kupit sb

Рейтинг:   / 2
ПлохоОтлично 

В этой главе рассказывается о том, как встретились Уша и Анируддха, а также о том, как Банасура схватил Анируддху.

Банасура, старший из ста сыновей царя Бали, был великим преданным Господа Шивы. Шива был настолько доволен им, что даже полубоги, такие как Индра, прислуживали Банасуре. Как-то раз Банасура доставил Шиве огромное удовольствие, играя на музыкальных инструментах всеми своими тысячью руками, в то время как Господь Шива исполнял свой танец, тандава-нритъю. Тогда Шива сказал, что готов дать Банасуре любое благословение, на выбор, и тот попросил Шиву охранять его город.

Однажды, когда Банасуре очень захотелось сразиться с кем-то, он сказал Господу Шиве: «Во всем мире нет для меня другого достойного соперника, кроме тебя. Поэтому тысяча рук, которыми ты наградил меня, — просто ненужное бремя». Разгневанный этими словами, Господь Шива ответил: «Когда ты сразишься с тем, кто равен мне по силе, гордость твоя будет сломлена и флаг с твоей колесницы, переломившись, упадет на землю».

Как-то раз Уша, дочь Банасуры, увидела сон, в котором ее обнимал возлюбленный. Этот сон снился ей несколько ночей подряд, но однажды ее возлюбленный не пришел к ней во сне. Она внезапно проснулась, в волнении обращаясь к Нему, но тут же смутилась, заметив вокруг себя служанок. Подруга Уши, Читралекха, спросила у нее, с кем та разговаривала, и Уша все ей рассказала. Услышав о возлюбленном, который являлся Уше во сне, Читралекха решила утешить свою подругу. Она нарисовала портреты гандхарвов и других небожителей, а также членов рода Вришни. Затем Читралекха предложила Уше найти среди них приходившего к ней во сне возлюбленного, и та указала на портрет Анируддхи. Поняв, что юноша этот был внуком Господа Кришны, Анируддхой, Читралекха, которая обладала мистическими способностями, полетела в Двараку, отыскала там Анируддху и перенесла Его с собой в Шонитапур, столицу царства Банасуры. Там она представила юношу своей подруге Уше.

Обретя мужчину своей мечты, Уша стала с любовью служить Ему в своих покоях, куда мужчинам было строго запрещено входить. Спустя некоторое время женщины, охранявшие царевну, заметили в теле Уши признаки того, что она вступила в связь с мужчиной. Они поспешили к Банасуре и обо всем ему рассказали. Разгневанный Банасура бросился в покои своей дочери с целым отрядом вооруженных стражников и, к своему великому удивлению, обнаружил там Анируддху. Стражники бросились на Него, однако Анируддха схватил Свою палицу и успел убить некоторых из них до того, как могучий Бана связал Его своими магическими веревками, нага-пашей. Все это повергло Ушу в глубокую скорбь.

ТЕКСТ 1

श्रीराजोवाच
बाणस्य तनयामूषाम्
उपयेमे यदूत्तमः ।
तत्र युद्धमभूद्घोरं
हरिशङ्करयोर्महत् ।
एतत्सर्वं महायोगिन्
समाख्यातुं त्वमर्हसि ॥१॥

шрй-раджовача
банасйа танайам ушам
упайеме йадуттамах
татра йуддхам абхуд гхорам
хари-шанкарайор махат
этат сарвам маха-йогин
самакхйатум твам архаси

шрй-раджа увача — царь (Махараджа Парикшит) сказал; банасйа — демона Баны; танайам — дочь; ушам — по имени Уша; упайеме — взял в жены; йаду-уттамах — лучший из рода Яду; татра — в связи с этим; йуддхам — битва; абхут — случилась; гхорам — ужасная; хари-шанкарайох — между Господом Хари (Кришной) и Господом Шанкарой (Шивой); махат — великая; этат — это; сарвам — всё; маха-йогин — о великий мистик; сама-кхйатум — объяснить; твам — ты; архаси — достоин.

Царь Парикшит сказал: Лучший из Ядавов женился на дочери Банасуры, Уше, и из-за этого между Господом Хари и Господом Шанкарой произошло жестокое сражение. О величайший из мистиков, пожалуйста, расскажи все, что знаешь об этих событиях.

ТЕКСТ 2

श्रीशुक उवाच
बाणः पुत्रशतज्येष्ठो
बलेरासीन्महात्मनः ।
येन वामनरूपाय
हरयेऽदायि मेदिनी ।

तस्यौरसः सुतो बानः
शिवभक्तिरतः सदा ।
मान्यो वदान्यो धीमांश्च
सत्यसन्धो दृढव्रतः ।
शोणिताख्ये पुरे रम्ये
स राज्यमकरोत्पुरा ।

तस्य शम्भोः प्रसादेन
किङ्करा इव तेऽमराः ।
सहस्रबाहुर्वाद्येन
ताण्दवेऽतोषयन्मृडम् ॥२॥

шрй-шука увача
банах путра-шата-джйештхо
балер асйн махатманах
йена вамана-рупайа
харайе 'дайи мединй

тасйаурасах суто банах
шива-бхакти-ратах сада
манйо ваданйо дхймамш ча
сатйа-сандхо дрдха-вратах
шонитакхйе пуре рамйе
са раджйам акарот пура

тасйа шамбхох прасадена
кинкара ива те маарах
сахасра-бйхур вадйена
тандаве 'тошайан мрдам

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; банах — Бана; путра — из сыновей; шата — сотни; джйештхах — старший; балех — Махараджи Бали; асйт — был; маха-атманах — великой души; йена — кем (Махараджей Бали); вамана-рупайа — в образе Ваманадевы; харайе — Верховному Господу Хари; адайи — отдана; мединй — Земля; тасйа — его; аурасах — из семени; сушах — сын; банах — Бана; шива-бхакти — в преданности Господу Шиве; ратах — утвердившийся; сада — всегда; манйах — почтенный; ваданйах — щедрый; дхи-ман — разумный; ча — и; сатйа-сандхах — правдивый; дрдха-вратах — верный обетам; шонита-акхйе — известном как Шонита; пуре — в городе; рамйе — прекрасном; сах — он; раджйам акарот — основал свое царство; пура — в прошлом; тасйа — ему; шамбхох — Господа Шамбху (Шивы); прасадена — благодаря удовлетворению; кинкарах — слуги; ива — словно; те — они; омарах — полубоги; сахасра — тысячу; бахух — имея рук; вадйена — игрой на музыкальных инструментах; тандаве — пока он (Господь Шива) исполнял свой танец, который называется тандава-нритья; атошайат — удовлетворил; мрдам — Господа Шиву.

Шукадева Госвами сказал: Бана был старшим из ста сыновей великого святого Махараджи Бали, который подарил всю Землю Господу Хари, пришедшему в образе Намина девы. Банасура, который родился от семени Бали, стал великим преданным Господа Шивы. Он всегда вел себя достойно, был щедр, разумен, правдив и верен своим обетам. Во владение ему был выделен прекрасный город Шонитапур. Господь Шива был очень благосклонен к нему, поэтому даже полубоги прислуживали Банасуре, словно простые слуги. Как-то раз Шива исполнял танец тандава-нритья, а Банасура всеми своими тысячью руками аккомпанировал ему на музыкальных инструментах, да так хорошо, что Господь Шива остался им очень доволен.

ТЕКСТ 3

भगवान् सर्वभूतेशः
शरण्यो भक्तवत्सलः ।
वरेण छन्दयामास
स तं वव्रे पुराधिपम् ॥३॥

бхагаван сарва-бхутешах
шаранйо бхакта-ватсалах
варена чхандайам аса
са там вавре пурадхипам

бхагаван — господин; сарва — всех; бхута — сотворенных существ; йшах — повелитель; шаранйах — дающий прибежище; бхакта — к своим преданным; ватсалах — сострадательный; варена — любым благословением на выбор; чхандайам аса — одарил его; сах — он, Бана; там — его, Господа Шиву; вавре — выбрал; пура — своего города; адхипам — защитником.

Шива, господин и повелитель всех сотворенных существ, исполненный сострадания к своим преданным и дающий им прибежище, порадовал Банасуру, предложив ему на выбор любое благословение. Тогда Бана попросил, чтобы Господь Шива стал защитником его города.

ТЕКСТ 4

स एकदाह गिरिशं
पार्श्वस्थं वीर्यदुर्मदः ।
किरीटेनार्कवर्णेन
संस्पृशंस्तत्पदाम्बुजम् ॥४॥

са экадаха гиришам
паршва-стхам вирйа-дурмадах
кирйтенарка-варнена
самспршамс тат-падамбуджам

сах — он, Банасура; экада — однажды; аха — сказал; гири-шам — Господу Шиве; паршва — рядом с ним; стхам — стоявшему; вирйа — своей силой; дурмадах — опьяненный; кирйтена — своим шлемом; арка — как солнце; варнена — чей цвет; самспршан — коснувшись; тат — его, Господа Шивы; пада-амбуджам — лотосных стоп.

Банасура был опьянен своей силой. Однажды, когда рядом с ним стоял Господь Шива, Банасура коснулся его лотосных стоп своим шлемом, который сиял, словно солнце, и обратился к нему так.

ТЕКСТ 5

नमस्ये त्वां महादेव
लोकानां गुरुमीश्वरम् ।
पुंसामपूर्णकामानां
कामपूरामराङ्घ्रिपम् ॥५॥

намасйе твам маха-дева
локанам гурум ишварам
пумсам апурна-каманам
кама-пурамарангхрипам

намасйе — я кланяюсь; твам — тебе; маха-дева — о величайший из богов; локанам — миров; гурум — духовному учителю; йшварам — повелителю; пумсам — для людей; апурна — невыполненные; каминам — чьи желания; кама-пура — исполняющий желания; амара-ангхрипам — (как) райское дерево.

[Банасура сказал:] О Господь Михалева, я склоняюсь перед тобой, духовным учителем и повелителем всех миров. Ты словно райское дерево, исполняющее желания тех, у кого остались неисполненные желания.

ТЕКСТ 6

दोःसहस्रं त्वया दत्तं
परं भाराय मेऽभवत् ।
त्रिलोक्यां प्रतियोद्धारं
न लभे त्वदृते समम् ॥६॥

дох-сахасрам твайа датам
парам бхарайа ме 'бхават
три-локйам пратийоддхарам
на лабхе твад рте самом

дох — рук; сахасрам — тысяча; твайа — тобой; даттам — данные; парам — лишь; бхарайа — бременем; ме — для меня; абхават — стали; три-локйам — в трех мирах; пратийоддхарам — соперника; на лабхе — не нахожу; тват — тебя; рте — кроме; самом — равного.

Тысяча рук, которые ты даровал мне, превратились для меня в ненужное бремя. Во всех трех мирах нет никого, кроме тебя, кто мог бы сразиться со мной.

КОММЕНТАРИЙ: Как пишут ачарьи, Банасура намекает здесь: «Победив тебя, Господа Шиву, я окончательно завоюю весь мир и удовлетворю свое желание сражаться».

ТЕКСТ 7

कण्डूत्या निभृतैर्दोर्भिर्
युयुत्सुर्दिग्गजानहम् ।
आद्यायां चूर्णयन्नद्रीन्
भीतास्तेऽपि प्रदुद्रुवुः ॥७॥

кандутйа нибхртаир дорбхир
йуйутсур диг-гаджан ахам
адйайам чурнайанн адрйн
бхйтас те 'пи прадудрувух

кандутйа — зудом; нибхртаих — наполненными; дорбхих — своими руками; йуйутсух — желающий сражаться; дик — сторон света; гаджан — со слонами; ахам — я; адйа — о изначальный; айам — отправился; чурнайан — стирая в порошок; адрйн — горы; бхйтах — испуганные; те — они; апи — даже; прадудрувух — убежали.

О изначальный властелин, желая сразиться со слонами, которые управляют сторонами света, я отправился к ним, по пути стирая в порошок горы своими руками, чесавшимися от желания сражаться. Однако даже эти могучие слоны испугались и убежали от меня.

ТЕКСТ 8

तच्छ्रुत्वा भगवान् क्रुद्धः
केतुस्ते भज्यते यदा ।
त्वद्दर्पघ्नं भवेन्मूढ
संयुगं मत्समेन ते ॥८॥

тач чхрутва бхагаван круддхах
кетус те бхаджйате йада
твад-дарпа-гхнам бхавен мудха
самйугам мат-самена те

тат — это; шрутва — услышав; бхагаван — Господь; круддхах — разгневанный; кетух — флаг; те — твой; бхаджйате — сломан; йада — когда; тват — твоя; дарпа — гордыня; гхнам — уничтожена; бхавет — будет; мудха — о глупец; самйугам — в битве; мат — мне; самена — с тем, кто равен; те — твоей.

Услышав это, Господь Шива разгневался и ответил ему: «Ах ты глупец, твой флаг будет сломан, когда ты сразишься с тем, кто равен мне! Эта битва сокрушит твою гордыню».

КОММЕНТАРИЙ: Господь Шива мог тут же наказать Банасуру и сам сокрушить его гордыню, но, поскольку тот был его верным слугой, Шива не стал этого делать.

ТЕКСТ 9

इत्युक्तः कुमतिर्हृष्टः
स्वगृहं प्राविशन्नृप ।
प्रतीक्षन् गिरिशादेशं
स्ववीर्यनशनम्कुधीः ॥९॥

итй уктах куматир хрштах
сва-грхам правишан нрпа
пратйкшан гиришадешам
сва-вйрйа-нашанам кудхйх

ити — так; уктах — выслушавший речь; ку-матих — глупый; хрштах — довольный; сва — в свой; грхам — дом; правишат — вошел; нрпа — о царь; пратйкшан — ожидая; гириша — Господа Шивы; адешам — предсказания; сва-вйрйа — своей доблести; нашанам — уничтожения; ку-дхих — неразумный.

Недалекого Банасуру эти слова привели в восторг. О царь, этот глупец отправился домой, где стал дожидаться того, что предсказал Господь Гириша: своего разгрома.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Банасуру называют ку-дхи («неразумным») и ку-мати («глупым»), поскольку он не понял того, что пытался объяснить ему Господь Шива. Этот демон был столь высокомерным, что нисколько не сомневался в своей непобедимости. Он был очень рад услышать, что некто, столь же могущественный, как Господь Шива, вступит с ним в бой и удовлетворит его желание сражаться. Господь Шива сказал, что соперник этот сломает флаг Баны и собьет с него спесь, однако демон был слишком глуп, чтобы принять слова Господа Шивы всерьез, и потому стал с нетерпением ждать битвы.

В наше время материалистичные люди радуются появлению множества невиданных ранее возможностей для наслаждения. Хотя очевидно, что смерть с каждым днем все ближе и ближе к ним, современные любители чувственных удовольствий умудряются забыть о неизбежности смерти. В «Шримад-Бхагаватам» (2.1.4) говорится: пашйанн апи на пашйати. Хотя неотвратимая смерть уже дышит им в спину, они отказываются замечать ее, опьяненные плотскими наслаждениями и привязанностью к семье. Банасура был точно так же опьянен своей материальной силой и не мог поверить, что скоро его поставят на место.

ТЕКСТ 10

तस्योषा नाम दुहिता
स्वप्ने प्राद्युम्निना रतिम् ।
कन्यालभत कान्तेन
प्रागदृष्टश्रुतेन सा ॥१०॥

тасйоша нама духита
свапне прадйумнина ратим
канйалабхата кантена
праг адршта-шрутена са

тасйа — его; уша нама — по имени Уша; духита — дочь; свапне — во сне; прадйумнина — с сыном Прадьюмны; ратим — любовное свидание; канйа — незамужняя девушка; алабхата — обрела; кантена — со своим возлюбленным; прак — ранее; адршта — которого никогда не видела; шрутена — (и о котором не) слышала; са — она.

Однажды дочери Баны, юной Уше, приснилось, что у нее было любовное свидание с сыном Прадьюмны, хотя она никогда раньше не видела своего возлюбленного и ничего о Нем не слышала.

КОММЕНТАРИЙ: Событие, которое здесь описывается, в дальнейшем приведет к битве, предсказанной Господом Шивой. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит несколько стихов из «Вишну-пураны», которые объясняют сон Уши:

уша бана-сута випра
парватйм шамбхуна саха
крйдантйм упалакшйоччаих
спрхам чакре тад-ашрайам

«О брахман, когда Уша, дочь Баны, увидела, как Парвати играет со своим супругом, Господом Шамбху, ей очень захотелось испытать то же самое».

татах сакала-читта-джна
гаурй там аха бхавинйм
алам атйартха-тапена
бхартра твам апи рамсйасе

«В тот момент богиня Гаури [Парвати], которой известны тайны сердец всех живых существ, сказала впечатлительной девушке: „Не беспокойся! Тебе доведется наслаждаться со своим собственным мужем"».

итй укта са тада чакре
кадеты матим атманах
ко ва бхарта маметй энам
пунар апй аха парвати

«Услышав это, Уша подумала: „Но когда? И кто будет моим мужем?" И снова Парвати ответила на ее мысли».

ваишакха-шукла-двадашйам
свапне йо 'бхибхавам тава
каришйати са те бхарта
раджа-путри бхавишйати

«Мужчина, который придет к тебе во сне на двенадцатый лунный день светлой половины месяца вайшакха, станет твоим мужем, о царевна».

ТЕКСТ 11

सा तत्र तमपश्यन्ती
क्वासि कान्तेति वादिनी ।
सखीनां मध्य उत्तस्थौ
विह्वला व्रीडिता भृशम् ॥११॥

са татра там апашйанти
кваси кантети вадини
сакхйнам мадхйа уттастхау
вихвала врйдита бхршам

са — она; татра — там (во сне); там — Его; апашйанти — не видя; ква — где; аси — Ты есть; канта — мой возлюбленный; ити — так; вадинй — говоря; сакхйнам — ее подружек; мадхйе — среди; уттастхау — проснулась; вихвала — обеспокоенная; вридита — смущенная; бхршам — очень.

Потеряв Его во сне из виду, Уша внезапно села на своем ложе и стала звать Его: «Где Ты, мой возлюбленный?» Увидев вокруг себя своих подруг, она очень смутилась и разволновалась.

КОММЕНТАРИЙ: Когда Уша пришла в себя и вспомнила, что вокруг находятся подруги, ей, конечно, стало очень неловко. В то же время ее взволновала привязанность, возникшая у нее к мужчине, которого она встретила во сне.

ТЕКСТ 12

बाणस्य मन्त्री कुम्भाण्डश्
चित्रलेखा च तत्सुता ।
सख्यपृच्छत्सखीमूषां
कौतूहलसमन्विता ॥१२॥

банасйа мантри кумбхандаш
читралекха ча тат-сута
сакхй апрччхат сакхйм ушам
каутухала-саманвита

банасйа — Баны; мантри — советника; кумбхандах — Кумбханды; читралекха — Читралекха; ча — и; тат — его; сута — дочь; сакхй — подруга; апрччхат — она спросила; сакхйм. — свою подругу; ушам — Ушу; каутухала — любопытства; саманвита — полная.

Читралекха, дочь советника Баны, Кумбханды, и близкая подруга Уши, сгорая от любопытства, стала расспрашивать ее.

ТЕКСТ 13

कं त्वं मृगयसे सुभ्रु
कीदृशस्ते मनोरथः ।
हस्तग्राहं न तेऽद्यापि
राजपुत्र्युपलक्षये ॥१३॥

кам твам мргайасе су-бхру
кидршас те маноратхах
хаста-грахам на те 'дйапи
раджа-путрй упалакшайе

кам — кого; твам — ты; мргайасе — ищешь; су-бхру — о прекраснобровая; кйдршах — какое; те — твое; манах-ратхах — стремление; хаста — руку; грахам — того, кто взял; на — не; те — твою; адйа апи — до сих пор; раджа-путри — о царевна; упалакшайе — я вижу.

[Читралекха сказала:] Кого ты ищешь, о прекраснобровая, и к чему стремишься? О царевна, я пока не видела, чтобы какой-нибудь мужчина взял тебя в жены.

ТЕКСТ 14

दृष्टः कश्चिन्नरः स्वप्ने
श्यामः कमललोचनः ।
पीतवासा बृहद्बाहुर्
योषितां हृदयंगमः ॥१४॥

дрштах кашчин нарах свапне
шйамах камала-лочанах
пйта-васа брхад-бахур
йошитам хрдайам-гамах

дрштах — увиден; кашчит — некий; нарах — мужчина; свапне — в моем сне; шйамах — темно-синий; камала — похожие на лотос; лочанах — чьи глаза; пита — желтые; васах — чьи одежды; брхат — могучие; бахух — чьи руки; йошитам — женщин; хрдайам — сердца; гамах — волнующий.

[Уша ответила:] Во сне я видела облаченного в желтые одежды могучерукого мужчину с кожей темно-синего цвета и глазами, похожими на лепестки лотоса. Он был из числа тех мужчин, которые волнуют женские сердца.

ТЕКСТ 15

तमहं मृगये कान्तं
पाययित्वाधरं मधु ।
क्वापि यातः स्पृहयतीं
क्षिप्त्वा मां वृजिनार्णवे ॥१५॥

там ахам мргайе кантам
пайайитвадхарам мадху
квапи йатах спрхайатйм
кшиптва мам врджинарнаве

там — Его; ахам — я; мргайе — ищу; кантам — возлюбленного; пайайитва — дав испить; адхарам — Его губ; мадху — меда; ква апи — куда-то; йатах — исчез; спрхайатйм — желающую обрести Его; кшиптва — бросив; мам — меня; врджина — страданий; арнаве — в океан.

Я ищу именно Его, моего возлюбленного. Он напоил меня медом Своих губ, а потом куда-то исчез, погрузив меня, жаждущую встречи с Ним, в океан скорби.

ТЕКСТ 16

चित्रलेखोवाच
व्यसनं तेऽपकर्षामि
त्रिलोक्यां यदि भाव्यते ।
तमानेष्ये वरं यस्ते
मनोहर्ता तमादिश ॥१६॥

читралекховача
вйасанам те 'пакаршами
три-локйам йади бхавйате
там анешйе варам йас те
мано-харта там адиша

читралекха увача — Читралекха сказала; вйасанам — от страдания; те — твоего; апакаршами — я избавлю тебя; три-локйам — в трех мирах; йади — если; бхавйате — Его можно найти; там — Его; анешйе — я приведу; варам — будущий супруг; йах — который; те — твой; манах — сердца; харта — вор; там — Его; адиша — пожалуйста, покажи.

Читралекха сказала: Я избавлю тебя от твоего горя. Если твоего будущего супруга, который похитил твое сердце, можно найти где-то в трех мирах, я приведу Его к тебе. Пожалуйста, покажи мне Его.

КОММЕНТАРИЙ: Интересно отметить, что имя Читралекха означает «искусная рисовальщица». Читра значит «прекрасный» или «разнообразный», а лекха — «искусство рисования». Далее описывается, как Читралекха проявила талант, на который указывает ее имя.

ТЕКСТ 17

इत्युक्त्वा देवगन्धर्व
सिद्धचारणपन्नगान् ।
दैत्यविद्याधरान् यक्षान्
मनुजांश्च यथालिखत् ॥१७॥

итй уктва дева-гандхарва
сиддха-чарана-паннаган
даитйа-видйадхаран йакшан
мануджамш ча йатхаликхат

ити — так; уктва — сказав; дева-гандхарва — полубогов и гандхарвов; сиддха-чарана-паннаган — сиддхов, чаранов и паннагов; даитйа-видйадхаран — демонов и видьядхаров; йакшан — якшей; ману-джан — людей; ча — также; йатха — точно; аликхат — она нарисовала.

Произнеся эти слова, Читралекха стала рисовать точные портреты разных полубогов, гандхарвов, сиддхов, чаранов, паннагов, дайтьев, видьядхаров, якшей и людей.

ТЕКСТЫ 18-19

मनुजेषु च सा वृष्नीन्
शूरमानकदुन्दुभिम् ।
व्यलिखद्रामकृष्णौ च
प्रद्युम्नं वीक्ष्य लज्जिता ॥१८॥
अनिरुद्धं विलिखितं
वीक्ष्योषावाङ्मुखी ह्रिया ।
सोऽसावसाविति प्राह
स्मयमाना महीपते ॥१९॥

мануджешу ча са вршнин
шурам анакадундубхим
вйаликхад рама-кршнау ча
прадйумнам вйкшйа ладжджита

анируддхам виликхитам
вйкшйошаван-мукхй хрийа
со 'сав асав ити праха
смайамана махй-пате

мануджешу — среди людей; ча — и; са — она (Читралекха); вршнйн — Вришни; шурам — Шурасену; анакадундубхим — Васудеву; вйаликхат — нарисовала; рама-кршнау — Балараму и Кришну; ча — и; прадйумнам — Прадьюмну; вйкшйа — увидев; ладжджита — смутившись; анируддхам — Анируддху; виликхитам — нарисованного; вйкшйа — увидев; уша — Уша; авак — склонив; мукхй — голову; хрийа — от смущения; сах асау асау ити — «Это Он! Это Он!»; праха — она сказала; смайамана — улыбаясь; махй-пате — о царь.

Среди людей Читралекха изобразила представителей династии Вришни, включая Шурасену, Анакадундубхи, Балараму и Кришну. О царь, увидев портрет Прадьюмны, Уша смутилась, а когда Читралекха показала ей портрет Анируддхи, царевна застенчиво опустила голову. Улыбаясь, она воскликнула: «Вот Он! Это Он!»

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет случившееся так: когда Уша увидела портрет Прадьюмны, она смутилась, потому что подумала: «Это мой свекор». Затем она увидела портрет своего возлюбленного, Анируддхи, и это вызвало у нее радостные восклицания.

ТЕКСТ 20

चित्रलेखा तमाज्ञाय
पौत्रं कृष्णस्य योगिनी ।
ययौ विहायसा राजन्
द्वारकां कृष्णपालिताम् ॥२०॥

читралекха там аджнайа
паутрам кршнасйа йогини
йайау вихайаса раджан
дваракам кршна-палитам

читралекха — Читралекха; там — Его; аджнайа — узнав; паутрам — внука; кршнасйа — Господа Кришны; йогинй — женщина-мистик; йайау — она отправилась; вихайаса — мистическими небесными дорогами; раджан — о царь; дваракам — в Двараку; кршна-палитам — защищаемую Кришной.

Читралекха, обладавшая мистическими способностями, узнала в Нем внука Кришны [Анируддху]. Мой дорогой царь, затем она по мистическому небесному пути перенеслась в Двараку, город, который защищал Господь Кришна.

ТЕКСТ 21

तत्र सुप्तं सुपर्यङ्के
प्राद्युम्निं योगमास्थिता ।
गृहीत्वा शोणितपुरं
सख्यै प्रियमदर्शयत् ॥२१॥

татра суптам су-парйанке
прадйумним йогам астхита
грхйтва шонита-пурам
сакхйаи прийам адаршайат

татра — там; суптам — спящего; су — великолепной; парйанке — на постели; прадйумним — сына Прадьюмны; йогам — мистические способности; астхита — использовав; грхйтва — взяв Его; шонита-пурам — в Шонитапур, столицу Банасуры; сакхйаи — своей подруге, Уше; прийам — ее возлюбленного; адаршайат — она показала.

Там она нашла сына Прадьюмны Анируддху, который спал на роскошном ложе. С помощью своей мистической силы она перенесла Анируддху в Шонитапур, доставив своей подруге, Уше, ее возлюбленного.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти комментирует этот стих так: «Здесь говорится, что Читралекха прибегла к мистическим силам (йогам астхита). Как объясняется в „Хари-вамше" и других писаниях, ей пришлось прибегнуть к этим силам, поскольку, приблизившись к Двараке, она обнаружила, что не может проникнуть в город Господа Кришны. Тогда Шри Нарада Муни обучил ее мистическому искусству проникновения в любое место. Некоторые ачарьи утверждают, что сама Читралекха — экспансия Йогамайи».

ТЕКСТ 22

सा च तं सुन्दरवरं
विलोक्य मुदितानना ।
दुष्प्रेक्ष्ये स्वगृहे पुम्भी
रेमे प्राद्युम्निना समम् ॥२२॥

са ча там сундара-варам
вилокйа мудитанана
душпрекшйе сва-грхе пумбхй
реме прадйумнина самом

са — она; ча — и; там — Его; сундара-варам — прекраснейшего из людей; вилокйа — видя; мудита — радостное; анана — ее лицо; душпрекшйе — которые нельзя было видеть; сва — в своих; грхе — покоях; пумбхих — мужчинам; реме — она наслаждалась; прадйумнина самом — вместе с сыном Прадьюмны.

Когда Он, прекраснейший из людей, предстал перед взором Уши, ее лицо просияло от счастья. Она увела сына Прадьюмны в свои покои, которые мужчинам было запрещено даже видеть, и там стала наслаждаться с Ним.

ТЕКСТЫ 23-24

परार्ध्यवासःस्रग्गन्ध
धूपदीपासनादिभिः ।
पानभोजनभक्ष्यैश्च
वाक्यैः शुश्रूषणार्चितः ॥२३॥
गूढः कन्यापुरे शश्वत्
प्रवृद्धस्नेहया तया ।
नाहर्गणान् स बुबुधे
ऊषयापहृतेन्द्रियः ॥२४॥

парардхйа-васах-сраг-гандха
дхупа-дипасанадибхих
пана-бходжана-бхакшйаиш ча
вакйаих шушрушанарчитах

гудхах канйа-пуре шашват
праврддха-снехайа тайа
нахар-ганан са бубудхе
ушайапахртендрийах

парардхйа — бесценными; васах — одеждами; срак — гирляндами; гандха — ароматическими веществами; дхупа — благовониями; дйпа — лампадами; асана — сиденьями; адибхих — и так далее; пана — напитками; бходжана — пищей, которую жуют; бхакшйа-их — пищей, которую не нужно жевать; ча — также; вакйаих — словами; шушрушана — искренним служением; арчитах — принимавший поклонение; гудхах — скрываемый; канйа-пуре — в покоях незамужних девушек; шашват — постоянно; праврддха — быстро усиливавшаяся; снехайа — чья привязанность; тайа — ею; на — не; ахах-ганан — дни; сах — Он; бубудхе — замечал; ушайа — Ушей; апахрта — увлеченные; индрийах — Его чувства.

Уша поклонялась Анируддхе, верно служа Ему, одевая Его в бесценные наряды, поднося Ему гирлянды, ароматические масла, благовония, лампады, усаживая Его на удобные сиденья и так далее. Она также предлагала Ему изысканные яства и напитки и услаждала Его слух нежными словами. Укрывшись в девических покоях, Анируддха не замечал, как летело время, ибо чувства Его были целиком поглощены Ушей, которая с каждым днем любила Его все сильнее.

ТЕКСТЫ 25-26

तां तथा यदुवीरेण
भुज्यमानां हतव्रताम् ।
हेतुभिर्लक्षयां चक्रुर्
आपृईतां दुरवच्छदैः ॥२५॥
भटा आवेदयां चक्रू
राजंस्ते दुहितुर्वयम् ।
विचेष्टितं लक्षयाम
कन्यायाः कुलदूषणम् ॥२६॥

там татха йаду-вирена
бхуджйаманам хата-вратам
хетубхир лакшайам чакрур
апрйтам дураваччхадаих

бхата аведайам чакру
раджамс те духитур вайам
вичештитам лакшайама
канйайах кула-душанам

там — ее; татха — так; йаду-вйрена — героем из династии Яду; бхуджйаманам — которой наслаждался; хата — нарушен; вратам — чей обет (девственности); хетубхих — по признакам; лакшайам чакрух — они определили; а-прйтам — которая была необычайно счастлива; дураваччхадаих — которые невозможно скрыть; бхатах — женщины, охранявшие ее; аведайам чакрух — объявили; раджан — о царь; те — твоей; духитух — дочери; вайам — мы; вичештитам — неподобающее поведение; лакшайамах — заметили; канйайах — незамужней девушки; кула — семью; душанам — позорящее.

Вскоре женщины, охранявшие царевну, по некоторым признакам безошибочно определили, что она, нарушив девический обет, вступила в связь с мужчиной: ведь Уша, наслаждаясь с героем из рода Яду, не могла скрыть своего счастья. Охранницы пошли к Банасуре и сказали ему: «О царь, мы заметили, что твоя дочь ведет себя недостойно, ставя под угрозу честь своей семьи».

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет слово бхатах как «женщины-охранники», а Джива Госвами пишет, что оно означает «евнухи и другие». С точки зрения грамматики, оба толкования допустимы.

Охранницы испугались, что, если Банасура узнает о проделках Уши от кого-нибудь другого, он сурово накажет их, а потому предпочли сами сообщить царю о том, что его дочь потеряла невинность.

ТЕКСТ 27

अनपायिभिरस्माभिर्
गुप्तायाश्च गृहे प्रभो ।
कन्याया दूषणं पुम्भिर्
दुष्प्रेक्ष्याया न विद्महे ॥२७॥

анапайибхир асмабхир
гуптайаш ча грхе прабхо
канйайа душанам пумбхир
душпрекшйайа на видмахе

анапайибхих — которые никогда не отлучались; асмабхих — нами; гуптайах — ее, которую хорошо охраняли; ча — и; грхе — во дворце; прабхо — о господин; канйайах — девушки; душанам — осквернение; пумбхих — мужчинами; душпрекшйайах — которая не может быть увидена; на видмахе — мы не понимаем.

«О господин, мы не спускали с нее глаз и никогда не отлучались, а потому не понимаем, как могло случиться, что эта девушка, которая недоступна даже взглядам мужчин, находясь во дворце, потеряла свою невинность».

КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи объясняют, что слово анапайибхих может означать либо «никогда не отлучавшимися», либо «очень бдительными». Если же вместо слова душпрекшйайах поставить слово душпрешйайах (которое употреблено в некоторых рукописях «Шримад-Бхагаватам»), тогда окажется, что охранники называют Ушу «той, чья нечестивая подруга была послана с заданием».

ТЕКСТ 28

ततः प्रव्यथितो बाणो
दुहितुः श्रुतदूषणः ।
त्वरितः कन्यकागारं
प्राप्तोऽद्राक्षीद्यदूद्वहम् ॥२८॥

татах правйатхито бано
духитух шрута-душанах
тваритах канйакагарам
прапто 'дракшйд йадудвахам

татах — затем; правйатхитах — крайне взволнованный; банах — Банасура; духитух — своей дочери; шрута — услышав; ду-шанах — об осквернении; тваритах — быстро; канйака — незамужних девушек; агарам — покоев; принтах — достигнув; адрак-шйт — он увидел; йаду-удваха.м — самого заметного из Ядавов.

Услышав, что его дочь осквернена, крайне взволнованный Банасура ринулся в покои девушек. Там он обнаружил гордость рода Яду, Анируддху.

ТЕКСТЫ 29-30

कामात्मजं तं भुवनैकसुन्दरं
श्यामं पिशङ्गाम्बरमम्बुजेक्षणम् ।
बृहद्भुजं कुण्डलकुन्तलत्विषा
स्मितावलोकेन च मण्डिताननम् ॥२९॥
दीव्यन्तमक्षैः प्रिययाभिनृम्णया
तदङ्गसङ्गस्तनकुङ्कुमस्रजम् ।
बाह्वोर्दधानं मधुमल्लिकाश्रितां
तस्याग्र आसीनमवेक्ष्य विस्मितः ॥३०॥

каматмаджам там бхуванаика-сундарам
шйамам пишангамбарам амбуджекшанам
брхад-бхуджам кундала-кунтала-твиша
смитавалокена ча мандитананам

дйвйантам акшаих прийайабхинрмнайа
тад-анга-санга-стана-кункума-сраджам
бахвор дадханам мадху-малликашритам
тасйагра асйнам авекшйа висмитах

кама — бога любви (Прадьюмны); атмаджам — сына; там — Его; бхувана — всех миров; эка — исключительную; сундарам — красоту; шйамам — с кожей темно-синего цвета; пишанга — желтые; амбарам — чьи одежды; амбуджа — как лотосы; йкшанам — чьи глаза; брхат — могучие; бхуджам — чьи руки; кундала — Его серег; кунтала — и Его локонов; твиша — сиянием; смита — улыбающимися; авалокена — взглядами; ча — также; мандита — украшено; ананам — чье лицо; дйвйантам — игравшего; акшаих — в кости; прийайа — со Своей возлюбленной; абхинрмнайа — дарующей удачу во всем; тат — с ней; анга — телесного; санга — от соприкосновения; стана — с ее грудей; кункума — в кункуме; сраджам — цветочную гирлянду; бахвох — между руками; дадханам — носящий; мадху — весенних; маллика — из цветов жасмина; ашритам — сделанную; тасйах — ней; агре — перед; асйнам — сидящего; авекшйа — видя; висмитах — изумленный.

Банасура увидел перед собой сына бога любви, юношу несравненной красоты в одеждах из желтого шелка, чье тело было темно-синего цвета, руки могучи, а глаза напоминали лепестки лотоса. Его лицо украшали ярко сиявшие серьги и обрамляли дивные волосы. Взгляд Его искрился смехом. Сидя напротив Своей возлюбленной, способной сделать Его полностью счастливым, Он играл с ней в кости. На шее у Него была гирлянда из весеннего жасмина со следами кункумы с грудей царевны, так как до этого Он обнимал ее. Банасура смотрел на все это с изумлением.

КОММЕНТАРИЙ: Банасура был поражен смелостью Анируддхи: царевич как ни в чем не бывало сидел в покоях юной девушки, играя в кости с так называемой незамужней дочерью Баны! Согласно строгим обычаям ведической культуры, сцена эта была абсолютно невероятной.

ТЕКСТ 31

स तं प्रविष्टं वृतमाततायिभिर्
भटैरनीकैरवलोक्य माधवः ।
उद्यम्य मौर्वं परिघं व्यवस्थितो
यथान्तको दण्डधरो जिघांसया ॥३१॥

са там правиштам вртам ататайибхир
бхатаир анйкаир авалокйа мадхавах
удйамйа маурвам паригхам вйавастхито
йатхантако данда-дхаро джигхамсайа

сах — Он, Анируддха; там — его, Банасуру; правиштам — вошедшего; вртам — окруженного; ататайибхих — которые были вооружены; бхатаих — стражниками; анйкаих — многочисленными; авалокйа — видя; мадхавах — Анируддха; удйамйа — подняв; маурвам — сделанную из металла, который называется муру; паригхам — Свою палицу; вйавастхитах — стоя уверенно; йатха — словно; антаках — олицетворенная смерть; данда — карающий жезл; дхарах — держащая; джигхамсайа — готовый ударить.

Увидев Банасуру, сопровождаемого многочисленными вооруженными стражниками, Анируддха поднял Свою железную палицу и встал, полный решимости ударить любого, кто осмелится напасть на Него. Он был похож на саму смерть с карающим жезлом в руке.

КОММЕНТАРИЙ: Палица Анируддхи была сделана не из простого железа, а из особого металла, который называется муру.

ТЕКСТ 32

जिघृक्षया तान् परितः प्रसर्पतः
शुनो यथा शूकरयूथपोऽहनत् ।
ते हन्यमाना भवनाद्विनिर्गता
निर्भिन्नमूर्धोरुभुजाः प्रदुद्रुवुः ॥३२॥

джигхркшайа тан паритах прасарпатах
шуно йатха шукара-йутхапо 'ханат
те ханйамана бхаванад виниргата
нирбхинна-мурдхору-бхуджах прадудрувух

джигхркшайа — желающих схватить Его; тан — к ним; паритах — со всех сторон; прасарпатах — приближающихся; шунах — собак; йатха — как; шукара — кабанов; йутха — стада; пах — вожак; аханат — Он стал бить; те — они; ханйаманах — осыпаемые ударами; бхаванат — из дворца; виниргатах — выбежали; нирбхинна — разбитые; мурдха — их головы; уру — бёдра; бху-джах — и руки; прадудрувух — они убежали.

Пытаясь схватить Его, стражники окружили Анируддху со всех сторон, но Он стал разить их, словно вожак стаи кабанов, отбивающийся от своры собак. Под Его ударами стражники с разбитыми головами, руками и бедрами в страхе за свою жизнь бросились прочь из дворца.

ТЕКСТ 33

तं नागपाशैर्बलिनन्दनो बली
घ्नन्तं स्वसैन्यं कुपितो बबन्ध ह ।
ऊषा भृशं शोकविषादविह्वला
बद्धं निशम्याश्रुकलाक्ष्यरौत्सीत् ॥३३॥

там нага-пашаир бали-нандано бали
гхнантам сва-саинйам купито бабандха ха
уша бхршам шока-вишада-вихвала
баддхам нишамйашру-калакшй араутсйт

там — Его; нага-пашаих — магическим змеиным арканом; бали-нанданах — сын Бали (Банасура); балй — могучий; гхнантам — ударявшего; сва — его; саинйам — войско; купитах — разгневанный; бабандха ха — пленил; уша — Уша; бхршам — необычайным; шока — горем; вишада — и унынием; вихвала — охваченная; баддхам — плененный; нишамйа — услышав; ашру-кала — со слезами; акшй — на глазах; араутсйт — запричитала.

Анируддха разбил отряд стражников Баны, однако могучий сын Бали, кипя гневом, пленил Его своим магическим арканом — нага-пашей. Узнав о том, что Анируддха схвачен, Уша погрузилась в скорбь. Ее глаза наполнились слезами, и она зарыдала.

КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи объясняют, что на самом деле Банасуре никогда бы не удалось схватить могучего внука Господа Кришны. Однако лила-шакти, энергия развлечений Господа, позволила этому случиться, чтобы могли произойти события, описанные в следующей главе.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Встреча Уши и Анируддхи».

Родительская категория: Шримад-Бхагаватам

Поделиться в социальных сетях

Яндекс-поиск

на сайте vasudeva.ru

Последние комментарии

  • 14.12.2017 21:27
    Харе Кришна :-) Заказываю книги на "Васудеве.ру" уже не первый раз и всегда оставалась довольна ...

    Подробнее...

     
  • 13.12.2017 16:22
    «Люди думают, что верят в разных богов, Спорить об этом каждый готов. За веру свою готовы все драться ...

    Подробнее...

     
  • 11.12.2017 22:26
    Не предавай! - Не предавал. Не убивай! - Не убивал. Не пожалей! - Отдам последнюю рубаху. Не укради!

    Подробнее...

     
  • 11.12.2017 10:00
    Мне тоже интересно, когда появится третья Парва? Харе КРишна!

    Подробнее...

     
  • 09.12.2017 18:15
    ТРАМП РАЗВЯЖЕТ ТРЕТЬЮ МИРОВУЮ ВОЙНУ! Своим указом о признании Иерусалима столицей Израиля - Трамп ...

    Подробнее...

     
  • 08.12.2017 22:07
    Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, когда в комплекте появится третья часть? Спасибо.

    Подробнее...

Случайные фото

Форма входа



Поиск