхух — всемогущий Господь; шираси — на голову; адхасйат — поместит; ниджа — Свою; хаста — ладонь; панкаджам — подобную лотосу; датта — которая дарует; абхайам — бесстрашие; кала — времени; бхуджа-анга — змеи; рамхаса — стремительной силой; продведжитаним — которые обеспокоены; шарана — прибежища; эшинам — ищущим; нрнам — л юдя м.

И когда я припаду к Его стопам, всемогущий Господь положит Свою лотосную ладонь на мою голову. Эта ладонь дарует бесстрашие тем, кто, гонимый могучей змеей времени, ищет Его покровительства и защиты.

ТЕКСТ 17

самарханам йатра нидхайа каушикас
татха балиш чапа джагат-трайендратам
йад ва вихаре враджа-йошитам шрамам
спаршена саугандхика-гандхй апанудат

самарханам — почтительное подношение; йатра — в которую: нидхайа — поместив; каушиках — Пурандара; татха — так же. как; балих — Махараджа Бали; ча — также; ana — достигли; джагат — мирами; трайа — тремя; индратам — власти (в качестве Индры, царя небес); йат — которой (лотосной ладонью Господа); ва — и; вихаре — во время развлечений (танца раса); враджайошитам — женщин Враджа; шрамам — усталость; спаршена — от этого прикосновения; саугандхика — подобно ароматному цветку: гандхи — благоухающей; апанудат — вытирал.

Отдав этой лотосной ладони все, что у них было, Пурандара и Бали обрели статус Индры, царя небес. Наслаждаясь танцем раса, Господь вытирал этой же ладонью пот с лиц гопи, снимая их усталость, и от прикосновений к лицам гопи ладонь эта благоухает сладким цветочным ароматом.

КОММЕНТАРИЙ: Лотос, растущий в озере Манаса-Саровара, называется в Пуранах лотосом саугандхика. От прикосновения к прекрасным лицам гопи лотосная ладонь Господа Кришны обрела аромат этого цветка. Этот случай, происшедший во время расалилы Господа, описывается в тридцать третьей главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам».

ТЕКСТ 18

на майй упаишйатй ари-буддхим ачйутах
камсасйа дутах прахито 'пи виилва-дрк
йо 'нтар бахиш четаса этад йхитам
кшетра-джна йкшатй амалена чакшуша

на — не; майи — ко мне; упаишйати — Он почувствует; ари — враждебного; буддхим — отношения; ачйутах — непогрешимый Господь; камсасйа — Камсы; дутах — посланник; прахитах — присланный; апи — хотя; вшива — всего; дрк — свидетель; йах — который; антах — внутри; бахих — и снаружи; четасах — сердца: этат — этого; йхитам — что бы ни делалось; кшетра — поля (материального тела); джнах — знаток; йкшати — Он видит; амалена — совершенным; чакшуша — видением.

Хоть я и послан Камсой, все же непогрешимый Господь не будет считать меня Своим врагом, ибо Он, всеведущий Господь, в совершенстве знает поле этого материального тела и, благодаря Своему совершенному видению, изнутри и снаружи наблюдает за всеми движениями сердца обусловленной души.

КОММЕНТАРИЙ: Будучи всеведущим. Господь Кришна знал, что Акрура лишь делал вид, будто является другом Камсы. В сердце он оставался вечным преданным Господа Кришны.

ТЕКСТ 19

апй ангхри-муле 'вахитам кртанджалим
мам йкшита са-смитам ардрайа дрша
сападй ападхваста-самаста-килбишо
водха мудам вйта-вишанка урджитам

апи — и; ангхри — Его стоп; муле — у основания; авахитам — сосредоточенный; крта-анджалим — со сложенными ладонями; мам — на меня; йкшита — посмотрит; сасмитам — улыбаясь; ардрайа — любящим; дрша — взглядом; сапади — немедленно; ападхваста — уничтожится; самаста — вся; килбишах — скверна; водха — я обрету; мудам — счастье; вйта-вишанках — свободный от сомнений; урджитам — сильное.

Он бросит на меня, распростертого у Его стоп со сложенными в мольбе ладонями, Свой улыбающийся, любящий взгляд. В то же мгновение вся скверна уйдет от меня, и, избавившись от последних сомнений, я испытаю глубокое блаженство.

ТЕКСТ 20

сухрттамам джнатим ананйа-даиватам
дорбхйам брхадбхйам паририпсйате 'тха мам
атма хи тйртхй-крийате тадаива ме
бандхаш ча карматмака уччхваситй атах

сухрт-тамам — лучший из друзей; джнатим — член семьи; ананйа — исключительный; даиватам — (принимая Его) как объект моего поклонения; дорбхйам — двумя Своими руками; брхадбхйам — большими; парирапсйате — Он обнимет; атха — затем; мам — меня; атма — тело; хи — конечно; тйртхй — освященное; крийате — станет; тада эва — тогда несомненно; ме — мое; бандхах — бремя; ча — и; карма-атмаках — из-за деятельности ради плодов; уччхвасити — уменьшится; атах — таким образом.

Узнав во мне близкого друга и родственника, Кришна обнимет меня Своими могучими руками, отчего тело мое тут же очистится, а оковы материального рабства, порожденного кармой, спадут с меня.

ТЕКСТ 21

лабдхванга-сангам пранатам кртанджалим
мам вакшйате 'крура татетй урушравах
тада вайам джанма-бхрто махййаса
наивадрто йо дхиг амушйа джанма тат

лабдхва — достигнув; анга-сангам — физического контакта; пранатам — меня, стоящего с опущенной головой; крта-анджалим — с молитвенно сложенными ладонями; мам — мне; вакшйате — Он скажет; акрура — о Акрура; mama — Мой дорогой родственник; ити — такими словами; урушравах — Господь Кришна, чья слава беспредельна; тада — затем; вайам — мы; джанма-бхртах — наша жизнь станет успешной; махййаса — величайшему из всех; на — не; эва — несомненно; адртах — почитаемого; йах — кто; дхик — достойна сожаления; амушйа — его; джанма — жизнь; тат — эта.

Побывав в объятиях прославленного Господа Кришны, я встану перед Ним с опущенной головой и молитвенно сложенными ладонями, а Он обратится ко мне со словами: «Мой дорогой Акрура». В тот же миг я почувствую, что исполнил свое предназначение. В самом деле, жизнь того, кого не признал Верховный Господь, достойна жалости.

ТЕКСТ 22

на тасйа кашчид дайитах сухрттамо
на чаприйо двешйа упекшйа эва ва
татхапи бхактан бхаджате йатха татха
сура-друмо йадвад упашрито 'ртха-дах

на тасйа — у Него нет; кашчит — какого-то; дайитах — любимого; сухрттамах — лучшего друга; на ча — не; априйах — нелюбимого; двешйах — ненавистного; упекшйах — пренебрегаемого; эва — несомненно; ва — или; татха апи — всё же; бхактан — Своим преданным; бхаджате — Он отвечает взаимностью; йатха — как они; татха — в соответствии с тем; сура-друмах — небесное древо желаний; йадват — в точности как; упашритах — у которого находят прибежище; артха — желаемые блага; дах — дающее.

У Верховного Господа нет любимцев и лучших друзей; нет для Него и таких, кого бы Он презирал или отвергал. Но в то же время Он всегда отвечает взаимностью на любовь и поклонение Своих преданных, совсем как деревья желаний на райских планетах, которые исполняют желания тех, кто к ним обращается.

КОММЕНТАРИЙ: Нечто подобное Господь утверждает в «Бхагавад-гите» (9.29):

само 'хам сарва-бхутешу
на ме двешйо 'сти на прийах
йе бхаджантй ту мам бхактйа
майи те тешу чапй ахам

«Я ни к кому не питаю ни вражды, ни пристрастия. Я одинаково отношусь ко всем. Но тот, кто с любовью и преданностью служит Мне, — тот Мой друг. Он всегда в Моем сердце, и Я ему тоже друг».

Сходным образом, Господь Чайтанья был суров, как удар молнии, с теми, кто завидовал Ему, и нежен, как роза, с теми, кто понимал Его божественную миссию.

ТЕКСТ 23

ким чаграджо маванатам йадуттамах
смайан паришваджйа грхйтам анджалау
грхам правешйапта-самаста-саткртам
сампракшйате камса-кртам сва-бандхушу

ким ча — более того; агра-джах — Его старший брат (Господь Баларама); ма — меня; аванатам — стоящего с опущенной головой; йаду-уттамах — лучший из рода Яду; смайан — улыбаясь; паришваджйа — обнимая; грхйтам — схваченный; анджалау — за сложенные ладони; грхам — в Свой дом; правешйа — приведя: апта — который получит; самаста — все; сат-кртам — знаки почтения; сампракшйате — Он станет вопрошать; камса — Камсой; кртам — что было сделано; сва-бандхушу — членам Его семьи.

После этого старший брат Господа Кришны, лучший из рода Яду, возьмет мои ладони в Свои и, обняв меня, стоящего перед Ним с опущенной головой, проводит в Свой дом. Там Он окажет мне всевозможные почести согласно обычаю, а затем станет расспрашивать меня о том, как обращается Камса с членами семьи Господа.

ТЕКСТ 24

шрй-шука увача
ити санчинтайан кршнам швапхалка-танайо 'дхвани
ратхена гокулам принтах сурйаш часта-гирим нрпа

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ити — так; санчинтайан — погруженный в мысли; кршнам — о Господе Кришне; швапхалка-танайах — Акрура, сын Швапхалки; адхвани — по дороге; ратхена — на своей колеснице; гокулам — деревни Гокулы; праптах — достиг; сурйах — солнце; ча — и; аста-гирим — гора, за которую заходит солнце; нрпа — о царь (Парикшит).

Шукадева Госвами продолжал: О царь, так, погруженный всю дорогу в размышления о Шри Кришне, сын Швапхалки на закате дня достиг Гокулы.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами поясняет, что, погрузившись в размышления о Господе Кришне, Акрура не следил за дорогой, но тем не менее каким-то образом он все же достиг Гокулы.

ТЕКСТ 25

падани тасйакхила-лока-палакирйта-джуштамали-пада-ренох
дадарша гоштхе кшити-каутукани вилакшитанй абджа-йаванкушадйаих

падани — следы; тасйа — Его; акхила — всех; лока — планет; пала — правителями; кирйта — на свои короны; джушта — помещенная; амала — чистая; пада — с Его стоп; ренох — пыль; дадарша — он (Акрура) увидел; гоштхе — на пастбище; кшити — землю; каутукани — украшающие; вилакшитани — отмеченные знаками; абджа — лотоса; йава — ячменя; анкуша — стрекала; адйаих — и прочим.

Оказавшись на пастбище, Акрура увидел следы тех стоп, чья чистая пыль украшает короны правителей всех планет вселенной. Отпечатки стон Господа, отмеченные знаками лотоса, ячменя и стрекала погонщика слонов, делали землю необычайно прекрасной.

ТЕКСТ 26

тад-даршанахлада-виврддха-самбхрамах
премнордхва-ромашру-калакулекшанах
ратхад аваскандйа са теше ачештата
прабхор амунй ангхри-раджамсй ахо ити

тат — следов Господа Кришны; даршана — при виде; ахлада — экстазом; виврддха — возросшее; самбхрамах — чье волнение; премна — от чистой любви; урдхва — вставшие дыбом; рома — волосы на теле; ашру-кала — слезами; акула — наполнившиеся; йкшанах — чьи глаза; ратхат — с колесницы; аваскандйа — сойдя; сах — он, Акрура; тешу — среди этих (следов); ачештата — катался; прабхох — моего господина; амуни — эти; ангхри — со стоп: раджамси — пылинки; ахо — ах; ити — с такими словами.

При виде следов Господа Кришны Акрура пришел в экстатическое состояние, и от переполнявшей его любви волосы на его теле встали дыбом, а из глаз потекли слезы. Спрыгнув с колесницы, Акрура стал кататься по земле среди этих следов, восклицая: «Ах, это пыль с лотосных стоп моего господина!»

ТЕКСТ 27

дехам-бхртам ийан артхо хитва дамбхам бхийам шучам
сандешад йо харер линга-даршана-шраванадибхих

дехам-бхртам — душ, воплощенных в теле; ийан — эта; артхах — цель жизни; хитва — оставив; дамбхам — гордость; бхийам — страх; шучам — и скорбь; сандешат — начиная с того момента, когда он услышал приказ (Камсы); йах — которые; харех — Господа Кришны; линга — знаки: даришна — видя; шравана — слушая; адибхих — и так далее.

Получив от Камсы приказ, Акрура отбросил гордость, страх и скорбь и погрузился в созерцание, слушание и размышление о тех вещах, которые напоминали ему о Кришне. Тот экстаз, который Акрура ощутил при этом, является целмо жизни всех воплощенных в теле существ.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Акрура отринул страх и стал открыто выражать свою любовь к Кришне и преклоняться перед Ним, не опасаясь больше, что Камса накажет его или причинит вред его семье. Акрура перестал считать себя членом аристократических кругов общества; отбросив гордыню, он поклонялся простым деревенским пастухам, жителям Вриндавана. Он не скорбел о своем доме, жене и семье, которым грозила опасность, исходившая от Камсы. Позабыв обо всем этом, Акрура катался в пыли лотосных стоп Бога.

ТЕКСТЫ 28-33

дадарша кршнам рамам ча врадже го-доханам гатау
пйта-нйламбара-дхарау ишрад-амбурухекшанау
кишорау шйамала-шветау шрй-никетау брхад-бхуджау
су-мукхау сундара-варау бала-двирада-викрамау
дхваджа-ваджранкушамбходжаиш чихнитаир ангхрибхир враджам
шобхайантау махатманау санукроша-смитекшанау
удара-ручира-крйдау срагвинау вана-малинау
пунйа-гандханулиптангау снатау вираджа-васасау
прадхана-пуруишв адйау джагад-дхету джагат-патй
аватйрнау джагатй-артхе свамшена бала-кешавау
дишо витимира раджан курванау прабхайа свайа
йатха маракатах шаило раупйаш ча канакачитау

дадарша — он увидел; кршнам рамам ча — Господа Кришну и Господа Балараму; врадже — в деревне Врадж; го — коров; доханам — к месту дойки; гатау — ведущих; пйта-нйла — желтые и голубые; амбара — в одежды; дхарау — одетых; шарат — осенние; имбуруха — как лотосы; йкшанау — чьи глаза; кишорау — двое юношей; шйамала-шветау — темно-синий и белый; шрй-никетау — прибежища богини процветания; брхат — могучие; бхудзрау — чьи руки; су-мукхау — с привлекательными лицами; сундараварау — самых прекрасных; бала — юных; двирада — как у слона; викрамау — чья походка; дхваджа — флагом; ваджра — молнией; анкуша — стрекалом погонщика слонов; амбходжаих — и лотосом; чихнитаих — отмеченными; ангхрибхих — со стопами; враджам — пастбище; шобхайантау — украшавших; маха-атманау — великих душ; са-анукроша — сострадательные; смита — и улыбающиеся; йкшанау — чьи взгляды; удара — несущие благо; ручира — и привлекательные; крйдау — чьи развлечения; срак-винау — с драгоценными ожерельями; вана-малинау — и гирляндами; пунйа — благоприятными; гандха — ароматными веществами; анулипта — умащенные; ангау — чьи руки и ноги; снатау — только что омытые; вираджа — безупречные; васасау — чьи одежды; прадхана — самые возвышенные; пурушау — две личности; адйау — предвечные; джагат-дхету — причины мироздания; джагат-патй — повелители мироздания; аватйрнау — спустившись; джагати-артхе — ради блага вселенной; сва-амшена — в Своих формах; бала-кешавау — Баларамы и Кешавы; дишах — все направления; витимирах — свободные от тьмы; раджан — о царь; курванау — делая; прабхайа — сиянием; свайа — Своим; йатха — как; маракатах — изумрудная; шаилах — гора; раупйах. — серебряная; ча — и; канака — золотом; ачитау — обе украшенные.

Вслед за этим, подъехав к деревне Врадж, Акрура увидел Кришну и Балараму, которые шли доить коров. На Кришне были желтые одежды, а Баларама был облачен в синие, и глаза Их напоминали осенние лотосы. Кожа одного из этих могучеруких юношей, обителей богини процветания, была темно-синего цвета, другой же был белокожим. Их лица имели правильные черты, а по красоте Они не знали Себе равных. Бросая на окружающих взгляды, полные любви и заботы, юноши с улыбкой шагали по пастбищу, словно молодые слоны, украшая землю следами Своих стоп, отмеченных знаками флага, молнии, стрекала погонщика слонов и лотоса. Два Господа, чьи игры несут всем благо и приковывают к себе умы всех людей, были украшены драгоценными ожерельями и гирляндами из лесных цветов. Их тела были умащены благоухающими мазями. Они только что совершили омовение и облачились в свежие, чистые одежды. Взору Акруры предстали изначальные Личности, повелители причины мироздания, которые ради блага Земли пришли в этот мир в облике Кешавм и Баларамы. О царь Парикшит, Они походили на две горы — изумрудную и серебряную, — обе покрытые золотом, и сияние, исходившее от Них во все стороны, рассеивало опустившуюся с небес тьму.

ТЕКСТ 34

ратхат турнам аваплутйа со 'крурах снеха-вихвалах
папата чаранопанте данда-вад рама-кршнайох

ратхат — с колесницы; турнам — быстро; аваплутйа — спустившись; сах — он; акрурах — Акрура; снеха — любовью; вихвалах — охваченный; папата — припал; чарана-упанте — к стопам; данда-ват — растянувшись, словно палка; рама-кршнайох — Баларамы и Кришны.

Охваченный любовью, Акрура тотчас спрыгнул с колесницы и, словно палка, упал к стопам Кришны и Баларамы.

ТЕКСТ 35

бхагавад-даршанахлада-башпа-парйакулекшанах
пулакачитанга ауткантхйат свакхйане нашакан нрпа

бхагават — Верховной Личности Бога; даршана — при виде: ахлада — от радости; башпа — слезами; парйакула — переполненные; йкшанах — чьи глаза; пулака — мурашками; ачита — отмеченные; ангах — чьи члены; ауткантхйат — от горячего желания: сва-акхйане — представить себя; на ашакат — он не мог; нрпа — о царь.

Радость, охватившая Акруру при виде Верховного Господа, наполнила его глаза слезами и украсила члены его тела мурашками экстаза. О царь, он ощущал такой восторг, что не мог вымолвить ни слова, чтобы представиться.

ТЕКСТ 36

бхагавамс там абхипретйа ратханганкита-панина
париребхе 'бхйупакршйа прйтах праната-ватсалах

бхагаван — Верховный Господь; там — его, Акруру; абхипретйа — узнав; ратха-анга — колесом от колесницы; анкита — отмеченной; панина — Своей ладонью; париребхе — Он обнял; абхйупакршйа — притянув к Себе; прйтах — довольный; праната — к тем, кто предан; ватсалах — Он благосклонен.

Узнав Акруру, Господь Кришна рукой, отмеченной знаком колеса, притянул его к Себе и обнял. Кришна, любящий тех, кто предан Ему, был очень рад видеть его.

КОММЕНТАРИЙ: Как объясняют ачаръи, протянув Акруре Свою ладонь, отмеченную знаком колеса от колесницы (чакрой), Кришна давал понять, что без труда убьет Камсу.

ТЕКСТЫ 37-38

санкаршанаш ча пранатам упагухйа маха-манах
грхйтва панина панй анайат сануджо грхам
прштватха св-агатам тасмаи ниведйа ча варасанам
пракшалйа видхи-ват падау мадху-паркарханам ахарат

санкаршанах — Господь Баларама; ча — и; пранатам — который стоял с опущенной головой; упагухйа — обняв; маха-манах — великодушный; грхйтва — взяв; панина — Своей рукой; панй — его две ладони; анайат — Он повел; са-ануджах — вместе со Своим младшим братом (Господом Кришной); грхам — в Свой дом; прштва — расспрашивая; атха — затем; су-агатам — о том, насколько гладким было путешествие; тасмаи — ему; ниведйа — предложив; ча — и; вара — великолепное; асанам — сиденье; пракшалйа — омыв; видхи-ват — в соответствии с указаниями священных писаний; падау — его стопы; мадху-парка — мед, смешанный с молоком; арханам — в качестве почтительного подношения; ахарат — Он принес.

Господь Санкаршана [Баларама] взял за руки Акруру, стоявшего перед Ним с опущенной головой, и вместе с Господом Кришной Они повели его в дом. Расспросив его о путешествии, Баларама удобно усадил Акруру, омыл его стопы в полном соответствии с предписаниями шастр и, выражая Свое почтение, стал угощать его молоком с медом.

ТЕКСТ 39

ниведйа гам чатитхайе самвахйа шрантам адртах
аннам баху-гунам медхйам шраддхайопахарад вибхух

ниведйа — подарив; гам — корову; ча — и; атитхайе — гостя; самвахйа — массируя; шрантам — который устал; адртах — в великом почтении; аннам — приготовленную пищу; баху-гунам — разнообразную; медхйам — подходящую; шраддхайа — с верой: упахарат — поднес; вибхух — всемогущий Господь.

Всемогущий Господь Баларама подарил Акруре корову и, чтобы снять с него усталость, стал растирать его стопы. Затем с великим почтением Он угостил его разнообразными изысканными яствами, достойными почетного гостя.

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, когда Акрура вошел в дом Кришны и Баларамы, шел двенадцатый день лунного календаря, и вечером в этот день есть нельзя. Тем не менее Акрура пренебрег этой формальностью, так как очень хотел отведать угощений в доме Господа.

ТЕКСТ 40

тасмаи бхуктавате прйтйа рамах парама-дхарма-вит
мукха-васаир гандха-малйаих парам прйтим вйадхат пунах

тасмаи — ему; бхуктавате — который закончил трапезу; прйтйа — с любовью; рамах — Господь Баларама; парама — высший; дхарма-вит — знаток законов религии; мукха-васаих — ароматными травами для освежения рта; гандха — благовониями; малйаих — и цветочными гирляндами; парам — высшее; прйтим — удовлетворение; вйадхат — устроил; пунах — вновь.

Когда Акрура наелся досыта, Господь Баларама, высший знаток религиозных заповедей, предложил ему пряности для освежения рта, а также благовония и гирлянды. Так Акрура вновь ощутил высшее блаженство.

ТЕКСТ 41

папраччха сат-кртам нандах катхам стха нирануграхе
камсе джйвати дашарха сауна-пала ивавайах

папраччха — спросил; сат-кртам — того, которому оказали почтение; нандах — Махараджа Нанда; катхам — как; стха — вы живете; нирануграхе — безжалостный; камсе — Камса; джйвати — пока он жив; дашарха — о потомок Дашархи; сауна — мясник; палах — чей хозяин; ива — словно; авайах — овца.

Махараджа Нанда спросил Акруру: О потомок Дашархи, как тебе удается поддерживать свое существование, когда этот безжалостный Камса пока еще ходит по земле? Вы словно овцы под присмотром мясника.

ТЕКСТ 42

йо 'вадхит сва-свасус токан крошантйа асу-трп кхалах
ким ну свит тат-приджанам вах кушалам вимршамахе

йах — кто; авадхйт — убил; сва — своей; свасух — сестры; токан — младенцев; крошантйах — которая плакала; асу-трп — самовлюбленный; кхалах — жестокий; ким ну — что же тогда; свит — в самом деле; тат — его; праджанам — подданных; вах — о вашем; кушалам — Onai ополучии; вимршамахе — мы должны догадаться.

Этот жестокий, самовлюбленный Камса убил новорожденных детей своей собственной сестры прямо на ее глазах, не обращая внимания на ее отчаянный плач. Есть ли смысл спрашивать о благополучии его подданных, о вашем благополучии?

ТЕКСТ 43

иттхам сунртайи вача нандена су-сабхаджитах
акрурах парипрштена джахав адхва-паришрамам

иттхам — так; су-нртайа — очень правдивыми и приятными; вача — речами; нандена — Махараджи Нанды; су — хорошо; сабхаджитах — кому оказали почтение; акрурах — Акрура; парипрштена — от расспросов джахау — отступила; адхва — с дороги; паришрамам — его усталость.

Обласканный искренними и приятными речами Махараджи Нанды, Акрура позабыл о своей усталости с дороги.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч Бхактивсданты Свами Прабхупады к тридцать восьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Прибытие Акруры во Вриндаван».