kupit sb

Рейтинг:   / 1
ПлохоОтлично 

В этой главе Господь Шри Кришна навещает Тривакру (которую еще называли Кубджей) и наслаждается с ней, а затем приходит в гости к Акруре. Желая доставить удовольствие Пандавам, Господь посылает Акруру в Хастинапур.

После того как Уддхава рассказал Шри Кришне все новости Враджа, Господь отправился в дом Тривакры. Дом ее был украшен так, чтобы пробуждать в посетителях вожделение. Тривакра приняла Кришну с величайшим почтением, усадила Его на высокое сиденье и вместе со своими подружками стала Ему поклоняться. Она также хотела усадить на почетное место, подобающее его статусу, Уддхаву, однако тот просто прикоснулся к сиденью, предпочитая сидеть на полу.

Пока Тривакра совершала омовение и наряжалась, Господь Кришна прилег на роскошном ложе. Затем Он позвал на ложе Тривакру и стал с ней наслаждаться. Обнимая Господа Кришну, Тривакра избавилась от мук вожделения. Она попросила Господа остаться еще ненадолго, однако тот учтиво пообещал, что когда-нибудь непременно выполнит эту ее просьбу. Тривакра никогда не совершала благочестивых поступков кроме того дня, когда поднесла Господу сандаловую пасту, и тем не менее, благодаря этому простому поступку, она обрела столь редкое в этом мире общение со Шри Кришной.

Выйдя от Кубджи, Шри Кришна вместе с Господом Баладевой и Уддхавой направился к дому Акруры. Акрура почтительно склонился перед ними и усадил их на подобающие им сиденья. Затем он провел пуджу Раме и Кришне, омыл Им стопы и окропил этой водой свою голову. Акрура также вознес Им множество молитв.

Господь Кришна, довольный молитвами Акруры, сказал ему, что поскольку тот приходится Им дядей по матери, то Они, Кришна и Баларама, должны находиться под его покровительством и защитой. Затем Господь Кришна прославил Акруру, назвав его святым, очищающим грешников, и попросил его съездить в Хастинапур,чтобы разузнать, как поживают осиротевшие Пандавы. На исходе дня Господь вместе с Баларамой и Уддхавой возвратились домой.

ТЕКСТ 1

श्रीशुक उवाच
अथ विज्ञाय भगवान्
सर्वात्मा सर्वदर्शनः ।
सैरन्ध्र्याः कामतप्तायाः
प्रियमिच्छन् गृहं ययौ ॥१॥

шрй-шука увача
атха виджнайа бхагаван
сарватма сарва-даршанах
саирандхрйах кама-таптайах
прийам иччхан грхам йайау

шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; атха — затем; виджнайа — поняв; бхагаван — Верховный Господь; сарва — всех; атма — Душа; сарва — всего; даршанах — свидетель; саирандхрйах — служанки, Тривакры; кама — вожделением; таптайах — мучимой; прийам — удовлетворения; иччхан — желая; грхам — к ее дому; йайау — Он отправился.

Шукадева Госвами сказал: Затем, выслушав рассказ Уддхавы, Господь Кришна, Верховная Личность Бога, всеведущая Душа в сердце каждого, решил ублажить прислужницу Тривакру, которую терзало вожделение, и направился к ее дому.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих приоткрывает природу игр Господа. Первая строка гласит: атха виджнайа бхагаван. «Таким образом, Господь, поняв [то, что рассказал Уддхава]...». Во второй же строке утверждается, что Господь Кришна — Душа всего сущего (сарватма) и созерцатель всего, что происходит (сарва-даршанах). Другими словами, хотя Ему и нет никакой необходимости выслушивать отчеты Своих посланцев, Он тем не менее играет роль обычного человека и слушает, какие известия принес Ему слуга — не из надобности, как в нашем случае, но только для того, чтобы ответить на любовь Своего чистого преданного и насладиться блаженством Своих духовных лил. Слово сарва-даршанах также означает, что Господь прекрасно знал, что испытывали обитатели Вриндавана, и внутри их сердец совершенным образом отвечал на эти чувства. Теперь же, на внешнем плане, Он решил благословить Шримати Тривакру, которой предстояло избавиться от болезни материального вожделения.

ТЕКСТ 2

महार्होपस्करैराढ्यं
कामोपायोपबृंहितम् ।
मुक्तादामपताकाभिर्
वितानशयनासनैः ।
धूपैः सुरभिभिर्दीपैः
स्रग्गन्धैरपि मण्डितम् ॥२॥

махархопаскараир адхйам
камопайопабрмхитам
мукта-дама-патакабхир
витана-шайанасанаих
дхупаих сурабхибхир дйпаих
сраг-гандхаир апи мандитам

маха-арха — дорогой; упаскараих — мебелью; адхйам — богатый; кама — вожделения; упайа — предметами обстановки; упабрмхи-там — изобилующий; мукта-дама — нитками жемчуга; патака-бхих — и фестонами; витана — балдахинами; шайана — ложами; асанаих — и креслами; дхупаих — благовониями; сурабхибхих — ароматными; дйпаих — масляными светильниками; срак — гирляндами; гандхаих — и ароматной сандаловой пастой; апи — также; мандитам — украшенный.

Дом Тривакры был обставлен дорогой мебелью и украшен так, чтобы возбудить в человеке сексуальное желание. Со стен свисали разноцветные драпировки и нити жемчуга. Под балдахинами стояли мягкие ложа и диваны, украшенные гирляндами из цветов. Повсюду курились благовония, источала аромат сандаловая паста и горели масляные светильники.

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шридхара Свами, дом Тривакры был украшен откровенными картинами, изображавшими любовные сцены. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что в ее арсенале также были травяные афродизиаки. Понять намерения Тривакры нетрудно, однако Господь пришел в ее дом лишь для того, чтобы спасти ее из материального мира.

ТЕКСТ 3

गृहं तमायान्तमवेक्ष्य सासनात्
सद्यः समुत्थाय हि जातसम्भ्रमा ।
यथोपसङ्गम्य सखीभिरच्युतं
सभाजयामास सदासनादिभिः ॥३॥

грхам там айантам авекшйа сасанат
садйах самуттхайа хи джата-самбхрама
йатхопасангамйа сакхйбхир ачйутам
сабхаджайам аса сад-асанадибхих

грхам — к ее дому; там — Его; айантам — прибывшего; авекшйа — увидев; са — она; асанат — с сиденья; садйах — внезапно; самуттхайа — поднявшись; хи — несомненно; джата-самбхрама — в возбуждении; йатха — как подобает; упасангамйа — подойдя; сакхйбхих — со своими подругами; ачйутам — Господа Кришну; сабхаджайам аса — почтительно приветствовала; caт-асана — (усадив на) роскошное сиденье; адибхих — и так далее.

Увидев, что к ее дому приближается Господь, Тривакра взволнованно вскочила со своего места. Выйдя к нему навстречу в сопровождении своих подруг, она почтительно приветствовала Господа Ачьюту, усадив Его на роскошное сиденье и оказав другие знаки внимания.

ТЕКСТ 4

तथोद्धवः साधुतयाभिपूजितो
न्यषीददुर्व्यामभिमृश्य चासनम् ।
कृष्णोऽपि तूर्णं शयनं महाधनं
विवेश लोकाचरितान्यनुव्रतः ॥४॥

татходдхавах садхутайабхипуджито
нйашйдад урвйам абхимршйа часанам
кршно 'пи турнам шайанам маха-дханам
вивеша локачаританй анувратах

татха — также; уддхавах — Уддхава; садхутайа — как святой личности; абхипуджитах — которому были оказаны почести; нйа-шйдат — сел; урвйам — на пол; абхимршйа — коснувшись; ча — и; асанам — сиденья; кршнах — Господь Кришна; апи — и; турнам — без промедления; шайанам — на ложе; маха-дханам- — очень роскошное; вивеша — прилег; лока — людей; ачаритани — нравам; анувратах — подражая.

Уддхаве, как святому человеку, она также предложила почетное место, однако тот только дотронулся до сиденья и опустился на пол. Затем, подражая поведению обычных людей, Господь Кришна без промедления возлег на роскошное ложе.

КОММЕНТАРИЙ: По словам ачарьев, Уддхава благоговел перед Господом, а потому не осмелился сесть в Его присутствии на роскошное сиденье. Он просто дотронулся до сиденья рукой и сел на пол. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что Господь Кришна удобно устроился на ложе, которое находилось во внутренних покоях дома Тривакры.

ТЕКСТ 5

सा मज्जनालेपदुकूलभूषण
स्रग्गन्धताम्बूलसुधासवादिभिः ।
प्रसाधितात्मोपससार माधवं
सव्रीडलीलोत्स्मितविभ्रमेक्षितैः ॥५॥

са маджджаналепа-дукула-бхушана
сраг-гандха-тамбула-судхасавадибхих
прасадхитатмопасасара мадхавам
са-врйда-лйлотсмита-вибхрамекшитаих

са — она, Тривакра; маджджана — омовением; алепа — умащением; дукула — изысканными нарядами; бхушана — украшениями; срак — гирляндами; гандха — духами; тамбула — орехом бетеля; судха-асава — испив ароматного вина; адибхих — и так далее; прасадхита — подготовила; атма — свое тело; упасасара — она приблизилась; мадхавам — к Господу Кришне; са-врйда — застенчивых; лила — игривых; утсмита — ее улыбок; вибхрама — проявляя; йкшитаих — со взглядами.

Тривакра как следует подготовилась, совершив омовение, умастив свое тело притираниями и облачившись в роскошные наряды. Она надела драгоценные украшения и гирлянды, надушилась, пожевала орехи бетеля, выпила ароматного вина и т.д. Затем она подошла к Господу Мадхаве, игриво и застенчиво улыбаясь и кокетливо глядя на Него.

КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха ясно, что тысячи лет назад женщины готовились к любовным утехам точно так же, как теперь.

ТЕКСТ 6

आहूय कान्तां नवसङ्गमह्रिया
विशङ्कितां कङ्कणभूषिते करे ।
प्रगृह्य शय्यामधिवेश्य रामया
रेमेऽनुलेपार्पणपुण्यलेशया ॥६॥

ахуйа кантам нава-сангама-хрийа
вишанкитам канкана-бхушите каре
прагрхйа шаййам адхивешйа рамайа
реме 'нулепарпана-пунйа-лешайа

ахуйа — зовя; кантам — Свою возлюбленную; нава — новой; сангама — связи; хрийа — со смущением; вишанкитам — опасающуюся; канкана — браслетами; бхушите — украшенные; каре — ее две руки; прагрхйа — взяв; шаййам — на кровать; адхивешйа — поместив ее; рамайа — с прекрасной девушкой; реме — Он наслаждался; анулепа — притирания; арпана — подношение; пунйа — благочестия; лешайа — чья единственная крупица.

Подозвав Свою возлюбленную, которая от мысли о новых для нее отношениях волновалась и стеснялась, Господь взял ее за руки, украшенные браслетами, и, притянув к Себе, усадил на кровать. Он стал наслаждаться с этой прекрасной девушкой, чьей единственной заслугой было то, что она когда-то поднесла Господу ароматные притирания.

КОММЕНТАРИЙ: Согласно комментарию Шрилы Вишванатхи Чакраварти, слова нава-сангама-хрийа свидетельствуют о том, что в то время Тривакра была невинной девушкой. Всю свою жизнь она была горбуньей, и лишь недавно Господь превратил ее в красавицу. Поэтому, хоть в ее груди и пылало вожделение к Шри Кришне, она все же смущалась и волновалась.

ТЕКСТ 7

सानङ्गतप्तकुचयोरुरसस्तथाक्ष्णोर्
जिघ्रन्त्यनन्तचरणेन रुजो मृजन्ती ।
दोर्भ्यां स्तनान्तरगतं परिरभ्य कान्तम्
आनन्दमूर्तिमजहादतिदीर्घतापम् ॥७॥

сананга-тапта-кучайор урасас татхакшнор
джигхрантй ананта-чаранена руджо мрджантй
дорбхйам стрнантара-гатам парирабхйа кантам
ананда-муртим аджахад ати-дйргха-тапам

са — она; ананга — богом любви; тапта — сжигаемая; кучайох — ее грудей; урасах — ее груди; татха — и; акшнох — ее глаз; джигхрантй — вдыхая; ананта — Кришны, безграничного Верховного Господа; чаранена — стопами; руджах — боль; мрджантй — унеся; дорбхйам — своими руками; стана — грудями; антара-гатам — между; парирабхйа — обняв; кантам — ее возлюбленного; ананда — всего блаженства; муртим — олицетворение; аджахат — она оставила; ати — необычайно; дйргха — давние; типам — свои страдания.

Просто вдыхая аромат лотосных стоп Кришны, Тривакра очистилась от сжигавшего ее груди, руки и сердце вожделения. Обеими руками она прижала к груди своего возлюбленного, Шри Кришну, олицетворение блаженства, и все ее давние страдания были забыты.

ТЕКСТ 8

सैवं कैवल्यनाथं तं
प्राप्य दुष्प्राप्यमीश्वरम् ।
अङ्गरागार्पणेनाहो
दुर्भगेदमयाचत ॥८॥

саивам каивалйа-натхам там
прапйа душпрапйам ишварам
анга-рагарпаненахо
дурбхагедам айачата

са — она; эвам — так; каивалйа — освобождения; натхам — повелителя; там — Его; прапйа — обретя; душпрапйам — которого невозможно обрести; йшварам — Верховного Господа; анга-рага — притирание для тела; арпанена — поднеся; ахо — о; дурбхага — несчастная; идам — это; айачата — она попросила.

Просто поднеся Кришне притирание, она обрела недостижимого Верховного Господа, и потому сейчас несчастная Тривакра обратилась к повелителю освобождения с такой просьбой.

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, Шримати Тривакра молила Господа: «Пожалуйста, наслаждайся только со мной и забудь всех остальных женщин». Поскольку Кришна не мог дать ей такое благословение, Тривакру называют здесь несчастной. Шридхара Свами добавляет, что, хотя на первый взгляд может показаться, будто она просила материальных любовных наслаждений, на самом деле к этому моменту она уже была освобожденной душой.

ТЕКСТ 9

सहोष्यतामिह प्रेष्ठ
दिनानि कतिचिन्मया ।
रमस्व नोत्सहे त्यक्तुं
सङ्गं तेऽम्बुरुहेक्षण ॥९॥

сахошйатам иха прештха
динани катичин майа
рамасва нотсахе тйактум
сайгам те мбурухекшана

саха — вместе; ушйатам — пожалуйста, останься; иха — здесь; прештха — о мой возлюбленный; динани — дней; катичит — на несколько; майа — со мной; рамасва — пожалуйста, насладись; на утсахе — я не смогу вынести; тйактум — прекратив; сангам — общение; те — с Тобой; амбуруха-йкшана — о лотосоокий.

[Тривакра сказала:] О возлюбленный мой, пожалуйста, останься здесь еще на несколько дней и наслаждайся со мной. О лотосоокий, я не смогу вынести разлуку с Тобой!

КОММЕНТАРИЙ: Слово амбу означает «вода», а руха значит «поднимающийся». Таким образом, слово амбуруха означает «лотос, который растет из воды». Здесь Господа Кришну называют амбурухекшана, «лотосоокий». Он источник и воплощение самой красоты, и нет ничего удивительного в том, что Тривакра была очарована Им. Тем не менее, красота Господа духовна и чиста, и цель Его была вовсе не в том, чтобы наслаждаться с Тривакрой: Он пришел к ней только для того, чтобы возвести ее на уровень чистого, духовного бытия, сознания Кришны.

ТЕКСТ 10

तस्यै कामवरं दत्त्वा
मानयित्वा च मानदः ।
सहोद्धवेन सर्वेशः
स्वधामागमदृद्धिमत् ॥१०॥

тасйаи кама-варам даттва
манайитва ча мана-дах
саходдхавена сарвешах
сва-дхамагамад рддхимат

тасйаи — ей; кама — материального желания; варам — благословение ей; даттва — даровав; манайитва — оказав ей почтение; ча — И; мана-дах — Он, оказывающий почтение другим; саха уддхавена — вместе с Уддхавой; сарва-йшах — Господь всех живых существ; сва — в Свою; дхама — обитель; агамат — отправился: рддхи-мат — необычайно роскошную.

Пообещав ей исполнить ее горячее желание, учтивый Кришна, Господь всех живых существ, выразил Тривакре Свое почтение, а затем вместе с Уддхавой вернулся в Свой роскошнейший дворец.

КОММЕНТАРИЙ: По мнению всех ачарьев, которые комментировали этот стих, слова кама-варам даттва указывают на то, что Господь Кришна пообещал Тривакре утолить ее сладострастие.

ТЕКСТ 11

दुरार्ध्यं समाराध्य
विष्णुं सर्वेश्वरेश्वरम् ।
यो वृणीते मनोग्राह्यम्
असत्त्वात्कुमनीष्यसौ ॥११॥

дурарадхйам самарадхйа
вишнум сарвешварешварам йо
врнйте мано-грахйам
асаттват куманйшй асау

дурарадхйам — редко почитаемому; самарадхйа — поклоняясь со всем тщанием; вишнум — Господу Вишну; сарва — всех; йшвара — повелителей; йшварам — верховному повелителю; йах — который; врнйте — выбирает в качестве благословения; манах — уму; гра-хйам — то, что доступно, то есть чувственные удовольствия; асат-тват — из-за их ничтожности; куманйшй — неразумный; асау — этот человек.

Как правило, приблизиться к Господу Вишну, Верховному Повелителю всех повелителей, очень трудно. Тот, кто поклоняется Ему со всем тщанием, а затем в качестве благословения просит материальных чувственных удовольствий, воистину глупец, ибо довольствуется ничтожной наградой.

КОММЕНТАРИЙ: Из комментариев ачарьев становится ясно, что историю Тривакры можно понять двояко. С одной стороны, ее считают освобожденной душой, которая непосредственно общалась с Господом и принимала участие в Его развлечениях. С другой стороны, из ее поведения мы должны уяснить для себя, чего не следует делать в своих отношениях с Господом Кришной. Все игры Господа не только исполнены блаженства, но еще и призваны научить нас чему-то. В этой Его лиле нет реальных противоречий: чистота Тривакры и ее недостойное поведение — это проявления двух совершенно разных уровней. Арджуну также считают чистым преданным, и тем не менее, отказавшись в самом начале битвы последовать наставлению Кришны и сражаться, он показал нам пример того, чего нельзя делать. Однако, даже если участники исполненных блаженства игр Абсолютной Истины, Шри Кришны, показывают такие «плохие примеры», это всегда оканчивается хорошо.

ТЕКСТ 12

अक्रूरभवनं कृष्णः
सहरामोद्धवः प्रभुः ।
किञ्चिच्चिकीर्षयन् प्रागाद्
अक्रूरप्रीयकाम्यया ॥१२॥

акрура-бхаванам кршнах
саха-рамоддхавах прабхух
кинчич чикйршайан прагад
акрура-прийа-камйайа

акрура-бхаванам — к дому Акруры; кршнах — Кришна; саха - вместе; рама-уддхавах — с Господом Баларамой и Уддхавой; прабхух — Верховный Господь; кинчит — кое-что; чикйршайан — желая осуществить; прагат — отправился; акрура — Акруры; прийа — удовольствия; камйайа — желая.,

Затем, кое-что задумав, Господь Кришна вместе с Баларамой и Уддхавой направился к дому Акруры. Одним из Его желаний было доставить Акруре удовольствие.

КОММЕНТАРИЙ: Предыдущий визит Господа Кришны к Тривак-ре и теперешний поход в гости к Акруре дают нам некоторое представление о том, чем занимался каждый день Шри Кришна в Матхуре.

ТЕКСТЫ 13-14

स तान्नरवरश्रेष्ठान्
अराद्वीक्ष्य स्वबान्धवान् ।
प्रत्युत्थाय प्रमुदितः
परिष्वज्याभिनन्द्य च ॥१३॥
ननाम कृष्णं रामं च
स तैरप्यभिवादितः ।
पूजयामास विधिवत्
कृतासनपरिग्रहान् ॥१४॥

са тан нара-вара-шрештхан
арад викшйа сва-бандхаван
пратйуттхайа прамудитах
паришваджйабхинандйа ча

нанама кршнам рамам ча
са таир апй абхивадитах
пуджайам аса видхи-ват
кртасана-париграхан

сах — он (Акрура); тан — их (Кришну, Балараму и Уддхаву); нара-вара — из выдающихся личностей; шрештхан — величайших; арат — издалека; вйкшйа — увидев; сва — его (Акруры); бандхаван — родственников; пратйуттхайа — поднявшись; прамудитах — радостный; паришваджйа — обняв; абхинандйа — поприветствовав; ча — и; нанама — поклонился; кршнам рамам ча — Господу Кришне и Господу Балараме; сах — он; таих — Ими; апи — и; абхивадитах — приветствуемый; пуджайам аса — он поклонялся; видхи-ват — в соответствии с указаниями писаний; крта — которые совершили; асана — сидений; париграхан — принятие.

Увидев издалека своих родственников и величайших из возвышенных личностей, Акрура, охваченный радостью, вскочил. Поприветствовав их и обняв, Акрура поклонился Кришне и Балараме, а Они в ответ приветствовали его. Затем, когда его гости были усажены на удобные сиденья, он стал оказывать им почести в соответствии с правилами священных писаний.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами отмечает, что Господь Кришна и Его спутники обратились к Акруре по-дружески. Вначале Акрура ответил им в том же дружеском умонастроении, однако позже, радушно принимая их у себя дома, вернулся в свое обычное умонастроение преданного Господа и потому принес поклоны Шри Кришне и Шри Балараме.

ТЕКСТЫ 15-16

पादावनेजनीरापो
धारयन् शिरसा नृप ।
अर्हणेनाम्बरैर्दिव्यैर्
गन्धस्रग्भूषणोत्तमैः ॥१५॥
अर्चित्वा शिरसानम्य
पादावङ्कगतौ मृजन् ।
प्रश्रयावनतोऽक्रूरः
कृष्णरामावभाषत ॥१६॥

падаванеджанир апо
дхарайан шираса нрпа
арханенамбараир дивйаи
гандха-сраг-бхушаноттамаих

арчитва ширасанамйа
падав анка-гатау мрджан
прашрайаванато 'крурах
кршна-рамав абхашата

пада — Их стоп; аванеджанйх — использованную для омовения; а — полностью; апах — воду; дхарайан — поместив; шираса — на свою голову; нрпа — о царь (Парикшит); арханена — с подарками; амбараих — одеждой; дивйаих — божественной; гандха — ароматной сандаловой пастой; срак — гирляндами; бхушана — и украшениями; уттамаих — отборными; арчитва — поклоняясь; шираса — свою голову; анамйа — склонив; падау — стопы (Господа Кришны); анка — на свои колени; гатау — помещенные; мрджан — массируя; прашрайа — со смирением; аванатах — со склоненной головой; акрурах — Акрура; кршна-рамау — Кришне и Балараме; абхашата — сказал.

О царь, омыв стопы Господа Кришны и Господа Баларамы, Акрура затем вылил эту воду себе на голову. Он подарил Им красивые одеяния, ароматную сандаловую пасту, гирлянды из цветов и драгоценные украшения. Оказав Кришне и Балараме эти почести, он склонился перед Ними до земли. После этого, водрузив стопы Господа Кришны к себе на колени, Акрура стал массировать их. Смиренно склонив голову, он обратился к Кришне и Балараме с такими словами.

ТЕКСТ 17

दिष्ट्या पापो हतः कंसः
सानुगो वामिदं कुलम् ।
भवद्भ्यामुद्धृतं कृच्छ्राद्
दुरन्ताच्च समेधितम् ॥१७॥

диштйа папо хатах камсах
сануго вам идам кулам
бхавадбхйам уддхртам крччхрад
дурантач ча самедхитам

диштйа — к счастью; папах — грешный; хатах — убит; камсах — Камса; са-анугах — вместе с его братьями и другими приспешниками; вам — Ваш; идам — этой; кулам — род; бхавадбхйам — Вами двумя; уддхртам — избавлен; крччхрат — от беспокойств; дурантат — бесконечных; ча — и; самедхитам — приведен к процветанию.

[Акрура сказал:] К нашей великой радости, Вы расправились со злодеем Камсой и его приспешниками. Тем самым Вы избавили Свой род от бесконечных страданий и привели его к процветанию.

ТЕКСТ 18

युवां प्रधानपुरुषौ
जगद्धेतू जगन्मयौ ।
भवद्भ्यां न विना किञ्चित्
परमस्ति न चापरम् ॥१८॥

йувам прадхана-пурушау
джагад-дхету джаган-майау
бхавадбхйам на вина кинчит
парам асти на чапарам

йувам — Вы двое; прадхана-пурушау — изначальные личности; джагат — мироздания; хету — причины; джагат-майау — едины с мирозданием; бхавадбхйам — Вас; на — не; вина — кроме; кинчит — что-либо; парам — причина; асти — есть; на ча — не; апарам — результат.

Вы оба — изначальная Верховная Личность, причина мироздания и сама ее суть. Ни одно явление в этом мире и ни одна причина, какой бы тонкой она ни была, не существует независимо от Вас.

КОММЕНТАРИЙ: Прославив Кришну и Балараму за то, что те спасли Свой род, теперь Акрура отмечает, что Господь не связан с социальными или политическими явлениями мирским образом. Он изначальный Бог, вершащий Свои деяния ради блага всей вселенной.

ТЕКСТ 19

आत्मसृष्टमिदं विश्वम्
अन्वाविश्य स्वशक्तिभिः ।
ईयते बहुधा ब्रह्मन्
श्रु तप्रत्यक्षगोचरम् ॥१९॥

атма-срштам идам вишвам
анвавишйа сва-шактибхих
ййате бахудха брахман
шрута-пратйакша-гочарам

атма-срштам — созданную Тобой; идам — эту; вишвам — во вселенную; анвавишйа — затем войдя; сва — Своими собственными; шактибхих — энергиями; ййате — Тебя воспринимают; бахудха — многообразным; брахман — о Всевышний; шрута — посредством слушания писаний; пратйакша — и непосредственным восприятием; гочарам — постигаемый.

О Высшая Абсолютная Истина, посредством Своих энергий Ты создаешь эту вселенную, а затем входишь в нее. Таким образом, слушая о Тебе и непосредственно созерцая Тебя, человек может распознать Тебя, принимающего разные формы и облики.

КОММЕНТАРИЙ: Грамматическое согласование словосочетания шрута-пратйакша-гочарам, стоящего в среднем роде, и слов атма-срштам идам вишвам указывает на то, что, входя в сотворенную Им вселенную посредством Своих энергий, Верховный Господь позволяет увидеть Себя здесь, во вселенной. Повсюду в «Бхагаватам» и в других авторитетных ведических писаниях говорится о том, что Господь един со всем творением и в то же время стоит выше всего сущего. На основании свидетельств ведических писаний невозможно сделать вывод более стройный и разумный, чем тот, который проповедовал Шри Чайтанья Махапрабху: ачинтйа-бхедабхеда-таттва. Это значит, что Абсолютная Истина превосходит все и отлична от Своего творения (поскольку Господь — всеведущий творец и верховный повелитель) и в то же время едина со всем сущим (поскольку все сущее — это проявление Его собственной энергии).

В этих главах «Шримад-Бхагаватам» нам открывается одна из уникальных черт этого великого произведения. Посылает ли Кришна письмо гопи или внимает молитвам Акруры, «Бхагаватам» постоянно возвращает нас к обсуждению философских вопросов. Это сосуществование увлекательных игр и строгой духовной философии — удивительная черта «Шримад-Бхагаватам». Нам дают возможность наблюдать духовные переживания Господа и Его освобожденных спутников и даже ощущать их сладость, однако постоянно напоминают об онтологическом статусе этих личностей, чтобы мы не воспринимали всё слишком дешево и не проецировали на эти события свои антропоморфные представления. Таким образом, когда в приливе экстаза Акрура прославляет Господа молитвами, в которых содержатся точные философские определения, это вполне соответствует духу всего произведения.

ТЕКСТ 20

यथा हि भूतेषु चराचरेषु
मह्यादयो योनिषु भान्ति नाना ।
एवं भवान् केवल आत्मयोनिष्व्
आत्मात्मतन्त्रो बहुधा विभाति ॥२०॥

йатха хи бхутешу чарачарешу
махй-адайо йонишу бханти нана
эвам бхаван кевала атма-йонишв-
атматма-тантро бахудха вибхати

йатха — как; хи — поистине; бхутешу — среди проявленных живых существ; чара — движущихся; ачарешу — и неподвижных; махй-адайах — земля и т.д. (основные элементы творения); йонишу — в видах жизни; бханти — проявляются; нана — разнообразно; эвам — так; бхаван — Ты; кевалах — один; атма — Сам; йонишу — в тех, чей источник; атма — Высшая Душа; атма-тан-трах — самодостаточная; бахудха — многообразная; вибхати — появляешься.

Подобно тому как первоэлементы — земля и прочие — проявляются в бесконечном разнообразии среди всех видов движущихся и неподвижных существ, так и Ты, независимая Высшая Душа, распространяешь Себя в разнообразные объекты Своего творения.

ТЕКСТ 21

सृजस्यथो लुम्पसि पासि विश्वं
रजस्तमःसत्त्वगुणैः स्वशक्तिभिः ।
न बध्यसे तद्गुणकर्मभिर्वा
ज्ञानात्मनस्ते क्व च बन्धहेतुः ॥२१॥

срджасй атхо лумпаси паси вишвам
раджас-тамах-саттва-гунаих сва-шактибхих
на бадхйасе тад-гуна-кармабхир ва
джнанатманас те ква ча бандха-хетух

срджасй — Ты творишь; атха у — а затем; лумпаси — Ты уничтожаешь; паси — Ты защищаешь; вишвам — вселенную; раджах — называемые страстью; томах — невежеством; саттва — и благостью; гунаих — гунами; сва-шактибхих — Своими энергиями; на бадхйасе — Ты не связан; тат — этого мира; гуна — гунами; кармабхих — материальной деятельностью; ва — или; джнана-атманах — который есть само знание; те — для Тебя; ква ча — где же; бандха — рабство; хетух — причина.

Пуская в ход Свои энергии — гуны страсти, невежества и благости, — Ты творишь, уничтожаешь и поддерживаешь вселенную, однако гуны эти и деятельность, ими порождаемая, никогда не связывают Тебя. Ты изначальный источник всего знания, а потому разве может иллюзия поработить Тебя?

КОММЕНТАРИЙ: Фраза джнанатманас те ква ча бандха-хетух — «Поскольку Ты состоишь из знания, что может поработить Тебя?», определенно указывает на очевидный факт: всеведущий Верховный Господь не может быть в иллюзии. Вот почему теория имперсоналистов о том, что все мы Бог, но просто забыли об этом и находимся сейчас в иллюзии, на страницах «Шримад-Бхагаватам» категорически отвергается.

ТЕКСТ 22

देहाद्युपाधेरनिरूपितत्वाद्
भवो न साक्षान्न भिदात्मनः स्यात् ।
अतो न बन्धस्तव नैव मोक्षः
स्याताम्निकामस्त्वयि नोऽविवेकः ॥२२॥

дехадй-упадхер анирупитатвад
бхаво на сакшан на бхидатманах сйат
ато на бандхас тава наива мокшах
сйатам никамас твайи но 'вивеках

деха — тела; ади — и так далее; упадхех — как материальные отождествления (оболочки); анирупитатват — поскольку не были установлены; бхавах — рождение; на — не; сакшат — буквальное; на - не; бхида — двойственность; атманах — для Высшей Души;сйат — существует; атах — поэтому; на — не; бандхах — рабства; тава — Твоего; на эва — нет, в самом деле; мокшах — освобождения; сйатам — если они происходят; никамах — по Твоему собственному желанию; твайи — относительно Тебя; нах — наше; авивеках — ошибочное понимание.

Поскольку нет никаких доказательств того, что Ты когда-либо находился во власти материальных, телесных самоотождествлений, можно сделать вывод, что для Тебя не существует ни рождения в буквальном смысле этого слова, ни двойственности. Тебе не приходится попадать в плен материи и освобождаться из него, а если нам кажется, будто это не так, значит, либо Ты Сам хочешь создать у нас такое впечатление, либо это результат наших заблуждений.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Акрура называет две причины, почему иногда кажется, будто Господь попадает под влияние материального тела или рождается, как обычный человек. Во-первых, когда Господь являет Свои лилы, Его чистые преданные считают Его своим любимым сыном, другом, возлюбленным и т.д. Охваченные этой любовью, они в экстазе забывают, что Кришна — Бог. К примеру, Яшода так сильно любит Кришну, что беспокоится, как бы Он не поранился в лесу. Такое отношение матушки Яшоды к Господу — это Его собственное желание, на что указывает в этом стихе слово никамах. На вторую причину, по которой Господь может показаться подверженным влиянию материи, указывает слово авивеках. Просто по своему невежеству, из-за недостатка знания, человек может не понять положение Личности Бога. В Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» в беседе с Уддхавой Господь Кришна подробно объясняет Свое истинное положение, запредельное материальному рабству и освобождению. Как утверждается в Ведах, деха-дехи-вибхаго 'йам нешваре видйате квачит: «В случае Верховного Господа между Его телом и душой нет никакой разницы». Другими словами, тело Шри Кришны вечно, духовно, исполнено знания и блаженства.

ТЕКСТ 23

त्वयोदितोऽयं जगतो हिताय
यदा यदा वेदपथः पुराणः ।
बाध्येत पाषण्डपथैरसद्भिस्
तदा भवान् सत्त्वगुणं बिभर्ति ॥२३॥

твайодито 'йам джагато хитайа
йада йада веда-патхах пуринах
бадхйета пашанда-патхаир асадбхис
тада бхаван саттва-гунам бибхарти

твайа — Тобой; удитах — провозглашенный; айам — этот; джагатах — вселенной; хитайа — ради блага; йада йада — всякий раз, когда; веда — ведических писаний; патхах — путь (религии); пуринах — древний; бадхйета — преграждается; пашанда — атеизма; патхаих — теми, кто следует путем; асадбхих — злодеями; тада — в это время; бхаван — Ты; саттва-гунам — чистую гуну благости; бибхарти — принимаешь.

На заре творения Ты ради блага вселенной открыл ее обитателям ведический путь религии. И всякий раз, когда злодеи, не верующие в Бога, возводят препятствия на этом пути, Ты принимаешь одну из Своих форм, состоящих из чистой гуны благости.

ТЕКСТ 24

स त्वम्प्रभोऽद्य वसुदेवगृहेऽवतीर्णः
स्वांशेन भारमपनेतुमिहासि भूमेः ।
अक्षौहिणीशतवधेन सुरेतरांश
राज्ञाममुष्य च कुलस्य यशो वितन्वन् ॥२४॥

са твам прабхо 'дйа васудева-грхе 'ватйрнах
свамшена бхарам апанетум ихаси бхумех
акшаухинй-шата-вадхена суретарамша-
раджнам амушйа ча куласйа йашо витанван

сах — Он; твам — Ты; прабхо — о Господь; адйа — теперь; васудева-грхе — в доме Васудевы; аватйрнах — нисшел; сва — со Своей; амшена — непосредственной экспансией (Господом Баларамой); бхарам — бремя; апанетум — снять; иха — здесь; аси — Ты находишься; бхумех — Земли; акшаухинй — армий; шата — сотни; вадхена — уничтожением; сура-итара — противников полубогов; амша — которые являются воплощениями; раджнам — царей; амушйа — этого; ча — и; куласйа — рода (потомков Яду); йашах — славу; витанван — распространяя.

Ты та самая Верховная Личность, мой Господь, и теперь вместе со Своей полной экспансией Ты явился в доме Васудевы. Ты пришел сюда для того, чтобы облегчить бремя Земли, уничтожив сотни армий, ведомых царями, в телах которых воплотились враги полубогов, а также для того, чтобы распространить славу нашего рода.

КОММЕНТАРИЙ: Термин суретарамша-раджнам указывает на то, что цари, которых убил Кришна, на самом деле были воплощениями противников полубогов. Это подробно объясняется в «Махабхарате», где раскрывается, какие именно демоны воплотились в телах правивших тогда царей.

ТЕКСТ 25

अद्येश नो वसतयः खलु भूरिभागा
यः सर्वदेवपितृभूतनृदेवमूर्तिः ।
यत्पादशौचसलिलं त्रिजगत्पुनाति
स त्वं जगद्गुरुरधोक्षज याः प्रविष्टः ॥२५॥

адйеша но васатайах кхалу бхури-бхага
йах сарва-дева-питр-бхута-нр-дева-муртих
йат-пада-шауча-салилам три-джагат пунати
са твам джагад-гурур адхокшаджа йах правиштах

адйа — сегодня; йша — о Господь; нах — наш; васатайах — дом; кхалу — воистину; бхури — необычайно; бхагах — удачлив; йах — который; сарва дева — Верховный Господь; питр — предков; бхута — всех живых существ; нр — людей; дева — и полубогов; мур-тих — который воплощает в Себе; йат — чьи; пада — стопы; шауча — которая омыла; салилам — вода (реки Ганги); три-джагат — три мира; пунати — очищает; сах — Он; твам — Ты; джагат — Вселенной; гурух — духовный учитель; адхокшаджа — о Ты, которого невозможно постичь материальными чувствами; йах — в который; правиштах — войдя.

Сегодня, о Господь, мой дом посетила удача, ибо Ты вошел в него. Высшая Истина, Ты воплощаешь в Себе всех наших предков, обыкновенных живых существ, людей и полубогов, а вода, омывшая Твои стопы, очищает собой все три мира. О трансцендентный Господь, воистину, Ты духовный учитель всего мироздания.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами замечательным образом описывает чувства Акруры:

«Акрура сказал: „Мой Господь, хоть я и семейный человек, сегодня дом мой стал гораздо более святым местом, чем леса, где совершают аскезу великие мудрецы. Почему? Да потому что в моем доме появился Ты. Воистину, Ты воплощение тех божеств, что управляют пятью жертвоприношениями, предписанными для семейных людей в качестве искупления за убийство живых существ, что нечаянно совершается в любом доме. Ты духовная истина, стоящая за мирозданием, и сегодня Ты вошел в мой дом"».

Домохозяевам предписано проводить пять ежедневных жертвоприношений: 1) изучать Веды в качестве жертвоприношения Брахману; 2) делать подношения предкам; 3) оставлять тарелку пищи со своего стола как подношение всем живым существам; 4) оказывать гостеприимство в качестве жертвоприношения людям и 5) приносить жертвы полубогам, совершая агни-хотру.

ТЕКСТ 26

कः पण्डितस्त्वदपरं शरणं समीयाद्
भक्तप्रियादृतगिरः सुहृदः कृतज्ञात् ।
सर्वान्ददाति सुहृदो भजतोऽभिकामान्
आत्मानमप्युपचयापचयौ न यस्य ॥२६॥

ках пандитас твад апарам таранам самййад
бхакта-прийад рта-гирах сухрдах крта-джнат
сарван дадати сухрдо бхаджато 'бхикаман
атманам апй упачайапачайау на йасйа

ках — какой; пандитах — ученый; тват — кому-либо, кроме Тебя; апарам — к другому; шаранам — за прибежищем; самийат — пойдет; бхакта — Своих преданных; прийат — любящий; рта — всегда правдивы; гирах — чьи слова; сухрдах — доброжелатель; крта-джнат — благодарный; сарван — все; дадати — Ты даешь; сухрдах — Своим благожелателям-преданным; бхаджатах — которые поклоняются Тебе; абхикаман — желания; атманам — Себя; апи — даже; упачайа — увеличение; апачайау — или уменьшение; на — никогда; йасйа — чье.

Какому ученому человеку вздумается искать прибежища у кого-либо, кроме Тебя, когда Ты самый любящий, благодарный и верный Своему слову доброжелатель Своих преданных? Тем, кто от всего сердца, с искренним дружелюбием поклоняется Тебе, Ты даешь все, чего они пожелают, включая Самого Себя. При этом Ты не становишься меньше или больше.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе Господа и Его преданных называют сухрдах, «доброжелателями». Господь желает блага Своему преданному, а преданный с любовью желает счастья Господу. Даже в этом мире чрезмерная любовь иногда приводит к излишней заботливости. Например, иногда бывает, что любящая мать беспокоится о своем взрослом сыне, переживая за него так, как будто он по-прежнему малое дитя. Выросший сын может быть богатым, успешным и здоровым человеком, но мать продолжает беспокоиться о нем. Подобно этому, чистый преданный всегда с любовью беспокоится о Господе Кришне, как, например, Яшода, которая всегда относилась к Господу как к своему ненаглядному сыну.

Господь Кришна пообещал Акруре, что, убив Камсу, непременно придет навестить его, и теперь Господь выполняет Свое обещание. Акрура ценит это и называет Господа рта-гирах, «тот, кто верен Своему слову». Господь также крта-джна, это значит, что Он благодарен преданному даже за самое незначительное служение, и, даже если преданный забывает о своем служении, Господь всегда помнит о нем.

ТЕКСТ 27

दिष्ट्या जनार्दन भवानिह नः प्रतीतो
योगेश्वरैरपि दुरापगतिः सुरेशैः ।
छिन्ध्याशु नः सुतकलत्रधनाप्तगेह
देहादिमोहरशनां भवदीयमायाम् ॥२७॥

диштйа джанардана бхаван иха нах пратйто
йогешвараир апи дурапа-гатих сурешаих
чхиндхй ашу нах сута-калатра-дханапта-геха-
дехади-моха-рашанам бхавадййа-майам

диштйа — к счастью; джанардана — о Кришна; бхаван — Ты; иха — здесь; нах — нами; пратйтах — наблюдаемый; йога-йшва-раих — повелителями мистической йоги; апи — даже; дурапа-гатих — труднодостижимая цель; сура-йшаих — и повелителями полубогов; чхиндхй — пожалуйста, разруби; ашу — быстро; нах — наши; сута — к детям; калатра — жене; дхана — богатству; апта — достойным друзьям; геха — дому; деха — телу; ади — и так далее; моха — иллюзии; рашанам — путы; бхавадййа — Твоя собственная; майам — иллюзорная материальная энергия.

О Джанардана, нам необычайно повезло, что теперь мы можем видеть Тебя: ведь даже повелителям йогических совершенств и главным полубогам приходится прикладывать много сил, чтобы добиться этого. Разруби же поскорее путы нашей иллюзорной привязанности к детям, жене, богатству, влиятельным друзьям, дому и телу. Все эти привязанности лишь проявление Твоей материальной энергии, порождающей иллюзию.

ТЕКСТ 28

इत्यर्चितः संस्तुतश्च
भक्तेन भगवान् हरिः ।
अक्रूरं सस्मितं प्राह
गीर्भिः सम्मोहयन्निव ॥२८॥

итй арчитах самстуташ ча
бхактена бхагаван харих
акрурам са-смитам праха
гйрбхих саммохайанн ива

ити — так; арчитах — принимающий поклонение; самстутах — прославляемый; ча — и; бхактена — Своим преданным; бхагаван — Верховная Личность Бога; харих — Кришна; акрурам — Акруре; са-смитам — улыбаясь; праха — сказал; гйрбхих — Своими словами; саммохайан — полностью очаровывая; ива — почти.

[Шукадева Госвами продолжал:] Приняв почести от Своего преданного и выслушав Его славословия, Верховный Господь Хари с улыбкой обратился к Акруре и полностью очаровал его Своими речами.

ТЕКСТ 29

श्रीभगवानुवाच
त्वं नो गुरुः पितृव्यश्च
श्लाघ्यो बन्धुश्च नित्यदा ।
वयं तु रक्ष्याः पोष्याश्च
अनुकम्प्याः प्रजा हि वः ॥२९॥

шрй-бхагаван увача
твам но гурух питрвйаш ча
шлагхйо бандхуш ча нитйада
вайам ту ракшйах пошйаш ча
анукампйах праджа хи вах

шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; твам — ты; нах — Наш; гурух — духовный учитель; питрвйах — дядя по отцу; ча — И; шлагхйах — достойный прославления; бандхух — друг; ча — и; нитйада — всегда; вайам — Мы; ту — с другой стороны; ракшйах — которых нужно защищать; пошйах — которых нужно поддерживать; ча — и; анукампйах — к которым нужно проявлять сострадание; праджах — подопечные; хи — конечно; вах — твои.

Верховный Господь сказал: Ты — Наш духовный учитель, дядя по отцу и прославленный друг, а Мы — твои сыновья, которые всегда нуждаются в твоей заботе, защите и сострадании.

ТЕКСТ 30

भवद्विधा महाभागा
निषेव्या अर्हसत्तमाः ।
श्रेयस्कामैर्नृभिर्नित्यं
देवाः स्वार्था न साधवः ॥३०॥

бхавад-видха маха-бхага
нишевйа арха-саттамах
шрейас-камаир нрбхир нитйам
девах свартха на садхавах

бхават-видхах — как ты; маха-бхагах — самый возвышенный; нишевйах — достойный принимать служение; арха — из тех, кому поклоняются; сат-тамах — самые святые; шрейах — высшего блага; кймаих — которые желают; нрбхих — людьми; нитйам — всегда; девах — полубоги; сва-артхах — заботящиеся только о своей выгоде; на — не так; садхавах — святые преданные.

Возвышенные души, подобные тебе, наиболее достойны почитания, и те, кто желает достичь высшей цели жизни, должны всегда служить им. Как правило, полубоги заботятся только о своей выгоде, однако святые преданные никогда не думают о себе.

КОММЕНТАРИЙ: Полубоги могут наградить человека материальными благами, однако святые преданные Господа могут ему даровать силу, необходимую для достижения высшего совершенства жизни — сознания Кришны. Поэтому здесь Господь Кришна снова подчеркивает, насколько Он уважает Своего дядю Акруру.

ТЕКСТ 31

न ह्यम्मयानि तीर्थानि
न देवा मृच्छिलामयाः ।
ते पुनन्त्युरुकालेन
दर्शनादेव साधवः ॥३१॥

на хй ам-майани тиртхани
на дева мрч-чхила-майах
те пунантй уру-калена
даршанад эва садхавах

на — не; хи — воистину; ап-майани — сделанные из воды; тиртхани — святые места; на — это не так; девах — божества; мрт — из земли; шила — и камня; майах — сделанные; те — они; пунантй — очищают; уру-калена — после долгого времени; даршанат — созерцанием; эва — только; садхавах — святые.

Никто не станет отрицать, что есть святые места, где текут священные реки, или что полубоги проявляют себя в формах, сделанных из земли или камня. Однако святая вода или поклонение изваяниям полубогов очищают душу лишь после долгого времени, тогда как одного взгляда на святого достаточно, чтобы человек очистился.

ТЕКСТ 32

स भवान्सुहृदां वै नः
श्रेयान् श्रेयश्चिकीर्षया ।
जिज्ञासार्थं पाण्डवानां
गच्छस्व त्वं गजाह्वयम् ॥३२॥

са бхаван сухрдам ваи нах
шрейан шрейаш-чикиршайа
джиджнасартхам пандаванам
гаччхасва твам гаджахвайам

сах — он; бхаван — ты; сухрдам — из благожелателей; ваи — несомненно; нах — Наших; шрейан — самый лучший; шрейах — их благополучие; чикйршайа — желая устроить; джиджнаса — осведомления; артхам — ради; пандаванам — о сыновьях Панду; гаччхасва — пожалуйста, отправляйся; твам — ты; гаджа-ахвайам — в Гаджах-ваю (Хастинапур, столицу династии Куру).

Поистине, ты Наш самый лучший друг. Поэтому, пожалуйста, отправляйся в Хастинапур и, будучи доброжелателем Пандавов, разузнай, как обстоят их дела.

КОММЕНТАРИЙ: На санскрите повелительное «иди» может быть передано двумя способами: гаччха и гаччхасва. Во втором случае слово, следующее за гаччха, то есть сва, стоящее в звательном падеже, свидетельствует о том, что Кришна обращается к Акруре, называя его «Своим». Это указывает на близкие отношения Господа Кришны и Его дяди.

ТЕКСТ 33

पितर्युपरते बालाः
सह मात्रा सुदुःखिताः ।
आनीताः स्वपुरं राज्ञा
वसन्त इति शुश्रुम ॥३३॥

питарй упарате балах
саха матра су-духкхитах
анйтах сва-пурам раджна
васанта ити шушрума

питари — их отец; упарате — когда умер; балах — мальчики; саха — вместе; матра — со своей матерью; су — очень; духкхи-тах — горевавшей; анйтах — привезенные; сва — в его собственную; пурам — столицу; раджна — царем; васанте — они живут; ити — так; шушрума — Мы слышали.

Мы слышали, что, когда их отец умер, царь Дхритараштра привез юных Пандавов и их убитую горем мать в свою столицу Хастинапур и что они живут там по сей день.

ТЕКСТ 34

तेषु राजाम्बिकापुत्रो
भ्रातृपुत्रेषु दीनधीः ।
समो न वर्तते नूनं
दुष्पुत्रवशगोऽन्धदृक् ॥३४॥

тешу раджамбика-путро
бхратр-путрешу дина-дхих
само на вартате нунам
душпутра-ваша-го 'ндха-дрк

тешу — к ним; раджа — царь (Дхритараштра); амбика — Амбики; путрах — сын; бхратр — его брата; путрешу — к сыновьям; дйна-дхйх — ум которого слаб; самах — равно расположенный; на вартате — не; нунам — конечно; дух — злых; путра — своих сыновей; ваша-гах — под властью; андха — ослепленное; дрк — чье видение.

Слабовольный Дхритараштра, сын Амбики, выполняет все прихоти своих порочных сыновей, и потому этот ослепший царь не способен заботиться о сыновьях своего брата, как о своих собственных.

ТЕКСТ 35

गच्छ जानीहि तद्वृत्तम्
अधुना साध्वसाधु वा ।
विज्ञाय तद्विधास्यामो
यथा शं सुहृदां भवेत् ३५०॥

гаччха джанихи тад-врттам
адхуна садхв асадху ва
виджнайа тад видхасйамо
йатха шам сухрдам бхавет

гаччха — отправляйся; джанйхи — узнай; тат — его (Дхрита-раштры); врттам — поступки; адхуна — сейчас; садху — хорошие; асадху — плохие; ва — или; виджнайа — зная; тат — это; видхасйа-мах — Мы устроим; йатха — так, что; шам — благо; сухрдам — нашим дорогим друзьям; бхавет — будет.

Отправляйся туда и разузнай, как поступает Дхритараштра — достойно или нет. Узнав об этом, Мы постараемся сделать все, чтобы помочь Нашим дорогим друзьям.

ТЕКСТ 36

इत्यक्रूरं समादिश्य
भगवान् हरिरीश्वरः ।
सङ्कर्षणोद्धवाभ्यां वै
ततः स्वभवनं ययौ ॥३६॥

итй акрурам самадишйа
бхагаван харир ишварах
санкаршаноддхавабхйам ваи
татах сва-бхаванам йайау

ити — такими словами; акрурам — Акруру; самадишйа — в полной мере наставив; бхагаван — Личность Бога; харих ййеварах — Господь Хари; санкаршана — с Господом Баларамой; уддхава-бхйам и Уддхавой; ваи — несомненно; татах — затем; сва — в Свою; бхаванам — обитель; йайау — отправился.

[Шукадева Госвами продолжал:] Дав Акруре подробные указания, Верховный Господь Хари в сопровождении Господа Санкаршаны и Уддхавы возвратился в Свой дворец.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок восьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна радует Своих преданных».

Родительская категория: Шримад-Бхагаватам

Поделиться в социальных сетях

Яндекс-поиск

на сайте vasudeva.ru

Последние комментарии

  • 18.10.2017 10:55
    Харе Кришна. Да, уже много раз посылки в Канаду отсылали. Комплект Шримад Бхагаватам и 3 книги ...

    Подробнее...

     
  • 18.10.2017 05:31
    Харе Кришна! Скажите пожалуйста, пересылаете ли вы книги в Монреаль, Канада? Хотела бы приобрести ...

    Подробнее...

     
  • 17.10.2017 13:17
    Такой книги на русском нет.

    Подробнее...

     
  • 16.10.2017 07:04
    Харе Кришна! Скажите, пожалуйста, книга Шрилы Прабхупады "Elevation to Krishna Conciousness" существует ...

    Подробнее...

     
  • 15.10.2017 14:01
    В языке нашем русском, богатом и выразительном, много разных слов, образующихся одно от другого ...

    Подробнее...

     
  • 14.10.2017 12:10

Случайные фото

Форма входа



Поиск