kupit sb

Рейтинг:   / 1
ПлохоОтлично 

Эта глава повествует о том, как у Господа Кришны родился сын Прадьюмна и как потом Прадьюмну похитил демон Шамбара. Здесь также рассказывается, как Прадьюмна убил Шамбару и вернулся домой с молодой женой.

Камадева (бог любви), экспансия Господа Васудевы, однажды навлек на себя гнев Господа Шивы, и тот превратил его в пепел. После этого Камадева родился из лона Рукмини в образе Прадьюмны, изначального бога любви. Решив, что Прадьюмна — его враг, демон по имени Шамбара выкрал Его из родильных покоев, когда младенцу еще не минуло и десяти дней. Шамбара бросил Прадьюмну в море и вернулся в свое царство. В море Прадьюмну проглотила огромная рыба. Вскоре она попала в сети рыбаков, и те преподнесли ее Шамбаре. Повара вскрыли ей брюхо и обнаружили внутри младенца. Они отдали Его служанке по имени Майявати, которая, увидев ребенка, очень удивилась. Тут появился Нарада Муни и рассказал ей, кто этот ребенок. На самом деле Майявати была женой Камадевы, Ратидеви. Ожидая, пока супруг ее вновь родится, она стала служить поварихой в доме Шамбары. Узнав, кто этот ребенок, она воспылала к Нему нежной любовью. Очень скоро Прадьюмна превратился в прекрасного юношу. Красота этого юноши завораживала всех женщин.

Как-то раз Ратидеви подошла к Прадьюмне, играя бровями, как это делают влюбленные. Обращаясь к ней как к Своей матери, Прадьюмна заметил, что она ведет себя как влюбленная девушка, а не так, как должна вести себя мать. Тогда Ратидеви рассказала Прадьюмне, кто на самом деле Он и кто она. Она посоветовала Ему убить Шамбару и, чтобы помочь Прадьюмне в этом, посвятила Его в тайну мистических мантр, называемых махамайей. Прадьюмна отправился к Шамбаре и, разгневав того оскорбительными словами, вызвал его на бой. Шамбара в ярости схватил палицу и выбежал из дома. Демон пытался одолеть Прадьюмну, используя разные магические заклинания, однако Прадьюмна с помощью мантр махамайи отразил их, а затем Своим мечом обезглавил Шамбару. В этот момент в небе появилась Ратидеви и унесла Прадьюмну обратно в Двараку.

Когда Прадьюмна и Его жена появились во внутренних покоях дворца Господа Кришны, находившиеся там прекрасные женщины решили, что это Сам Кришна: так походил на Него Прадьюмна. Смущенные женщины разбежались и попрятались кто куда. Однако немного погодя они заметили, что Прадьюмна чуть-чуть отлича-ется от Кришны. Поняв, что это не Кришна, женщины обступили незнакомца.

Когда Рукминидеви увидела Прадьюмну, она ощутила прилив материнской любви и из ее грудей потекло молоко. Поскольку Прадьюмна был очень похож на Кришну, она захотела узнать, кто же Он. Рукмини вспомнила, что одного из ее сыновей младенцем похитили из родильных покоев. Она подумала: «Если бы мой сын был до сих пор жив, Он был бы одного возраста с этим юношей». Пока Рукмини размышляла, там появился Господь Кришна с Деваки и Васудевой. Господь отлично понимал, что происходит, однако хранил молчание. Затем туда прибыл Нарада Муни и объяснил всем, что это за юноша. Все были очень удивлены, услышав историю Прадьюмны, и в великой радости стали обнимать Его.

Даже те женщины, для которых Прадьюмна был как сын, вопреки всему испытывали к Нему супружеское влечение. Им трудно было смотреть на Него по-другому: ведь Прадьюмна был отражением Самого Кришны и Своим прекрасным обликом очень сильно напоминал Его.

ТЕКСТ 1

श्रीशुक उवाच
कामस्तु वासुदेवांशो
दग्धः प्राग्रुद्रमन्युना ।
देहोपपत्तये भूयस्
तमेव प्रत्यपद्यत ॥१॥

шрй-шука увача
камас ту васудевамшо
дагдхах праг рудра-манйуна
дехопапаттайе бхуйас
там эва пратйападйата

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; камах — бог любви; ту — и; васудева — Господа Васудевы; амшах — экспансия; дагдхах — сгорел; прак — ранее; рудра — Господа Шивы; манйуна — -от гнева; деха — тело; упапаттайе — чтобы обрести; бхуйах — вновь; там — к Нему, Господу Васудеве; эва — несомненно; пра-тйападйат — вернулся.

Шукадева Госвами сказал: Камадева [бог любви], экспансия Васудевы, когда-то был спален дотла гневом Рудры. Теперь, чтобы обрести новое тело, он вновь вошел в тело Господа Васудевы.

КОММЕНТАРИЙ: В «Кришна-сандарбхе» (ануччхеда 87) в доказательство того, что Прадьюмна, сын Кришны и Рукмини, — это один из представителей чатур-вьюхи, четырех полных экспансий Господа Кришны, Шрила Джива Госвами приводит следующий стих из «Гопала-тапани-упанишад» (2.40):

йатрасау самстхитах кршнас
трибхих шактйа самахитах
раманируддха-прадйумнаи
рукминйа сахито вибхух

«Там [в Двараке] всемогущий Господь Кришна, обладающий всеми энергиями, живет в обществе Рукмини, а также трех Своих полных экспансий — Баларамы, Анируддхи и Прадьюмны». Далее в «Кришна-сандарбхе» в связи с данным стихом «Шримад-Бхагаватам» объясняется, что «бог любви Кандарпа, которого Рудра сжег своим гневом, — это полубог, подчиненный Индре. Этот полубог — частичное воплощение изначального бога любви, Прадьюмны, который является полной экспансией Васудевы. Будучи не в состоянии сам получить новое тело, полубог Кандарпа вошел в тело Прадьюмны. В противном случае Кандарпе пришлось бы из-за гнева Рудры вечно оставаться бестелесным».

В своем английском издании «Шримад-Бхагаватам» (1.14.30, комм.) Шрила Прабхупада подтверждает божественный статус Прадьюмны, первенца Господа Кришны: «Прадьюмна и Анируддха — экспансии Личности Бога, и потому Они тоже относятся к вишну-таттве. В Двараке Господь Васудева наслаждается трансцендентными играми вместе со Своими полными экспансиями — Санкаршаной, Прадьюмной и Анируддхой, и каждого из Них можно называть Личностью Бога...»

Как пишет Шрила Шридхара Свами, Прадьюмна родился из лона Рукмини до того, как Кришна женился на Джамбавати и других царевнах, но из дворца Шамбары Прадьюмна вернулся уже после этого. Однако, прежде чем рассказать об играх Кришны с другими Его женами, Шукадева Госвами приводит историю Прадьюмны целиком, чтобы не разрывать повествование.

Шрила Шридхара Свами также отмечает, что Камадева, бог любви, проявившийся теперь в теле Прадьюмны, — это часть Васудевы, поскольку он изошел из элемента читта, сознания, которым управляет Васудева, а также потому, что он (Камадева) является причиной порождения материальных тел. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (10.28): праджанаш часми кандарпах — «Из причин появления потомства Я Кандарпа [бог любви]».

ТЕКСТ 2

स एव जातो वैदर्भ्यां
कृष्णवीर्यसमुद्भवः ।
प्रद्युम्न इति विख्यातः
सर्वतोऽनवमः पितुः ॥२॥

са эва джато ваидарбхйам
кршна-вирйа-самудбхавах
прадйумна ити викхйатах
сарвато 'навамах питух

сах — Он; эва — поистине; джатах — родившись; ваидарбхйам — у дочери царя Видарбхи; кршна-вйрйа — от семени Господа Кришны; самудбхавах — появившийся; прадйумнах — Прадьюмна; ити — так; викхйатах — известный; сарватах — во всех отношениях; анавамах — не уступающий; питух — Своему отцу.

Он родился из лона Вайдарбхи от семени Господа Кришны. Его назвали Прадьюмной, и Он ни в чем не уступал Своему отцу.

ТЕКСТ 3

तं शम्बरः कामरूपी
हृत्वा तोकमनिर्दशम् ।
स विदित्वात्मनः शत्रुं
प्रास्योदन्वत्यगाद् गृहम् ॥३॥

там шамбарах кама-рупи
хртва токам анирдашам
са видитватманах шатрум
прасйоданватй агад грхам

там — Его; шамбарах — демон Шамбара; кама — по своему желанию; рупй — принимавший любые облики; хртва — украв; токам — ребенка; аних-дашам — которому еще не было десяти дней; сах — он (Шамбара); видитва — узнав; атманах — своего; шатрум — врага; прасйа — бросив; уданвати — в море; агат — вернулся; грхам — в свой дом.

Демон Шамбара, который по своему желанию мог принимать любое обличье, похитил младенца, когда тому не минуло еще и десяти дней. Узнав в Нем своего врага, Шамбара бросил Его в море, я затем вернулся домой.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, согласно «Вишну-пуране», Прадьюмну выкрали на шестой день Его жизни.

ТЕКСТ 4

तं निर्जगार बलवान्
मीनः सोऽप्यपरैः सह ।
वृतो जालेन महता
गृहीतो मत्स्यजीविभिः ॥४॥

там нирджагара балаван
минах со 'пй апараих саха
врто джалена махата
грхйто матсйа-джйвибхих

там — Его; нирджагара — проглотила; бала-ван — могучая; минах — рыба; сах — она (рыба); апи — и; апараих — с другими; саха — вместе; вртах — опутанные; джалена — сетью; махата — огромной; грхйтах — пойманные; матсйа-джйвибхих — рыбаками (которые ловлей рыбы зарабатывают на жизнь).

Прадьюмну проглотила огромная рыба. Эту рыбу вместе с другими поймали в свои сети рыбаки.

ТЕКСТ 5

तं शम्बराय कैवर्ता
उपाजह्रुरुपायनम् ।
सूदा महानसं नीत्वा
वद्यन् सुधितिनाद्भुतम् ॥५॥

там шамбарайа каиварта
упаджахрур упайанам
суда маханасам нйтва
вадйан судхитинадбхутам

там — ее (рыбу); шамбарайа — Шамбаре; каивартах — рыбаки; упаджахрух — поднесли; упайанам — в подарок; судах — повара; маханасам — на кухню; нйтва — принеся; авадйан — разрезали; судхитина — ножом мясника; адбхутам — удивительную.

Рыбаки преподнесли эту удивительную рыбу Шамбаре, и он велел поварам забрать ее на кухню. Там они стали резать ее разделочным ножом.

ТЕКСТ 6

दृष्ट्वा तदुदरे बालम्
मायावत्यै न्यवेदयन् ।
नारदोऽकथयत्सर्वं
तस्याः शङ्कितचेतसः ।
बालस्य तत्त्वमुत्पत्तिं
मत्स्योदरनिवेशनम् ॥६॥

дрштва тад-ударе балам
майаватйаи нйаведайан
нарадо 'катхайат сарвам
тасйах шанкита-четасах
баласйа таттвам утпаттим
матсйодара-нивешанам

дрштва — увидев; тат — в ее; ударе — брюхе; балам — ребенка; майаватйаи — Майявати; нйаведайан — они отдали; парадах — Нарада Муни; акатхайат — рассказал; сарвам — всё; тасйах — ей; шанкита — изумлен; четасах — чей ум; баласйа — ребенка; таттвам — обстоятельства; утпаттим — рождение; матсйа — рыбы; удара — в брюхе; нивешанам — появление.

Обнаружив в брюхе этой рыбы маленького мальчика, повара отдали Его Майявати, которая была поражена случившимся. Тут появился Нарада Муни и рассказал ей о том, как родился этот ребенок и как Он оказался в брюхе у рыбы.

ТЕКСТЫ 7-8

सा च कामस्य वै पत्नी
रतिर्नाम यशस्विनी ।
पत्युर्निर्दग्धदेहस्य
देहोत्पत्तिम्प्रतीक्षती ॥७॥
निरूपिता शम्बरेण
सा सूदौदनसाधने ।
कामदेवं शिशुं बुद्ध्वा
चक्रे स्नेहं तदार्भके ॥८॥

са ча камасйа ваи пашни
ратир нала йашасвини
патйур нирдагдха-дехасйа
дехотпаттим пратйкшатй

нирупита шамбарена
са судаудана-садхане
камадевам шишум буддхва
чакре снехам тадарбхаке

са — она; ча — и; камасйа — Камадевы; ваи — на самом деле; патнй — жена; ратих нама — по имени Рати; йашасвини — знаменитая; патйух — ее мужа; нирдагдха — сгоревшее дотла; дехасйа — чье тело; деха — тела; утпаттим — обретения; пратйкшатй — ожидая; нирупита — назначенная; шамбарена — Шамбарой; са она; суда-одана — овощей и риса; садхане — для приготовления; кама-девам — Камадева; шишум — ребенок; буддхва — поняв; чакре — она развила; снехам — любовь; тада — тогда; арбхаке — к ребенку.

На самом деле Майявати была прославленной женой Камадевы, рати. Ожидая, пока ее муж обретет новое тело, после того как прежнее сгорело дотла, она по указанию Шамбары занималась приготовлением риса и овощей в его доме. Майявати поняла, что младенец этот был Камадевой, а потому в ее сердце пробудилась любовь к Нему.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти так рассказывает эту историю. Когда тело Камадевы сгорело, Рати стала поклоняться Господу Шиве, чтобы Камадева мог получить новое тело. Однако Шамбара также пришел к Шиве за благословениями, и тот ответил сначала ему. Господь Шива сказал Шамбаре: «Теперь проси у меня всё, что хочешь». Шамбара, который, увидев Рати, воспылал к ней вожделением, ответил, что хочет в качестве благословения получить ее, и Шива согласился. Затем Шива утешил плачущую Рати, сказав ей: «Отправляйся с ним, и в его доме ты найдешь то, чего так сильно хочешь». После этого Рати околдовала Шамбару своими магическими заклинаниями, тем самым оградив себя от его притязаний. Назвавшись Майявати, она осталась жить в его доме.

ТЕКСТ 9

नातिदीर्घेण कालेन
स कार्ष्णि रूढयौवनः ।
जनयामास नारीणां
वीक्षन्तीनां च विभ्रमम् ॥९॥

нати-диргхена калена
са каршни рудха-йауванах
джанайам аса нарйнам
вйкшантйнам ча вибхрамам

на — не; ати-дйргхена — очень долгое; калена — спустя время; сах — Он; каршних — сын Кришны; рудха — достигнув; йауванах — расцвета молодости; джанайам аса — порождал; нарйнам — у женщин; вйкшантйнам — которые смотрели на Него; ча — и; ви¬бхрамам — очарование.

Прошло совсем немного времени, и сын Кришны, Прадьюмна, достиг расцвета юности. Своей красотой Он завораживал всех женщин, видевших Его.

ТЕКСТ 10

सा तम्पतिं पद्मदलायतेक्षणं
प्रलम्बबाहुं नरलोकसुन्दरम् ।
सव्रीडहासोत्तभितभ्रुवेक्षती
प्रीत्योपतस्थे रतिरङ्ग सौरतैः ॥१०॥

са там патим падма-далайатекшанам
праламба-бахум нара-лока-сундарам
са-врйда-хасоттабхита-бхрувекшатй
прйтйопатастхе ратир анга сауратаих

са — она; там — к Нему; патим — своему мужу; падма — лотоса; дала-айата — широко открытые, словно лепестки; йкшанам — чьи глаза; праламба — длинные; бахум — чьи руки; нара-лока — людей; сундарам — высшее проявление красоты; са-врйда — застенчивой; хаса — с улыбкой; уттабхита — поднятыми; бхрува — с бровями; йкшатй — глядя; прйтйа — с любовью; упатастхе — приблизилась; ратих — Рати; анга — мой дорогой (царь Парикшит); сауратаих — с жестами, которые указывали на ее влюбленность.

Мой дорогой царь, застенчиво улыбаясь и приподняв брови, всеми жестами показывая свою влюбленность, Майявати приблизилась к мужу, красивейшему из людей, чьи глаза были огромными, как лепестки лотоса, а руки необычайно длинны.

КОММЕНТАРИЙ: Майявати стала демонстрировать Прадьюмне свое влечение еще до того, как рассказала Ему, кто они на самом деле. Естественно, это привело Прадьюмну в некоторое замешательство, о чем говорится в следующем стихе.

ТЕКСТ 11

तामह भगवान् कार्ष्णिर्
मातस्ते मतिरन्यथा ।
मातृभावमतिक्रम्य
वर्तसे कामिनी यथा ॥११॥

там аха бхагаван каршнир
матас те матир анйатха
матр-бхавам атикрамйа
вартасе каминй йатха

там — ей; аха — сказал; бхагаван — Господь; каршних — Прадьюмна; матах — о матушка; те — твое; матих — отношение; анйатха — другое; матр-бхавам — умонастроение материнской любви; атикрамйа — переступая; вартасе — ты ведешь себя; каминй — влюбленная; йатха — как.

Господь Прадьюмна сказал ей: «О матушка, твое отношение ко Мне изменилось. Переступив подобающие тебе материнские чувства, ты ведешь себя как влюбленная».

ТЕКСТ 12

रतिरुवाच
भवान्नारायणसुतः
शम्बरेण हृतो गृहात् ।
अहं तेऽधिकृता पत्नी
रतिः कामो भवान्प्रभो ॥१२॥

ратир увача
бхаван нарайана-сутах
шамбарена хрто грхат
ахам те 'дхикрта патнй
ратих камо бхаван прабхо

ратих увача — Рати сказала; бхаван — Ты; нарайана-сутах — сын Господа Нараяны; шамбарена — Шамбарой; хртах — украденный; грхат — из Твоего дома; ахам — я; те — Твоя; адхикрта — законная; патнй — жена; ратих — Рати; камах — Камадева; бхаван — Ты; прабхо — о господин.

Рати сказала: Ты сын Господа Нараяны, похищенный из родительского дома Шамбарой. Меня зовут Рати, и я Твоя законная жена, мой господин, ибо Ты Камадева.

ТЕКСТ 13

एष त्वानिर्दशं सिन्धाव्
अक्षिपच्छम्बरोऽसुरः ।
मत्स्योऽग्रसीत्तदुदराद्
इतः प्राप्तो भवान् प्रभो ॥१३॥

эша тванирдашам синдхав
акшипач чхамбаро 'сурах
матсйо 'грасйт тад-ударад
итах прапто бхаван прабхо

эшах — он; тва — Тебя; аних-дашам — которому не было и десяти дней; синдхау — в море; акшипат — бросил; шамбарах — Шамбара; асурах — демон; матсйах — рыба; аграсйт — проглотила; тат — ее; ударат — из брюха; итах — сюда; принтах — попал; бхаван — Ты; прабхо — о господин.

Этот демон, Шамбара, бросил Тебя в море, когда Тебе не было еще и десяти дней. Тебя проглотила рыба, а затем в этом самом месте, о мой господин, мы достали Тебя из ее брюха.

ТЕКСТ 14

तमिमं जहि दुर्धर्षं
दुर्जयं शत्रुमात्मनः ।
मायाशतविदं तं च
मायाभिर्मोहनादिभिः ॥१४॥

там имам джахи дурдхаршам
дурджайам шатрум атманах
майа-шата-видам там ча
майабхир моханадибхих

там имам — его; джахи — пожалуйста, убей; дурдхаршам — к которому трудно приблизиться; дурджайам — и которого трудно победить; шатрум — враг; атманах — Твой; майа — магических заклинаний; шата — сотни; видам — который знает; там — его; ча — и; майабхих — магическими заклинаниями; мохана-адибхих — вводящими в заблуждение и другими.

Убей же этого страшного демона Шамбару, Твоего заклятого врага. Он знает сотни магических заклинаний, но Ты все равно сможешь победить его с помощью волшебства, вводящего в заблуждение, и других средств.

ТЕКСТ 15

परीशोचति ते माता
कुररीव गतप्रजा ।
पुत्रस्नेहाकुला दीना
विवत्सा गौरिवातुरा ॥१५॥

паришочати те мата
курарива гата-праджа
путра-снехакула дйна
виватса гаур иватура

паришочати — плачет; те — Твоя; мата — мать (Рукмини); курарй ива — как птица курари; гата — пропал; праджа — чей сын; путра — к своему ребенку; снеха — любовью; акула — переполненная; дйна — скорбная; виватса — потерявшая теленка; гаух — корова; ива — как; атура — убитая горем.

Твоя бедная мать, потерявшая сына, оплакивает Тебя, словно птица курари. Охваченная любовью к своему сыну, она тоскует, как корова, потерявшая теленка.

ТЕКСТ 16

प्रभाष्यैवं ददौ विद्यां
प्रद्युम्नाय महात्मने ।
मायावती महामायां
सर्वमायाविनाशिनीम् ॥१६॥

прабхашйаивам дадау видйам
прадйумнайа махатмане
майаватй маха-майам
сарва-майа-винашинйм

прабхашйа — говоря; эвам — так; дадау — дала; видйам — мистическое знание; прадйумнайа — Прадьюмне; маха-атмане — великой душе; майаватй — Майявати; маха-майам — называющееся махамайей; сарва — все; майа — заклинания, создающие иллюзию; винашинйм — которое уничтожает.

[Шукадева Госвами продолжал:] Сказав это, Майявати дала великой душе Прадьюмне мистическое знание, которое называется махамайей и рассеивает любые чары.

ТЕКСТ 17

स च शम्बरमभ्येत्य
संयुगाय समाह्वयत् ।
अविषह्यैस्तमाक्षेपैः
क्षिपन् सञ्जनयन् कलिम् ॥१७॥

са ча шамбарам абхйетйа
самйугайа самахвайат
авишахйаис там акшепаих
кшипан санджанайан калим

сах — Он; ча — и; шамбарам — к Шамбаре; абхйетйа — приблизившись; самйугайа — на бой; самахвайат — вызвал; авиша-хйаих — нестерпимыми; там — его; акшепаих — оскорблениями; кшипан — понося; санджанайан — подстрекая; калим — к битве.

Прадьюмна пошел к Шамбаре и вызвал его на бой, осыпав язвительными оскорблениями, чтобы тот непременно сразился с Ним.

ТЕКСТ 18

सोऽधिक्षिप्तो दुर्वाचोभिः
पदाहत इवोरगः ।
निश्चक्राम गदापाणिर्
अमर्षात्ताम्रलोचनः ॥१८॥

со 'дхикшипто дурвачобхих
падахата иворагах
нишчакрама гада-панир
амаршат тамра-лочанах

сах — он, Шамбара; адхикшиптах — оскорбленный; дурвачобхих — грубыми словами; пада — стопы; ахатах — получивший удар; ива — словно; урагах — змея; нишчакрама — вышел; гада — . с палицей; паних — в руке; амаршат — от безудержного гнева; тамра — красные; лочанах — чьи глаза.

От грубых слов Прадьюмны Шамбара разъярился, как змея, на которую наступили. Схватив палицу, он выбежал из дома с налитыми кровью глазами.

ТЕКСТ 19

गदामाविध्य तरसा
प्रद्युम्नाय महात्मने ।
प्रक्षिप्य व्यनदन्नादं
वज्रनिष्पेषनिष्ठुरम् ॥१९॥

гадам авидхйа тараса
прадйумнайа махатмане
пракшипйа вйанадан наддам
ваджра-нишпеша-ништхурам

гадам — свою палицу; авидхйа — раскрутив; тараса — быстро; прадйумнайа — в Прадьюмну; маха-атмане — мудрого; пракшипйа — швырнул; вйанадан надам — произведя звук; ваджра — молнии; нишпеша — удар; ништхурам — резкий.

Шамбара быстро раскрутил свою палицу, а затем швырнул ее в мудрого Прадьюмну, произведя при этом звук, пронзительный и резкий, как удар грома.

ТЕКСТ 20

तामापतन्तीं भगवान्
प्रद्युम्नो गदया गदाम् ।
अपास्य शत्रवे क्रुद्धः
प्राहिणोत्स्वगदां नृप ॥२०॥

там апатантим бхагаван
прадйумно гадайа гадам
апасйа шатраве круддхах
прахинот сва-гадам нрпа

там — эту; апатантим — летящую на Него; бхагаван — Верховный Господь; прадйумнах — Прадьюмна; гадайа — Своей палицей; гадам — палицу; апасйа — отразив; шатраве — в Своего врага; круддхах — разгневанный; прахинот — швырнул; сва-гадам — Свою палицу; нрпа — о царь (Парикшит).

Господь Прадьюмна Своей палицей сбил летевшую в Него палицу Шамбары. Затем, о царь, разгневанный Прадьюмна метнул Свою палицу в противника.

ТЕКСТ 21

स च मायां समाश्रित्य
दैतेयीं मयदर्शितम् ।
मुमुचेऽस्त्रमयं वर्षं
कार्ष्णौ वैहायसोऽसुरः ॥२१॥

са ча майам самашритйа
даитейим майа-даршитам
мумуче 'стра-майам варшам
каршнау ваихайасо 'сурах

сах — он, Шамбара; ча — и; майам — к магии; самашритйа — прибегнув; даитейим — демонической; майа — Майей Данавой; даршитам — показанной; мумуче — выпустил; астра-майам — оружия; варшам — дождь; каршнау — на сына Кришны; ваихайасах — поднявшись в небо; асурах — демон.

Прибегнув к черной магии Дайтьев, которой его обучил Майя Данава, Шамбара внезапно появился в небе и обрушил на сына Кришны потоки смертоносных стрел.

ТЕКСТ 22

बाध्यमानोऽस्त्रवर्षेण
रौक्मिणेयो महारथः ।
सत्त्वात्मिकां महाविद्यां
सर्वमायोपमर्दिनीम् ॥२२॥

бадхйамано 'стра-варшена
раукминейо маха-ратхах
саттватмикам маха-видйам
сарва-майопамардинйм

бадхйаманах — атакуемый; астра — стрел; варшена — дождем; раукминейах — Прадьюмна, сын Рукмини; маха-ратхах — великий воин; саттва-атмикам — образованное из гуны благости; маха-видйам — (Он использовал) мистическое знание, называемое махамайей; сарва — всю; майа — магию; упамардинйм — которое побеждает.

Осыпаемый этими потоками стрел, великий воин, сын Рукмини, прибег к мистической науке махамайе, созданной из гуны благости и позволяющей одолеть любые другие виды магии.

ТЕКСТ 23

ततो गौह्यकगान्धर्व
पैशाचोरगराक्षसीः ।
प्रायुङ्क्त शतशो दैत्यः
कार्ष्णिर्व्यधमयत्स ताः ॥२३॥

тато гаухйака-гандхарва
паишачорага-ракшасих
прайункта шаташо даитйах
каршнир вйадхамайат са тax

татах — затем; гаухйака-гандхарва-паишача-урага-ракшасих — (разные виды оружия) гухьяков, гандхарвов, ведьм, летучих змеев и ракшасов (людоедов); прайункта — применил; шаташах — сотни; даитйах — демон; каршних — Господь Прадьюмна; вйадхамайат — отразил; сах — Он; тax — эти.

Тогда демон выпустил сотни мистических астр, которые известны гухьякам, гандхарвам, пишачам, урагам и ракшасам, однако Господь Каршни, Прадьюмна, отразил их все.

ТЕКСТ 24

निशातमसिमुद्यम्य
सकिरीटं सकुण्डलम् ।
शम्बरस्य शिरः कायात्
ताम्रश्मश्र्वोजसाहरत् ॥२४॥

нишатам асим удйамйа
са-киритам са-кундалам
шамбарасйа ширах кайат
тамра-шмашрв оджасахарат

нишатам — острый; асим — Свой меч; удйамйа — подняв; са — вместе; кирйтам — со шлемом; са — вместе; кундалам — с серьгами; шамбарасйа — Шамбары; ширах — голову; кайат — от его тела; тамра — медно-рыжие; шмашру — чьи усы; оджаса — с силой; ахарат — отделил.

Вытащив из ножен Свой острый меч, Прадьюмна с размаху отрубил голову Шамбары, украшенную рыжими усами, шлемом и серьгами.

ТЕКСТ 25

आकीर्यमाणो दिविजैः
स्तुवद्भिः कुसुमोत्करैः ।
भार्ययाम्बरचारिण्या
पुरं नीतो विहायसा ॥२५॥

акирйамано диви-джаих
стувадбхих кусумоткараих
бхарйайамбара-чаринйа
пурам нйто вихайаса

кйрйаманах — осыпаемый; диви-джаих — небожителями; стувадбхих — которые возносили хвалу; кусума — цветов; уткараих — гроздьями; бхарйайа — с помощью Своей жены; амбара — в небе; чаринйа — которая путешествовала; пурам — в город (Двараку); нйтах — Он был перенесен; вихайаса — по небу.

Обитатели высших планет стали осыпать Прадьюмну цветами и петь Ему хвалу. А Его жена, поднявшись в небо, перенесла Прадьюмну по воздуху в Двараку.

ТЕКСТ 26

अन्तःपुरवरं राजन्
ललनाशतसङ्कुलम् ।
विवेश पत्न्या गगनाद्
विद्युतेव बलाहकः ॥२६॥

антах-пура-варам раджан
лалана-шата-санкулам
вивеша патнйа гаганад
видйутева балахаках

антах-пура — во внутренние покои дворца; варам — великолепные; раджан — о царь (Парикшит); лалана — прекрасных женщин; шата — сотнями; санкулам — заполненные; вивеша — Он вошел; патнйа — со Своей женой; гаганат — с неба; видйута — с молнией; ива — как; балахаках — туча.

О царь, словно туча с молнией, Господь Прадьюмна и Его жена спустились с неба во внутренние покои великолепного дворца Кришны, где было множество прекрасных женщин.

ТЕКСТЫ 27-28

तं दृष्ट्वा जलदश्यामं
पीतकौशेयवाससम् ।
प्रलम्बबाहुं ताम्राक्षं
सुस्मितं रुचिराननम् ॥२७॥
स्वलङ्कृतमुखाम्भोजं
नीलवक्रालकालिभिः ।
कृष्णं मत्वा स्त्रियो ह्रीता
निलिल्युस्तत्र तत्र ह ॥२८॥

там дрштва джалада-шйамам
пита-каушейа-васасам
праламба-бахум тамракшам
су-смитам ручирананам

св-аланкрта-мукхамбходжам
нйла-вакралакалибхих
кршнам матва стрийо хрйта
нилилйус татра татра ха

там — Его; дрштва — увидев; джала-да — как туча; шйамам — с кожей темно-синего цвета; пита — желтые; каушейа — шелковые; васасам — чьи одежды; праламба — длинные; бахум — чьи руки; тамра — красноватые; акшам — чьи глаза; су-смитам — с приятной улыбкой; ручира — чарующее; ананам — лицо; су-аланкрта — замечательно украшенное; мукха — лицо; амбходжам — похожее на лотос; нйла — синими; вакра — вьющимися; алака-алибхих — с локонами; кршнам — за Кришну; матва — приняв Его; стрийах — женщины; хрйтах — смутившись; нилилйух — попрятались; татра татра — тут и там; ха — несомненно.

Увидев Прадьюмну, тело которого цветом напоминало грозовую тучу, в одеждах из желтого шелка, с длинными руками и красноватыми в уголках глазами, с очаровательным, как лотос, лицом, озаренным нежной улыбкой, с изысканными украшениями и густыми, иссиня-черными волосами, женщины приняли Его за Кришну. Смутившись, они разбежались и попрятались кто куда.

ТЕКСТ 29

अवधार्य शनैरीषद्
वैलक्षण्येन योषितः ।
उपजग्मुः प्रमुदिताः
सस्त्री रत्नं सुविस्मिताः ॥२९॥

авадхарйа шанаир ишад
ваилакшанйена йошитах
упаджагмух прамудитах
са-стрй ратном су-висмитах

авадхарйа — осознав; шанаих — постепенно; йшат — небольшой; ваилакшанйена — по разнице во внешности; йошитах — женщины; упаджагмух — подошли ближе; прамудитах — восхищенные; са — -вместе; стрй — среди женщин; ратном — с драгоценным камнем; су-висмитах — очень удивленные.

Постепенно, заметив небольшие различия между незнакомцем и Кришной, обитательницы дворца поняли, что это не Кришна. Восхищенные и изумленные, они приблизились к Прадьюмне и Его супруге, жемчужине среди женщин.

ТЕКСТ 30

अथ तत्रासितापाङ्गी
वैदर्भी वल्गुभाषिणी ।
अस्मरत्स्वसुतं नष्टं
स्नेहस्नुतपयोधरा ॥३०॥

атха татраситапанги
ваидарбхи валгу-бхашини
асмарат сва-сутам наштам
снеха-снута-пайодхара

атха — затем; татра — там; асита — черные; апангй — уголки чьих глаз; ваидарбхи — царица Рукмини; валгу — сладкие; бхаишнй — чьи речи; асмарат — вспомнила; сва-сутам — своего сына; наштам — пропавшего; снеха — от любви; снута — намокшие; пайах-дхара — чьи груди.

Увидев Прадьюмну, сладкоголосая, черноокая Рукмини вспомнила о своем пропавшем сыне, и от материнской любви из грудей ее потекло молоко.

ТЕКСТ 31

को न्वयम्नरवैदूर्यः
कस्य वा कमलेक्षणः ।
धृतः कया वा जठरे
केयं लब्धा त्वनेन वा ॥३१॥

ко не айам нара-ваидурйах
касйа ва камалекшанах
дхртах кайа ва джатхаре
кейам лабдха те анена ва

ках — кто; ну — поистине; айам — этот; нара-ваидурйах — бриллиант среди людей; касйа — чей (сын); ва — и; камала-йкшанах — лотосоокий; дхртах — выношенный; кайа — какой женщиной; ва — и; джатхаре — в своем чреве; ка — кто; ийам — эта женщина; лабдха — обретенная; ту — более того; анена — Им; ва — и.

[Шримати Рукминидеви сказала:] Кто этот лотосоокий юноша, бриллиант среди людей? Кто Его отец, и какая женщина выносила Его в своем чреве? И кто эта женщина, которую Он взял " жены?

ТЕКСТ 32

मम चाप्यात्मजो नष्टो
नीतो यः सूतिकागृहात् ।
एतत्तुल्यवयोरूपो
यदि जीवति कुत्रचित् ॥३२॥

мама чапй атмаджо нашто
нито йах сутика-грхат
этат-тулйа-вайо-рупо
йади джйвати кутрачит

мама — мой; ча — и; апи — также; атмаджах — сын; наштах — . пропавший; нйтах — унесенный; йах — который; сутика-грхат — -из родильных покоев; этат — Ему; тулйа — равный; вайах — по возрасту; рунах — и внешности; йади — если; джйвати — Он живет; кутрачит — где-то.

Если бы мой пропавший сын, которого украли из родильных покоев, был до сих пор жив, Он был бы сейчас такого же возраста и выглядел бы точно так же, как этот юноша.

ТЕКСТ 33

कथं त्वनेन सम्प्राप्तं
सारूप्यं शार्ङ्गधन्वनः ।
आकृत्यावयवैर्गत्या
स्वरहासावलोकनैः ॥३३॥

катхам те анена сампраптам
сарупйам шарнга-дханванах
акртйавайаваир гатйа
свара-хасавалоканаих

катхам — как; ту — но; анена — Им; сампраптам — обретена; сарупйам — такая же внешность; шарнга-дханванах — как у Кришны, который носит лук Шарнга; акртйа — в очертаниях тела; авайаваих — частях тела; гатйа — походке; свара — голосе; хаса — улыбке; авалоканаих — и взгляде.

Но почему этот юноша настолько похож на моего Господа — Кришну, который носит лук Шарнга? У Него такое же телосложение, такие же руки и ноги, такая же походка, тот же голос и тот же улыбчивый взгляд, что и у Кришны.

ТЕКСТ 34

स एव वा भवेन्नूनं
यो मे गर्भे धृतोऽर्भकः ।
अमुष्मिन्प्रीतिरधिका
वामः स्फुरति मे भुजः ॥३४॥

са эва ва бхавен нунам
йо ме гарбхе дхрто рбхаках
амушмин притир адхика
вамах спхурати ме бхуджах

сах — Он; эва — несомненно; ва — или; бхавет — должно быть; нунам — точно; йах — кто; ме — мой; гарбхе — во чреве; дхртах — выношенный; арбхаках — ребенок; амушмин — к Нему; притих — любовь; адхика — сильная; вамах — левая; спхурати — дрожит; ме — моя; бхуджах — рука.

Да, должно быть, это и есть тот ребенок, которого я выносила в своем чреве: ведь я чувствую к Нему такую сильную любовь, и моя левая рука дрожит.

ТЕКСТ 35

एवं मीमांसमणायां
वैदर्भ्यां देवकीसुतः ।
देवक्यानकदुन्दुभ्याम्
उत्तमःश्लोक आगमत् ॥३५॥

эвам мимамсаманайам
ваидарбхйам деваки-сутах
девакй-анакадундубхйам
уттамах-шлока агамат

эвам — так; мимамсаманайам — пока она размышляла; ваидарбхйам — царица Рукмини; девакй-сутах — сын Деваки; девакй-анакадундубхйам — вместе с Деваки и Васудевой; уттамах-шлоках — Господь Кришна; агамат — пришел туда.

Пока царица Рукмини размышляла, туда пришел Господь Кришна, сын Деваки, вместе с Деваки и Васудевой.

ТЕКСТ 36

विज्ञातार्थोऽपि भगवांस्
तूष्णीमास जनार्दनः ।
नारदोऽकथयत्सर्वं
शम्बराहरणादिकम् ॥३६॥

виджнатартхо 'пи бхагавамс
тушним аса джанарданах
нарадо 'катхайат сарвам
шамбарахаранадикам

виджната — в полной мере понимая; артхах — смысл происходящего; апи — хотя; бхагаван — Верховная Личность Бога; тушнйм — молчаливый; аса — оставался; джанарданах — Кришна; парадах — Нарада Муни; акатхайат — поведал; сарвам — всё; шамбара — Шамбарой; ахарана — с похищения; адикам — начиная.

Хоть Господу Джанардане и было известно все, что произошло, Он не проронил ни слова. Однако Нарада Муни, появившись там, поведал всем эту историю, начиная с того, как Шамбара похитил младенца.

ТЕКСТ 37

तच्छ्रुत्वा महदाश्चर्यं
कृष्णान्तःपुरयोषितः ।
अभ्यनन्दन् बहूनब्दान्
नष्टं मृतमिवागतम् ॥३७॥

тач чхрутва махад ашчарйам
кршнантах-пура-йошитах
абхйанандан бахун абдан
наштам мртам ивагатам

тат — это; шрутва — услышав; махат — великое; ашчарйам — чудо; кршна-антах-пура — обители Господа Кришны; йошитах — женщины; абхйанандан — они поприветствовали; бахун — в течение многих; абдан — лет; наштам — отсутствовавшего; мртам — умерший; ива — словно; агатам — вернулся.

Выслушав рассказ об этих удивительных событиях, женщины во дворце Господа Кришны стали радостно приветствовать Прадьюмну, который так долго отсутствовал, а теперь вернулся, будто из царства мертвых.

ТЕКСТ 38

देवकी वसुदेवश्च
कृष्णरामौ तथा स्त्रियः ।
दम्पती तौ परिष्वज्य
रुक्मिणी च ययुर्मुदम् ॥३८॥

деваки васудеваш ча
кршна-рамау татха стрийах
дампатй тay паршиваджйа
рукмини ча йайур мудам

девакй — Деваки; васудевах — Васудева; ча — и; кршна-рамау — Кришна и Баларама; татха — также; стрийах — женщины; дампатй — мужа и жену; тay — этих двоих; паришваджйа — обняв; рукмини — Рукмини; ча — и; йайух мудам — они возликовали.

На радостях Деваки, Васудева, Кришна, Баларама, а также царица Рукмини и остальные присутствовавшие там женщины стали обнимать юную чету.

ТЕКСТ 39

नष्टं प्रद्युम्नमायातम्
आकर्ण्य द्वारकौकसः ।
अहो मृत इवायातो
बालो दिष्ट्येति हाब्रुवन् ॥३९॥

наштам прадйумнам айатам
акарнйа дваракаукасах
ахо мрта ивайато
бало диштйети хабруван

наштам — пропавший; прадйумнам — Прадьюмна; айатам — вернулся; акарнйа — услышав; дварака-окасах — жители Двараки; ахо — ах; мртах — мертвый; ива — будто; айатах — вернувшийся; балах — ребенок; диштйа — по милости Провидения; ити — так; ха — несомненно; абруван — они говорили.

Услышав, что пропавший Прадьюмна вернулся домой, жители Двараки говорили: «Какое счастье, что Провидение словно воскресило этого мальчика!»

ТЕКСТ 40

यं वै मुहुः पितृसरूपनिजेशभावास्
तन्मातरो यदभजन् रहरूढभावाः ।
चित्रं न तत्खलु रमास्पदबिम्बबिम्बे
कामे स्मरेऽक्षविषये किमुतान्यनार्यः ॥४०॥

йам ваи мухух питр-сарупа-ниджеша-бхавас
тан-матаро йад абхаджан раха-рудха-бхавах
читрам на тат кхалу рамаспада-бимба-бимбе
каме смаре 'кша-вишайе ким утанйа-нарйах

йам — кого; ваи — несомненно; мухух — вновь и вновь; питр — на Своего отца; са-рупа — который был похож; ниджа — за своего; йша — господина; бхавах — которые принимали Его; тат — Его; матарах — матери; йат — поскольку; абхаджан — они поклонялись; раха — тайно; рудха — расцветшая; бхавах — чья экстатическая любовь; читрам — поразительно; на — не; тат — это; кхалу — несомненно; рама — богини процветания; аспада — прибежища (Господа Кришны); бимба — облика; бимбе — который был отражением; каме — олицетворенное вожделение; смаре — бог любви, акша-вишайе — когда Он представал их взору; ким ута — что уж говорить; анйа — о других; нарйах — женщинах.

Нет ничего удивительного в том, что женщины во дворце, которым надлежало испытывать к Прадьюмне материнскую любовь, втайне от всех ощущали к Нему экстатическую привязанность, словно к своему собственному господину, — ведь Прадьюмна был необычайно похож на Своего отца. Поистине, Он был безупречным отражением красоты Господа Кришны, прибежища богини процветания. В глазах всех женщин Прадьюмна был самим богом любви, и, если даже те, кто был Ему как мать, испытывали к Нему супружеское влечение, стоит ли говорить о том, что чувствовали другие женщины, видя Его?

КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, всякий раз, когда женщины во дворце видели Прадьюмну, они тут же вспоминали своего Господа, Шри Кришну. В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет: «Шрила Шукадева Госвами объяснил, что сначала все знатные обитательницы дворца, которые приходились Прадьюмне матерями и мачехами, ошибочно приняли Его за Кришну и смутились, охваченные любовным желанием. Ведь Прадьюмна внешне очень походил на Кришну и, кроме того, был Камой, богом любви. Не удивительно, что матери Прадьюмны и другие женщины совершили такую ошибку. Из сказанного ясно, что обликом Прадьюмна так сильно напоминал отца, что даже собственная мать приняла Его за Кришну».

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «История Прадьюмны».

Родительская категория: Шримад-Бхагаватам

Поделиться в социальных сетях

Яндекс-поиск

на сайте vasudeva.ru

Последние комментарии

  • 18.10.2017 10:55
    Харе Кришна. Да, уже много раз посылки в Канаду отсылали. Комплект Шримад Бхагаватам и 3 книги ...

    Подробнее...

     
  • 18.10.2017 05:31
    Харе Кришна! Скажите пожалуйста, пересылаете ли вы книги в Монреаль, Канада? Хотела бы приобрести ...

    Подробнее...

     
  • 17.10.2017 13:17
    Такой книги на русском нет.

    Подробнее...

     
  • 16.10.2017 07:04
    Харе Кришна! Скажите, пожалуйста, книга Шрилы Прабхупады "Elevation to Krishna Conciousness" существует ...

    Подробнее...

     
  • 15.10.2017 14:01
    В языке нашем русском, богатом и выразительном, много разных слов, образующихся одно от другого ...

    Подробнее...

     
  • 14.10.2017 12:10

Случайные фото

Форма входа



Поиск