kupit sb

Рейтинг:   / 2
ПлохоОтлично 

В этой главе рассказывается о том, как, выполняя наказ Господа Шри Кришны, Уддхава передал Его послание юным гопи, утешил их, а затем вернулся в Матхуру.

Увидев лотосоокого Уддхаву, облаченного в желтые одежды, с красивыми серьгами в ушах, юные девушки Враджа были поражены тем, насколько тот походил на Кришну. Недоумевая: «Кто бы это мог быть?» — они подошли ближе и окружили его. Когда они поняли, что это, должно быть, посланец Кришны, они отвели его в укромное место, чтобы поговорить с ним с глазу на глаз.

Затем гопи стали вспоминать развлечения, которыми они наслаждались в обществе Шри Кришны, и, позабыв обо всех правилах приличия и скромности, громко зарыдали. Одна гопи, глубоко погруженная в мысли о Кришне, заметила, что вокруг Нее вьется шмель. Решив, что шмель этот — посланец Кришны, Она сказала: «Подобно шмелю, который перелетает с цветка на цветок, Шри Кришна покинул юных девушек Враджа и теперь влюблен в других женщин». Гопи продолжала говорить, сравнивая Свою так называемую неудачу с той удачей, которая выпала Ее соперницам. При этом Она не переставала славить имена, облик, качества и развлечения Господа Кришны, а затем сказала, что, хотя Кришна и покинул гопи, они даже на мгновенье не могут прекратить думать о Нем.

Уддхава попытался утешить девушек Враджа, которые жаждали вновь увидеться с Кришной. Уддхава обратился к ним так: «Чтобы стать преданными Кришны, обычным людям приходится совершать множество благочестивых поступков, однако вы, простые пастушки, столь удачливы, что Господь Кришна наградил вас высочайшей, чистой любовью к Нему». Затем Уддхава передал девушкам послание Кришны.

Повторяя слова Господа Кришны, Уддхава сказал: «Я Высшая Душа и прибежище всех живых существ. Посредством Своих энергии Я творю, поддерживаю и уничтожаю мироздание. Воистину, Для вас, гопи, нет никого дороже Меня, однако Я покинул вас лишь для того, чтобы усилить вашу привязанность ко Мне и сделать ваше памятование обо Мне еще глубже. Ведь если возлюбленный женщины далеко от нее, она постоянно думает о нем. Непрерывно думая обо Мне, вы обязательно снова окажетесь в Моем обществе».

Затем гопи спросили Уддхаву: «Счастлив ли теперь Кришна, получив со смертью Камсы возможность беспрепятственно наслаждаться обществом Своих родственников и женщин Матхуры? Помнит ли Он развлечения, которыми наслаждался с нами, помнит ли Он о танце раса? Вернется ли когда-нибудь Шри Кришна, чтобы подарить нам блаженство, подобно тому как Господь Индра, посылая дождь, возвращает к жизни леса, измученные летней жарой? Хотя мы знаем, что величайшее счастье приходит в результате отречения от мира, все же мы не можем избавиться от надежды обрести Кришну, ибо земля Враджа до сих пор хранит следы Его лотосных стоп, которые напоминают нам о Его легкой походке, щедрых улыбках и нежных речах, похитивших наши сердца».

Произнеся это, гопи стали громко звать Кришну по имени: «О Говинда, вернись и избавь нас от страданий!» Уддхава принялся утешать гопи словами, от которых боль их разлуки с Кришной немного улеглась, а гопи стали оказывать ему почтение так, как будто он был Самим Шри Кришной.

Уддхава оставался во Врадже несколько месяцев, напоминая местным жителям о Кришне и тем самым даря им радость. Пораженный глубиной и силой любви гопи к Богу, Уддхава сказал: «Жизнь этих пастушек — пример высшего совершенства, ибо они достигли уровня чистой любви к Шри Кришне. Поистине, даже Господь Брахма ниже их. Сама богиня процветания, всегда пребывающая на груди Кришны, не смогла обрести ту милость, которую получили гопи во время танца раса, когда Господь Кришна Своими могучими руками обнимал их. Что же тогда говорить о других женщинах? Мне выпадет великая удача, если я рожусь здесь кустом или лианой, чтобы иногда на меня ложилась пыль с лотосных стоп гопи».

Наконец Уддхава испросил у Махараджи Нанды и других пастухов позволение вернуться в Матхуру. Нанда одарил его многочисленными подарками и попросил благословить его, чтобы он всегда мог помнить о Кришне. Возвратившись в Матхуру, Уддхава передал Кришне, Балараме и царю Уграсене дары, присланные Махараджей Нандой, и рассказал им обо всем, что ему довелось увидеть во Врадже.

ТЕКСТЫ 1-2

श्रीशुक उवाच
तं वीक्ष्य कृषानुचरं व्रजस्त्रियः
प्रलम्बबाहुं नवकञ्जलोचनम् ।
पीताम्बरं पुष्करमालिनं लसन्
मुखारविन्दं परिमृष्टकुण्डलम् ॥१॥
सुविस्मिताः कोऽयमपीव्यदर्शनः
कुतश्च कस्याच्युतवेषभूषणः ।
इति स्म सर्वाः परिवव्रुरुत्सुकास्
तमुत्तमःश्लोकपदाम्बुजाश्रयम् ॥२॥

шрй-шука увача
там вйкшйа кршанучарам враджа-стрийах
праламба-бахум нава-канджа-лочанам
пйтамбарам пушкара-малинам ласан-
мукхаравиндам паримршта-кундалам

су-висмитах ко 'йам апйвйа-даршанах
куташ ча касйачйута-веша-бхушанах
ити сма сарвах париваврур утсукас
там уттамах-шлока-падамбуджашрайам

шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; там — его; вйкшйа — видя; кршна-анучарам — слугу Господа Кришны (Уддхаву); враджа-стрийах — женщины Враджа; праламба — длинные; бахум — чьи руки; нава — юные; канджа — подобные лепесткам лотоса; лочанам — чьи глаза; пита — желтые; амбарам — облаченного в одежды; пушкара — из лотосов; малинам — с гирляндой; ласат — ослепительно сиявшее; мукха — чье лицо; аравиндам — подобное лотосу; паримршта — отполированные; кундалам — чьи серьги; су-висмитах — глубоко изумленные; ках — кто; айам — это; апйвйа — красивая; даршанах — чья внешность; кутах — откуда; ча — и; касйа — принадлежащий кому; ачйута — Кришны; веша — облаченный в одежды; бхушанах — и украшения; ити — говоря так; сма — конечно; сарвах — все они; париваврух — окружили; утсуках — воодушевленные; там — его; уттамах-шлока — Господа Кришны, которого прославляют в лучших стихах; пада-амбуджа — лотосные стопы; ашрайам — для которого являются прибежищем.

Шукадева Госвами сказал: Увидев перед собой слугу Господа Кришны, чьи руки были длинны, а глаза напоминали лепестки только что распустившегося лотоса, юные обитательницы Враджа очень удивились. Он был облачен в желтые одежды, а лицо его, подобное лотосу, сияло, отражая блеск полированных золотых серег. «Кто этот прекрасный юноша? — спрашивали друг друга гопи. — Откуда он и кому служит? На нем одежда и украшения Кришны!» С этими словами гопи окружили Уддхаву, прибежищем которого были лотосные стопы Господа Уттамашлоки, Шри Кришны.

ТЕКСТ 3

तं प्रश्रयेणावनताः सुसत्कृतं
सव्रीडहासेक्षणसूनृतादिभिः ।
रहस्यपृच्छन्नुपविष्टमासने
विज्ञाय सन्देशहरं रमापतेः ॥३॥

там прашрайенаванатах су-сат-кртам
са-врйда-хасекшана-сунртадибхих
рахасй апрччханн упавиштам асане
виджнайа сандеша-харам рама-патех

там — его, Уддхаву; прашрайена — со смирением; аванатах — склонившиеся (гопи); су — как следует; сат-кртам — почтили; са-врйда — застенчивыми; хаса — и улыбающимися; йкшана — взглядами; сунрта — приятными речами; адибхих — и так далее; рахаси — в уединенном месте; апрччхан — они спросили; упавиштам — которого усадили; асане — на подушку; виджнайа — поняв, что он; сандеша-харам — несущий послание; рама-патех — господина богини процветания.

Гопи оказали Уддхаве должное почтение, смиренно склонив голову, застенчиво и с улыбкой глядя на него и говоря ему приятные слова. Затем они отвели его в уединенное место, усадили на удобное сиденье и стали расспрашивать, ибо признали в нем посланца Кришны, господина богини процветания.

КОММЕНТАРИЙ: Целомудренные гопи оживились, когда поняли, что Уддхава — посланец Кришны. За то время, которое Уддхава проведет во Вриндаване, ему предстоит узнать, что гопи, не имея себе равных в преданности Кришне, не могут думать ни о ком другом, кроме своего любимого Кришны.

ТЕКСТ 4

जानीमस्त्वां यदुपतेः
पार्षदं समुपागतम् ।
भर्त्रेह प्रेषितः पित्रोर्
भवान् प्रियचिकीर्षया ॥४॥

джанимас твам йаду-патех
паршадам самупагатам
бхартреха прешитах питрор
бхаван прийа-чикйршайа

джанймах — мы знаем; твам — ты; йаду-патех — повелителя Ядавов; паршадам — личный друг; самупагатам — прибыл; бхартра — своим господином; иха — сюда; прешитах — присланный; питрох — Его родителям; бхаван — ты; прийа — радость; чикйршайа — желая принести.

[Гопи сказали:] Мы знаем, что ты личный слуга Кришны, повелителя Ядавов, и что ты прибыл сюда по указанию своего господина, который хочет порадовать Своих родителей.

ТЕКСТ 5

अन्यथा गोव्रजे तस्य
स्मरणीयं न चक्ष्महे ।
स्नेहानुबन्धो बन्धूनां
मुनेरपि सुदुस्त्यजः ॥५॥

анйатха го-врадже тасйа
смаранийам на чакшмахе
снеханубандхо бандхунам
мунер апи су-дустйаджах

анйатха — иначе; го-врадже — на пастбище; тасйа — для Него; смаранийам — то, о чем стоит вспоминать; на чакшмахе — мы не видим; снеха — любви; анубандхах — привязанность; бандхунам — к родственникам; мунех — для мудреца; апи — даже; су-дустйаджах — от которой очень трудно избавиться.

Здесь, среди коровьих пастбищ Враджа, мы не видим ничего другого, о чем Ему стоило бы вспоминать. Поистине, узы привязанности к родным сложно разорвать даже мудрецу.

ТЕКСТ 6

अन्येष्वर्थकृता मैत्री
यावदर्थविडम्बनम् ।
पुम्भिः स्त्रीषु कृता यद्वत्
सुमनःस्विव षट्पदैः ॥६॥

анйешв артха-крта маитри
йавад-артха-видамбанам
пумбхих стрйшу крта йадват
суманахсв ива шатпадаих

анйешу — к другим; артха — с какой-либо целью; крта — проявлена; маитрй — дружба; йават — пока; артха — (человек выполняет свое) намерение; видамбанам — притворство; пумбхих — мужчинами; стрйшу — по отношению к женщинам; крта — проявляемое; йадват — так же; суманахсу — к цветам; ива — как; шат-падаих — пчелами.

Дружеское обращение человека с посторонними — теми, кто не приходится ему родственниками, — всегда продиктовано какой-то корыстью, а потому является притворством, продолжающимся только до тех пор, пока он не достигнет желанной цели. Такое дружелюбие сродни интересу, который мужчины проявляют к женщинам, а пчелы — к цветкам.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что привлекательные женщины, подобно цветам, обладают красотой, ароматом, нежностью, очарованием и т.д. Подобно тому как пчелы, отведав нектара из одного цветка, сразу перелетают на другой, легкомысленные мужчины бросают красивых, преданных им женщин в поисках новых наслаждений. Здесь гопи осуждают такое поведение. Целиком отдав свое сердце Шри Кришне, они хотели только одного — чтобы Кришна наслаждался их красотой, и теперь, мучимые болью разлуки, сомневались в искренности дружбы Кришны.

Таковы трансцендентные развлечения Господа. Господь Кришна и гопи — это полностью свободные души, и любовь между ними духовна. В противоположность этому, наши так называемые любовные отношения, будучи искаженным отражением совершенной любви духовного мира, осквернены вожделением, жадностью, гордостью и прочим. И гопи, и, конечно же, Сам Шри Кришна свободны от этих низших качеств. Их глубокие любовные чувства порождены только чистой преданностью и ничем иным.

ТЕКСТ 7

निःस्वं त्यजन्ति गणिका
अकल्पं नृपतिं प्रजाः ।
अधीतविद्या आचार्यम्
ऋत्विजो दत्तदक्षिणम् ॥७॥

нихсвам тйаджанти ганика
акалпам нрпатим праджах
адхйта-видйа ачарйам
ртвиджо датта-дакшинам

нихсвам — того, у кого ничего нет; тйаджанти — покидают; ганиках — блудницы; акалпам — неумелого; нр-патим — царя; праджах — подданные; адхйта-видйах — те, кто завершил свое обучение; ачарйам — учителя; ртвиджах — жрецы; датта — (совершающего жертвоприношение) который дал; дакшинам — их вознаграждение.

Блудницы уходят от мужчин, у которых нет денег, подданные покидают слабого царя, ученики, завершившие обучение, — своего учителя, а жрецы — того, кто вознаградил их за проведенное жертвоприношение.

ТЕКСТ 8

खगा वीतफलं वृक्षं
भुक्त्वा चातिथयो गृहम् ।
दग्धं मृगास्तथारण्यं
जारा भुक्त्वा रतां स्त्रियम् ॥८॥

кхага вита-пхалам вркшам
бхуктва чатитхайо грхам
дагдхам мргас татхаранйам
джара бхуктва ратам стрийам

кхагах — птицы; вита — лишенное; пхалам — плодов; вркшам — дерево; бхуктва — поев; ча — и; атитхайах — гости; грхам — дом; дагдхам — сгоревший; мргах — животные; татха — точно так же; аранйам — лес; джарах — любовники; бхуктва — насладившись; ратам — привязанную к ним; стрийам — женщину.

Птицы улетают с дерева, на котором не осталось плодов, гости, наевшись досыта, уходят из дома, где их принимали, животные покидают сгоревший лес, а любовник, насладившись женщиной, бросает ее, хоть та и привязана к нему.

ТЕКСТЫ 9-10

इति गोप्यो हि गोविन्दे
गतवाक्कायमानसाः ।
कृष्णदूते समायाते
उद्धवे त्यक्तलौकिकाः ॥९॥
गायन्त्यः प्रीयकर्माणि
रुदन्त्यश्च गतह्रियः ।
तस्य संस्मृत्य संस्मृत्य
यानि कैशोरबाल्ययोः ॥१०॥

ити гопйо хи говинде
гата-вак-кайа-манасах
кршна-дуте самайате
уддхаве тйакта-лаукиках

гайантйах прййа-кармани
рудантйаш ча гата-хрийах
тасйа самсмртйа самсмртйа
йани каишора-балйайох

ити — так; гопйах — гопи; хи — несомненно; говинде — на Говинде; гата — сосредоточив; вак — свою речь; кайа — тела; манасах — и умы; кршна-дуте — посланник Кришны; самайате — приехав и присоединившись к ним; уддхаве — Уддхава; тйакта — отложив; лаукиках — мирские дела; гайантйах — напевая; прийа — своего возлюбленного; кармана — о деяниях; рудантйах — плача; ча — и; гата-хрийах — позабыв о скромности; тасйа — Его; самсмртйа самсмртйа — ярко вспоминая снова и снова; йани — которые; каишора — юности; балйайох — и детства.

Говоря так, гопи, чья речь, тело и ум были без остатка отданы Говинде, Кришне, отложили все свои привычные дела: ведь теперь рядом с ними был Его посланец, Шри Уддхава. Постоянно вспоминая о подвигах, которые их возлюбленный Кришна совершал в детстве и юности, они пели о них и без всякого стеснения горько плакали.

КОММЕНТАРИЙ: Слово балйайох в этом стихе указывает на то, что гопи были влюблены в Кришну с самого детства. Поэтому, хотя, согласно этикету, им не следовало проявлять перед другими свои чувства, они позабыли обо всех правилах приличия и открыто плакали в присутствии посланца Кришны, Уддхавы.

ТЕКСТ 11

काचिन्मधुकरं दृष्ट्वा
ध्यायन्ती कृष्णसङ्गमम् ।
प्रियप्रस्थापितं दूतं
कल्पयित्वेदमब्रवीत् ॥११॥

качин мадхукарам дрштва
дхйайанти кршна-сангамам
прийа-прастхапитам дутам
калпайитведам абравйт

качит — одна (из гопи); мадху-карам — шмеля; дрштва — увидев; дхйайанти — сосредоточенно размышляя; кршна-сангамам — о Своем общении с Кришной; прийа — Ее возлюбленным; прастхапитам — присланный; дутам — вестник; калпайитва — вообразив это; идам — следующее; абравйт — произнесла.

Одна из гопи, погруженная в размышления о Своем былом общении с Кришной, увидела перед Собой шмеля. Вообразив, что он прислан Ее возлюбленным, Она обратилась к шмелю с такими словами.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе под словом качит, «некая гопи», подразумевается Шримати Радхарани. В качестве доказательства того, что этой гопи была Шримати Радхарани, Шрила Джива Госвами приводит следующие стихи из «Агни-пураны»:

гопйах папраччхур ушаси
кршнанучарам уддхавам
харй-лйла-вихарамш ча
татраикам радхикам вина
радха тад-бхава-самлйна
васанайа вирамита
сакхйбхих сабхйадхач чхуддха
виджнана-гуна-джрмбхитам
иджйанте-васинам веда
чарамамша-вибхаванаих

«На рассвете гопи стали расспрашивать слугу Кришны, Уддхаву, о том, чем занимается Господь и как Он отдыхает. Только Шримати Радхарани, погруженная в мысли о Кришне, потеряла к беседе всякий интерес. Затем, сидя в кругу Своих подруг, Радха, которой поклоняются жители Вриндавана, заговорила. Слова Ее были исполнены чистого трансцендентного знания и заключали в себе окончательные выводы Вед».

В «Бхагавад-гите» (15.15) Господь Кришна утверждает: ведаиш ча сарваир ахам эва ведйах — «Цель изучения всех Вед — постичь Меня». Познать Кришну — значит полюбить Его. И Радхарани Своими речами и поступками проявила Свою высочайшую любовь к Господу.

Процитировав стихи из «Агни-пураны», Шрила Джива Госвами также приводит стих из «Нрисимха-тапани-упанишад» (Пурва-кханда, 2.10): йам сарве дева наманти мумукшаво брахма-вадинаш ча — «Все полубоги и философы-трансценденталисты, которые стремятся к освобождению, склоняются перед Верховным Господом». Мы должны следовать их примеру.

ТЕКСТ 12

गोप्युवाच
मधुप कितवबन्धो मा स्पृशङ्घ्रिं सपत्न्याः
कुचविलुलितमालाकुङ्कुमश्मश्रुभिर्नः ।
वहतु मधुपतिस्तन्मानिनीनां प्रसादं
यदुसदसि विडम्ब्यं यस्य दूतस्त्वमीदृक् ॥१२॥

гопй увача
мадхупа китава-бандхо ма спршангхрим сапатнйах
куча-вилулита-мала-кункума-шмашрубхир нах
вахату мадху-патис тан-манинйнам прасадам
йаду-садаси видамбйам йасйа дутас швам йдрк

гопй увача — гопи сказала; мадхупа — о шмель; китава — обманщика; бандхо — о друг; ма спрша — пожалуйста, не дотрагивайся; ангхрим — до стоп; сапатнйах — Его возлюбленной, нашей соперницы; куча — с груди; вилулита — упавшей; мала — с гирлянды; кункума — в киновари; шмашрубхих — усиками; нах — наших; вахату — пусть Он приносит; мадху-патих — повелитель династии Мадху; тат — Его; манинйнам — женщинам; прасадам — милость или доброту; йаду-садаси — в царском собрании Ядавов; видамбйам — объект насмешек или презрения; йасйа — чей; дутах — посланец; твам — ты; йдрк — такой.

Гопи сказала: О шмель, о друг обманщика, не прикасайся к Моим стопам своими усиками, которые измазаны в кункуме, попавшей на гирлянду Кришны с грудей Моей соперницы, прижимавшейся к Нему! Пусть Кришна ублажает женщин Матхуры. Того, кто присылает вестников вроде тебя, несомненно, засмеют в царском собрании Ядавов.

КОММЕНТАРИЙ: Ругая шмеля, которого Она приняла за посланца Кришны, Шримати Радхарани косвенно ругает Самого Кришну. Она обращается к шмелю, называя его мадхупа, «тот, кто пьет нектар (цветов)», а Кришну Она называет мадху-пати, «повелитель Мадху».

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что этот и последующие девять стихов — примеры десяти видов импульсивной речи влюбленной. Данный стих — иллюстрация праджалпы, которую Шрила Рупа Госвами описывает в «Уджвала-ниламани» (14.182) так:

асуйершйа-мада-йуджа
йо 'вадхйрана-мудрайа
прийасйакаушалодгарах
праджалпах са ту кйртйате

«Праджалпа — это речь, в которой влюбленная осуждает бестактность своего возлюбленного, выказывая ему свое неуважение. Праджалпу произносят с чувствами злобы, ревности и гордости». Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что слово китава-бандхо выражает злобу, от слова сапатнйах до слова нах выражена ревность, в словах ма спрша ангхрим отразилась гордость, от слова вахату до слова прасадам выражается неуважение, а в последней строке от йаду-садаси до конца стиха осуждается то, как бестактно Кришна обошелся с Радхарани.

ТЕКСТ 13

सकृदधरसुधां स्वां मोहिनीं पाययित्वा
सुमनस इव सद्यस्तत्यजेऽस्मान् भवादृक् ।
परिचरति कथं तत्पादपद्मं नु पद्मा
ह्यपि बत हृतचेता ह्युत्तमःश्लोकजल्पैः ॥१३॥

сакрд адхара-судхам свам мохинйм пайайитва
суманаса ива садйас татйадже 'сман бхавадрк
паричарати катхам тат-пада-падмам ну падма
хй апи бата хрта-чета хй уттамах-шлока-джалпаих

сакрт — однажды; адхара — губ; судхам — нектар; сейм — Его; мохинйм — одурманивающий; пайайитва — заставив нас пить; су-манасах — цветы; ива — как; садйах — внезапно; татйадже — Он покинул; асман — нас; бхавадрк — как ты; паричарати — служит; катхам — почему; тат — Его; пада-падмам — лотосным стопам; ну — Мне интересно; падма — Лакшми, богиня процветания; хи апи — несомненно, поскольку; бата — увы; хрта — унесен; четах — ее ум; хи — конечно; уттамах-шлока — Кришны; джалпа-их — лживыми речами.

Лишь однажды напоив нектаром Своих губ, Кришна внезапно покинул нас, подобно тому как ты перелетаешь с цветка на цветок. Почему же богиня Падма с таким рвением служит Его лотосным стопам? Увы! Ответ здесь один: ум ее, должно быть, одурманен Его лживыми речами.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе Шримати Радхарани продолжает сравнивать Шри Кришну со шмелем. В горе Своем Она говорит, что богиня процветания так ревностно служит лотосным стопам Кришны, наверное, потому, что Кришна обманул ее Своими обещаниями. Согласно комментарию Шрилы Вишванатхи Чакраварти, это высказывание Шримати Радхарани — иллюстрация париджалпы, которая описана в «Уджвала-ниламани» (14.184) так:

прабхор нидайата-шатхйа
чапалйадй-упападанат
сва-вичакшаната-вйактир
бхангйа сйат париджалпитам

«Париджалпа — это речь, в которой возлюбленная различными способами демонстрирует свою проницательность, обличая безжалостность, двуличие, ненадежность и другие недостатки своего повелителя».

ТЕКСТ 14

किमिह बहु षडङ्घ्रे गायसि त्वं यदूनाम्
अधिपतिमगृहाणामग्रतो नः पुराणम् ।
विजयसखसखीनां गीयतां तत्प्रसङ्गः
क्षपितकुचरुजस्ते कल्पयन्तीष्टमिष्टाः ॥१४॥

ким иха баху шад-ангхре гайаси твам йадунам
адхипатим агрханам аграто нах пуринам
виджайа-сакха-сакхйнам гййатам тат-прасангах
кшапита-куча-руджас те калпайантйштам иштах

ким — почему; иха — здесь; баху — много; шат-ангхре — о шмель (шестиногий); гайаси — поёшь; твам — ты; йадунам — Ядавов; адхипатим — о повелителе; агрханам — у которых нет дома; агратах — перед; нах — нами; пуринам — старое; виджайа — Ар-джуны; сакха — друга; сакхйнам — для друзей; гййатам — нужно петь; тат — о Нем; прасангах — рассказы; кшапита — унял; куча — чьих грудей; руджах — боль; те — они; калпайанти — дадут; иштам — подаяние, которое ты просишь; иштах — Его возлюбленные.

О шмель, зачем ты без устали поёшь о повелителе рода Яду перед нами, бездомными? Всё это мы уже слышали не раз. Лучше пой о друге Арджуны для Его новых подружек, ведь Он унял огонь желаний, пылавший в их груди. Эти женщины обязательно дадут тебе то, что ты просишь.

КОММЕНТАРИЙ: В словах агрханам аграто нах выражается скорбь Радхарани о том, что Она и другие гопи покинули свои дома ради любви к Кришне, а Он бросил их и стал царевичем в столице Ядавов. Слово виджайа не только означает «Арджуна, победитель», но и указывает на Самого Шри Кришну, который неизменно одерживает победы. А слово пуринам не только означает «старая (новость)», но и указывает на то, что Шри Кришну прославляют древние ведические писания, называемые Пуранами.

В этом стихе, который произносит Радхарани, проявляется Ее ревнивый гнев, порожденный нарочитым презрением к Шри Кришне и сопровождаемый саркастическими взглядами на Него искоса. Таким образом, данный стих соответствует описанию виджалпы, приведенному в «Уджвала-ниламани» (14.186):

вйактайасуйайа гудха
мана-мудрантаралайа
агха-двиши катакшоктир
виджалпо видушам матах

«По мнению сведущих людей, виджалпа — это речь, исполненная сарказма, с которой возлюбленная обращается к убийце Агхи. Речьэта содержит неприкрытую ревность и в то же время намеки на оскорбленную гордость».

ТЕКСТ 15

दिवि भुवि च रसायां काः स्त्रियस्तद्दुरापाः
कपटरुचिरहासभ्रूविजृम्भस्य याः स्युः ।
चरणरज उपास्ते यस्य भूतिर्वयं का
अपि च कृपणपक्षे ह्युत्तमःश्लोकशब्दः ॥१५॥

диви бхуви ча расайам ках стрийас тад-дурапах
капата-ручира-хаса-бхру-виджрмбхасйа йах сйух
чарана-раджа упасте йасйа бхутир вайам
ка апи ча крпана-пакше хй уттамах-шлока-шабдах

диви — в раю; бхуви — на земле; ча — и; расайам — под землей; ках — какие; стрийах — женщины; тат — Им; дурапах — недостижимы; каната — вводящими в заблуждение; ручира — очаровательными; хаса — улыбками; бхру — чьих бровей; виджрмбхасйа — изгиб; йах — кто; сйух — становятся; чарана — стоп; раджах — пыли; упасте — поклоняется; йасйа — чьих; бхутих — богиня процветания, супруга Господа Нараяны; вайам — мы; ка — кто; апи ча — тем не менее; крпана-пакше — для тех, кто жалок; хи — несомненно; уттамах-шлока — Верховный Господь, которого прославляют самыми возвышенными молитвами; шабдах — имя.

В раю ли, на земле или в подземных мирах есть ли хоть одна женщина, недоступная для Него? Просто поднимая брови дугой и расточая лживые улыбки, Он покоряет любых женщин. Сама верховная богиня поклоняется пыли с Его лотосных стоп. Кто мы в сравнении с ней? Однако даже самым жалким людям позволено воспевать Его имя — Уттамашлока.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур утверждает, что речь Радхарани, выражающая всю полноту чувств разочарованной влюбленной, исполнена любви к Шри Кришне, которая по силе превосходит даже любовь Лакшми, богини процветания. Хотя все гопи по красоте, темпераменту и своим добродетелям достойны Шри Кришны, Шримати Радхарани подходит Ему больше всех. Чувствуя Себя покинутой, Радхарани говорит здесь Кришне: «Тебя называют Уттамашлокой, потому что Ты особенно добр к жалким и падшим, но если бы Ты проявил милость ко Мне, тогда бы Ты по праву носил это высокое имя».

Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что в этом стихе Шримати Радхарани выражает Свое презрение к Кришне, порожденное гордостью, обвиняет Кришну в обмане и указывает Ему на Его недостатки. Такая речь называется на санскрите уджалпа. «Уджвала-ниламани» описывает ее так:

харех кухакатакхйанам
гарва-гарбхитайершйайа
сасуйаш ча тад-акшепо
дхйраир уджджалпа йрйате

«Обвинение Господа Хари в двуличии, высказанное с презрением, порожденным гордостью, и сопровождаемое ревнивыми нападками на Него, мудрецы называют уджалпой».

ТЕКСТ 16

विसृज शिरसि पादं वेद्म्यहं चातुकारैर्
अनुनयविदुषस्तेऽभ्येत्य दौत्यैर्मुकुन्दात् ।
स्वकृत इह विषृष्टापत्यपत्यन्यलोका
व्यसृजदकृतचेताः किं नु सन्धेयमस्मिन् ॥१६॥

висрджа шираси падам ведмй ахам чату-караир
анунайа-видушас те 'бхйетйа даутйаир мукундат
сва-крта иха вишрштапатйа-патй-анйа-лока
вйасрджад акрта-четах ким ну сандхейам асмин

висрджа — отпусти; шираси падам — Мою стопу от твоей головы; ведми — знаю; ахам — Я; чату-караих — со льстивыми речами; анунайа — в искусстве примирения; видушах — который сведущ; те — тебя; абхйетйа — изучившего; даутйаих — действующего в качестве посланника; мукундат — Кришны; сва — Его; крте — ради; иха — в этой жизни; висршта — которые оставили; апатйа — детей; патй — мужей; анйа-локах — и всех остальных; вйасрджат — Он покинул; акрта-четах — неблагодарный; ким ну — почему, в самом деле; сандхейам — должна Я мириться; асмин — с Ним.

Убери свою голову от Моих стоп! Я знаю, чего ты добиваешься. Мукунда обучил тебя искусству дипломатии, и теперь ты прилетел ко Мне, чтобы передать Его льстивые слова. Но Он бросил тех, кто ради Него одного покинул своих детей, мужей и всех остальных родственников. Он попросту неблагодарный. Чего ради теперь Я должна мириться с Ним?

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что этот стих иллюстрирует качества санджалпы, которую Шрила Рупа Госвами описывает в «Уджвала-ниламани» (14.190) следующим образом:

соллунтхайа гаханайа
кайапй акшепа-мудрайа
тасйакрта-джнатадй-уктих
санджалпах катхито будхаих

«Сведущие люди говорят, что санджалпа — это речь, проникнутая глубокой иронией и сопровождаемая обидными жестами, изобличающая неблагодарность и другие недостатки любимого». Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, слово ади, «и так далее», подразумевает, что любящая видит в своем возлюбленном жестокосердие, враждебность и полное отсутствие любви.

ТЕКСТ 17

मृगयुरिव कपीन्द्रं विव्यधे लुब्धधर्मा
स्त्रियमकृत विरूपां स्त्रीजितः कामयानाम् ।
बलिमपि बलिमत्त्वावेष्टयद् ध्वाङ्क्षवद्यस्
तदलमसितसख्यैर्दुस्त्यजस्तत्कथार्थः ॥१७॥

мргайур ива капйндрам вивйадхе лубдха-дхарма
стрийам акрта вирупам стрй-джитах кама-йанам
балим апи балим аттвавештайад дхванкша-вад йас
тад алам асита-сакхйаир дустйаджас тат-катхартхах

мргайух — охотник; ива — словно; капи — обезьян; индрам — царя; вивйадхе — убил; лубдха-дхарма — поступив, как жестокий охотник; стрийам — женщину (Шурпанакху); акрта — сделал; вирупам — обезображенной; стрй — женщиной (Ситой); джитах — покоренный; камайанам — находившуюся во власти вожделения; балим — царя Бали; апи — также; балим — его подношение; аттва — приняв; авештайат — связал; дхванкшават — словно ворона; йах — который; тат — поэтому; алам — достаточно; асита — с черным Кришной; сакхйаих — всех видов дружбы; дустйаджах — невозможно остановить; тат — о Нем; катха — рассказов; артхах — обсуждение.

Как жестокий охотник, Своими стрелами Он убил царя обезьян. Привязанный к одной женщине, Он обезобразил другую, хотя та пришла к Нему, терзаемая вожделением. Приняв дары от Махараджи Бали, Он все равно связал его, как ворона. Давно пора положить конец дружбе с этим смуглокожим юношей, хоть мы и не в силах перестать говорить о Нем.

КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада объясняет смысл этого стиха так: «[Шримати Радхарани сказала шмелю:] „Бедный посланец, ты всего лишь неразумный слуга. Ты так мало знаешь о Кришне, о том, каким неблагодарным и бессердечным Он бывал не только в этой жизни, но и в предыдущих. Мы слышали об этом от нашей бабушки Паурнамаси. Она рассказывала нам, что прежде Кришна был сыном кшатрия и носил имя Рамачандра. Тогда Он убил Вали, который был врагом Его друга, но не так, как подобает кшатрию, а как это делают охотники. Охотник прячется в засаде и убивает зверя, даже не показываясь ему на глаза. Господу Рамачандре, родившемуся кшатрием, следовало сразиться с Вали лицом к лицу, но по наущению Своего друга Он убил его из-за дерева. Так Он нарушил религиозные заповеди, которым должны следовать кшатрии. Кроме того, Он был так очарован красотой Ситы, что отрезал Шурпанакхе, сестре Раваны, нос и уши, обезобразив ее. Шурпанакха хотела, чтобы Он утолил ее страсть, и, как истинный кшатрий, Он должен был исполнить ее желание. Но Ситадеви так подчинила Его себе, что, не в силах забыть ее, Он обезобразил Шурпанакху. Еще до того как родиться кшатрием, Он появился на свет мальчиком-брахманом по имени Ваманадева, который попросил подаяние у Махараджи Бали. Махараджа Бали в своем великодушии предложил Ему все, чем владел, но неблагодарный Ваманадева-Кришна велел связать его, словно ворона, и отправил в подземное царство. Нам ли не знать, каким неблагодарным может быть Кришна! Но вот незадача: хотя Он так жесток и бессердечен, мы не можем перестать говорить о Нем. Не только мы — даже великие мудрецы и святые всегда ведут о Нем разговор. Мы, гопи Вриндавана, не желаем больше дружить с этим смуглокожим юношей, но не представляем себе, где найти силы, чтобы не вспоминать о Нем и не говорить о Его поступках"».

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что эти слова Радхарани называются аваджалпа. Рупа Госвами в следующем стихе «Уджвала-ниламани» (14.192) описывает их так:

харау катхинйа-камитва
дхауртйад асактй-айогйата
йатра сершйа-бхийевокта
со 'ваджалпах сатам матах

«Святые мудрецы утверждают, что, когда влюбленная, обуреваемая ревностью и страхом, заявляет, что Господь Хари недостоин ее любви, поскольку груб, похотлив и нечестен, такая речь называется аваджалпой».

ТЕКСТ 18

यदनुचरितलीलाकर्णपीयूषविप्रुट्
सकृददनविधूतद्वन्द्वधर्मा विनष्टाः ।
सपदि गृहकुटुम्बं दीनमुत्सृज्य दीना
बहव इह विहङ्गा भिक्षुचर्यां चरन्ति ॥१८॥

йад-анучарита-лйла-карна-пййуша-випрут-
сакрд-адана-видхута-двандва-дхарма винаштах
сапади грха-кутумбам дйнам утсрджйа дина
бахава иха виханга бхикшу-чарйам чаранти

йат — чьи; анучарита — непрекращающиеся деяния; лила — таких развлечений; карна — для ушей; пййуша — нектара; випрут — капли; сакрт — лишь раз; адана — вкушением; видхута — полностью устраненная; двандва — к двойственности; дхармах — их склонность; винаштах — уничтожена; сапади — тут же; грха — свои дома; кутумбам — и семьи; дйнам — жалкие; утсрджйа — отвергнув; дйнах — сами став жалкими; бахавах — многие люди; иха — здесь (во Вриндаване); вихангах — (как) птицы; бхикшу — нищенства; чарйам — жизнь; чаранти — ведут.

Рассказы об играх, которые непрестанно являет Кришна, — нектар для ушей. Хотя бы раз отведав даже каплю этого нектара, человек утрачивает привязанность к материальной двойственности. Многие из таких людей внезапно покидали свои жалкие дома и семьи и, превратившись в жалких нищих, приходили во Вриндаван, чтобы, прося подаяние, скитаться здесь, словно птицы.

КОММЕНТАРИЙ: В основе материальной двойственности лежат наши ошибочные представления: «Это мое, а это твое», «Это моя страна, а это твоя» или «Это моя семья, а та твоя» и тому подобное. На самом же деле существует единая Абсолютная Истина, в которой пребываем все мы и которой принадлежит все сущее. Ее красота и счастье также абсолютны и безграничны, и если человек действительно услышит об этой Абсолютной Истине, чье имя — Кришна, то утратит привязанность к иллюзорной двойственности материального мира.

Согласно утверждениям ачарьев, а также в соответствии с правилами санскритской грамматики, последние два слова второй строки в этом тексте можно разделить по другому — дхарма-авинаштах. Тогда вся строка становится частью одного составного слова, которое означает, что слушание повествований о Кришне очищает человека от влияния безбожной двойственности, а потому материальная иллюзия не может его победить (авинашта). Вместо слова дйнах в некоторых версиях «Шримад-Бхагаватам» стоит слово дхйрах, которое означает, что человек становится серьезным в духовной жизни и теряет интерес к мимолетным материальным отношениям. Слово вихангах, «птицы», в этом случае будет означать лебедей, олицетворяющих способность отличать хорошее от дурного.

Комментируя этот стих, Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует Рупу Госвами:

бхангйа тйагаучитй тасйа
кхаганам апи кхеданат
йатра санушайам прокта
тад бхавед абхиджалпитам

«Когда влюбленная, охваченная горем, говорит слова, которые могут быть истолкованы как то, что возлюбленного следует оставить, такая речь, подобная жалобному крику птицы, называется абхиджалпой» (Уджвала-ниламани, 14.194).

ТЕКСТ 19

वयमृतमिव जिह्मव्याहृतं श्रद्दधानाः
कुलिकरुतमिवाज्ञाः कृष्णवध्वो हरिण्यः ।
ददृशुरसकृदेतत्तन्नखस्पर्शतीव्र
स्मररुज उपमन्त्रिन् भण्यतामन्यवार्ता ॥१९॥

вайам ртам ива джихма-вйахртам шраддадханах
кулика-рутам иваджнах кршна-вадхво харинйах
дадршур асакрд этат тан-накха-спарша-тйвра
смара-руджа упамантрин бханйатам анйа-варта

вайам — мы; ртам — правдивым; ива — как будто; джихма — лживым; вйахртам — Его речам; шраддадханах — доверяя; кулика — охотника; рутам — песне; ива — словно; аджнах — глупые; кршна — черного оленя; вадхвах — жёны; харинйах — самки; дадршух — ощущали; асакрт — вновь и вновь; этат — эту; тат — Его; накха — ногтей; спарша — от прикосновения; тйвра — острую; смара — вожделения; руджах — боль; упамантрин — о гонец; бханйатам — пожалуйста, говори; анйа — на другую; варта — тему.

Простодушно поверив Его лживым речам, приняв их за правду, мы уподобились глупым женам черного оленя, которые, услышав песнь коварного охотника, идут на ее звуки. Нас вновь и вновь терзали муки вожделения, лишь только мы ощущали прикосновение Его ногтей. О гонец, пожалуйста, поговори о чем-нибудь другом, а не о Кришне.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти относит эти слова Шримати Радхарани к категории аджалпы, которую Шрила Рупа Госвами описывает так:

джаихмйам тасйарти-датвам ча
нирведад йатра кйртитам
бхангйанйа-сукха-датвам ча
са аджалпа удйритах

«Речь, произнесенная с отвращением, из которой следует, что возлюбленный говорящей — обманщик и что он причиняет ей страдания, а другим дарует счастье, называется аджалпой» (Уджвала-ниламани, 14.196).

ТЕКСТ 20

प्रियसख पुनरागाः प्रेयसा प्रेषितः किं
वरय किमनुरुन्धे माननीयोऽसि मेऽङ्ग ।
नयसि कथमिहास्मान्दुस्त्यजद्वन्द्वपार्श्वं
सततमुरसि सौम्य श्रीर्वधूः साकमास्ते ॥२०॥

прийа-сакха пунар агах прейаса прешитах ким
варайа ким анурундхе мананййо 'си ме 'нга
найаси катхам ихасман дустйаджа-двандва-паршвам
сататам ураси саумйа шрйр вадхух сакам acтe

прийа — Моего возлюбленного; сакха — о друг; пунах — еще раз; агах — ты прибыл; прейаса — Моим возлюбленным; прешитах — присланный; ким — неужели; варайа — пожалуйста, выбирай; ким — что; анурундхе — ты хочешь; мананййах — достойный почитания; аси — ты; ме — Мной; анга — Мой дорогой; найаси — ты приносишь; катхам — почему; иха — сюда; асман — нас; дус-тйаджа — от которой невозможно отказаться; двандва — любовную связь с кем; паршвам — рядом; сататам — всегда; ураси — на груди; саумйа — о благородный; шрйх — богиня процветания; вадхух — Его супруга; сакам — вместе с Ним; acтe — находится.

О друг Моего любимого, неужели Он вновь прислал тебя? Мне следует оказать тебе почтение, друг Мой, а потому можешь выбирать себе любую награду, какую пожелаешь. Но зачем же ты вернулся — неужели, чтобы забрать нас к Нему, от любви к которому так трудно отказаться? Посуди сам, о благородный шмель: Его супруга — сама богиня Шри, и она всегда находится рядом с Ним, пребывая на Его груди.

КОММЕНТАРИЙ: В «Кришне, Верховной Личности Бога» Шрила Прабхупада так разъясняет этот стих: «Пока Радхарани говорила, шмель летал вокруг Нее, но затем он вдруг скрылся из глаз. Она глубоко тосковала в разлуке с Кришной и, беседуя со шмелем, чувствовала прилив экстатической любви. Но, как только шмель исчез, Радхарани почти обезумела от страха, что вестник-шмель вернется к Кришне и расскажет Ему о том, как Она укоряла Его. «Кришна очень огорчится, когда услышит об этом», — подумала Она. Ее снова охватил экстаз, но уже другого рода.

Тем временем неугомонный шмель вновь приблизился к Радхарани. «Кришна по-прежнему благосклонен ко Мне, — обрадовалась Она. — Хотя вестник-шмель передал Ему Мои упреки, Кришна так добр, что снова прислал его за Мной». На этот раз Шримати Радхарани решила, что не должна никак укорять Кришну».

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что богиня процветания, Шри, может принимать различные облики. Так, когда Кришна наслаждается с другими женщинами, она превращается в золотую полоску на Его груди. Когда же других женщин рядом нет, она вновь принимает облик прекрасной юной женщины и в этом облике дарит Ему наслаждение.

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, здесь Шримати Радхарани демонстрирует пратиджалпу, которую Шрила Рупа Госвами описывает так:

дустйаджа-двандва-бхаве 'смин
праптир нархетй ануддхатам
дута-саммананеноктам
йатра са пратиджалпаках

«Когда влюбленная смиренно признаёт, что, хоть она и не достойна своего возлюбленного, все же она не в силах оставить надежду на любовные взаимоотношения с Ним, такие слова, произнесенные с почтением к посланию возлюбленного, называются пратиджалпой» (Уджвала-ниламани, 14.198).

Здесь Шримати Радхарани оставила жестокие слова и смиренно признаёт величие Шри Кришны.

ТЕКСТ 21

अपि बत मधुपुर्यामार्यपुत्रोऽधुनास्ते
स्मरति स पितृगेहान् सौम्य बन्धूंश्च गोपान् ।
क्वचिदपि स कथा नः किङ्करीणां गृणीते
भुजमगुरुसुगन्धं मूर्ध्न्यधास्यत्कदा नु ॥२१॥

апи бата мадху-пурйам арйа-путро 'дхунасте
смарати са питр-гехан саумйа бандхумш ча гопан
квачид апи са катха нах кинкарйнам грнйте
бхуджам агуру-сугандхам мурдхнй адхасйат када ну''

апи — воистину; бата — увы; мадху-пурйам — в городе Матхуре; арйа-путрах — сын Махараджи Нанды; адхуна — теперь; acтe — живет; смарати — помнит; сах — Он; питр-гехан — жизнь в доме Своего отца; саумйа — о великая душа (Уддхава); бандхун — Своих друзей; ча — и; гопан — пастушков; квачит — иногда; апи — или; сох — Он; катхах — рассказ; нах — о нас; кинкарйнам — служанках; грнйте — рассказывает; бхуджам — руку; агуру-су-гандхам — источающую аромат агуру; мурдхнй — на голову; адхасйат — положит; када — когда; ну — же.

О Уддхава! Как жаль, что Кришна теперь живет в Матхуре. Вспоминает ли Он отцовский дом и Своих друзей-пастушков? О великая душа! Говорит ли Он хотя бы иногда о нас, Своих служанках? Когда Он положит нам на голову Свою руку, благоухающую ароматом агуру?

КОММЕНТАРИЙ: Литературный и пословный переводы этого стиха выполнены Шрилой Прабхупадой и взяты из «Чайтанья-чаритамриты» (Ади, 6.68).

Шрила Вишванатха Чакраварти очень поэтично, проникая глубоко внутрь духовных переживаний, пишет о чувствах Радхарани, которые описаны в этом и девяти предыдущих стихах. Он разъясняет их следующим образом:

«Шримати Радхарани размышляла: „Раньше Кришна жил во Врадже и был доволен здесь, но потом уехал в Матхуру. Так, может быть, однажды Ему захочется уехать и оттуда? Матхура совсем рядом с Вриндаваном, а потому вполне возможно, что когда-нибудь Он вернется сюда.

Кришна — сын почтенного человека, Махараджи Нанды, поэтому, скорее всего, Он до сих пор живет в Матхуре лишь из чувства долга перед отцом, который отправил Его туда. С другой стороны, Нанда всю свою жизнь посвятил Кришне. По своей наивности он позволил Ядавам обмануть его, и те увезли Кришну в Матхуру. Должно быть, Кришна сейчас думает: „Увы! Даже Моему отцу не удалось увезти Меня обратно во Врадж — как же Мне туда вернуться?" Кришна, несомненно, очень хочет вернуться сюда и потому прислал сюда тебя, Своего гонца.

Нанда позволил забрать своего сына лишь по простоте душевной. Если бы он разрешил, то мать Кришны, царица Враджа, взобралась бы на колесницу Акруры и, обняв своего сына за шею, уехала бы с Ним в Матхуру, а за нею и все гопи. Однако этому не суждено было случиться.

С тех пор как Кришна уехал, Нанда от разлуки с Ним окаменел. Сокровищницы, кладовые, кухни, спальни, роскошные залы Нанды стоят в запустении. В них никто не убирается, и они поросли травой, покрылись пылью, сухой листвой и паутиной. Помнит ли Кришна, как жил в доме Своего отца? Вспоминает ли Он хотя бы иногда Субалу и других Своих друзей, которые лежат теперь неподвижно в таких же заброшенных домах?

Женщины Матхуры, с которыми общается теперь Кришна, не знают, как служить Ему таким образом, чтобы Он был доволен. Рассказывает ли Он им о нас, гопи, когда те, видя, что Он неудовлетворен, спрашивают, как сделать Его счастливым?

Кришна должен сказать им: „Вам, городским женщинам, никогда не удастся порадовать Меня так, как радовали когда-то гопи Враджа. Они лучше всех умеют делать гирлянды, умащать свое тело ароматными притираниями, играть на струнных инструментах, петь и танцевать на празднике танца раса. Им нет равных по красоте, обаянию, остроумию и умению играть в вопросы и ответы. Они в совершенстве знают, как лучше всего встречать возлюбленного, когда и как следует выказать ревность, гнев и другие признаки чистой любви и привязанности". Кришна, без сомнения, думает именно так. Поэтому Он, наверное, скажет женщинам Матхуры: „Дорогие женщины из рода Яду, отправляйтесь-ка по своим домам. Я больше не хочу общаться с вами. Завтра поутру Я возвращаюсь во Врадж".

Когда же, сказав им такие слова, Кришна вернется к нам, чтобы положить на наши головы Свою ладонь, благоухающую, как агуру? Потом Он станет нас утешать: „О возлюбленные сердца Моего, клянусь вам, что больше никогда вас не оставлю. Во всех трех мирах Мне не удалось найти никого, в ком была бы хоть капелька ваших удивительных качеств"».

Так Шрила Вишванатха Чакраварти раскрывает чувства Шрима-ти Радхарани. Далее ачаръя объясняет, что в этом стихе проявился еще один особый вид речи — суджалпа, которую Рупа Госвами описывает так:

йатрарджават са-гамбхйрйам
са-даинйам саха-чапалам
соткантхам ча харих прштах
са суджалпо нигадйате

«Когда влюбленная чистосердечно и искренне расспрашивает Шри Хари, проявляя при этом серьезность, смирение, нетерпеливость и страстное желание, такую речь называют суджалпой» (Уджвала-ниламани, 14.200).

Завершая этот раздел сорок седьмой главы, Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что существует десять разновидностей духовного безумия (дивйон-мада), которые проявляются в десяти видах читра-джалпы, или меняющей свой характер речи. Такое духовное безумие проявляется в особой игре, когда кажется, что преданный пребывает в замешательстве, однако само это замешательство — часть духовного блаженства, маха-бхавы Шримати Радхарани. Чтобы разъяснить это состояние, ачаръя цитирует из «Уджвала-ниламани» (14.174, 178-80) Рупы Госвами следующие стихи:

прайо врндаванешварйам
мохано 'йам уданчати
этасйа моханакхйасйа
гатим кам апй упейушах
бхрамабха капи ваичитрй
дивйонмада итйрйате
удгхурна читра-джалпадйас
тад-бхеда бахаво матах
прештхасйа сухрд-алоке
гудха-рошабхиджрмбхитах
бхури-бхава-майо джалпо
йас тйвроткантхитантимах
читра-джалпо дашанго 'йам
праджалпах париджалпитах
виджалпо 'джджалпа-санджалпах
аваджалпо 'бхиджалпитам
аджалпах пратиджалпаш ча
суджалпаш чети кйртитах

«Такой экстаз замешательства может реально испытывать лишь царевна Вриндавана [Шримати Радхарани]. Она достигла особой стадии замешательства — удивительного состояния, напоминающего помрачение сознания. У этого состояния, называемого дивьонмадой, есть множество граней, которые то проявляются, то уходят в тень, и одна из них — читра-джалпа. Эта речь, вызванная появлением друга Ее возлюбленного, исполнена скрытого гнева и несет в себе отпечаток разнообразных экстатических переживаний. Пика своего она достигает в страстном, необоримом желании.

Читра-джалпа имеет десять разновидностей — праджалпа, париджалпа, виджалпа, удджалпа, санджалпа, аваджалпа, абхиджал-па, аджалпа, пратиджалпа и суджалпа».

В заключение стоит отметить, что некоторые комментаторы утверждают, будто Сам Шри Кришна принял облик вестника-шмеля, чтобы насладиться нектаром речи Своей возлюбленной.

ТЕКСТ 22

श्रीशुक उवाच
अथोद्धवो निशम्यैवं
कृष्णदर्शनलालसाः ।
सान्त्वयन् प्रियसन्देशैर्
गोपीरिदमभाषत ॥२२॥

шрй-шука увача
атходдхаво нишамйаивам
кршна-даршана-лаласах
сантвайан прийа-сандешаир
гопйр идам абхашата

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; атха — затем; уддхавах — Уддхава; нишамйа — услышав; эвам — так; кршна-даршана — встречи с Кришной; лаласах — которые жаждали; сантвайан — успокаивая; прийа — их возлюбленного; сандешаих — посланиями; гопйх — пастушкам; идам — это; абхашата — он сказал.

Шукадева Госвами сказал: Услышав это, Уддхава попытался утешить гопи, жаждавших увидеть Господа Кришну, и стал пересказывать им послание их возлюбленного.

ТЕКСТ 23

श्रीउद्धव उवाच
अहो यूयं स्म पूर्णार्था
भवत्यो लोकपूजिताः ।
वासुदेवे भगवति
यासामित्यर्पितं मनः ॥२३॥

шрй-уддхава увача
ахо йуйам сма пурнартха
бхаватйо лока-пуджитах
васудеве бхагавати
йасам итй арпитам манах

шрй-уддхавах увача — Шри Уддхава сказал; ахо — воистину; йуйам — вы; сма — конечно; пурна — выполнены; артхах — чьи цели; бхаватйах — вы; лока — всеми людьми; пуджитах — почитаемые; васудеве бхагавати — Господу Васудеве, Кришне, Верховной Личности Бога; йасам — чьи; ити — таким образом; арпитам — отданы; манах — умы.

Шри Уддхава сказал: Вы, гопи, воистину, удачливейшие из душ, и весь мир поклоняется вам, ибо вы целиком посвятили свой ум Верховной Личности Бога, Васудеве.

КОММЕНТАРИЙ: Несмотря на то что другие преданные также погружают свой ум в размышления о Господе, гопи по силе своей любви не знают себе равных.

ТЕКСТ 24

दानव्रततपोहोम
जपस्वाध्यायसंयमैः ।
श्रेयोभिर्विविधैश्चान्यैः
कृष्णे भक्तिर्हि साध्यते ॥२४॥

дана-врата-тапо-хома
джапа-свадхйайа-самйамаих
шрейобхир вивидхаиш чанйаих
кршне бхактир хи садхйате

дана — благотворительностью; врата — строгими обетами; та-пах — аскетическими подвигами; хома — огненными жертвоприношениями; джапа — индивидуальным повторением мантр; сва-дхйайа — изучением ведических писаний; самйамаих — и заповедями; шрейобхих — обрядами; вивидхаих — различными; ча — также; анйаих — другими; кршне — Господу Кришне; бхактих — преданное служение; хи — несомненно; садхйате — достигается.

Преданное служение Господу Кришне можно обрести, занимаясь благотворительностью, строго храня обеты, совершая аскетические подвиги и огненные жертвоприношения, повторяя джапу, изучая Веды и выполняя их предписания, а также с помощью множества других форм духовной практики.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти так объясняет перечисленные здесь методы. Дана — это пожертвования Господу Вишну и Его преданным. Под вратой подразумевается соблюдение обетов, таких как экадаши. Тапас — это отказ от чувственных удовольствий ради служения Кришне. Хома — огненные жертвоприношения, предназначенные для Вишну. Джапа — индивидуальное повторение святых имен Господа. Свадхйайа — изучение и декламирование ведических текстов, таких как «Гопала-тапани-упанишад».

ТЕКСТ 25

भगवत्युत्तमःश्लोके
भवतीभिरनुत्तमा ।
भक्तिः प्रवर्तिता दिष्ट्या
मुनीनामपि दुर्लभा ॥२५॥

бхагавати уттамах-шлоке
бхаватибхир ануттама
бхактих правартита диштйа
мунйнам апи дурлабха

бхагавати — Верховному Господу; уттамах-шлоке — которого прославляют лучшими стихами; бхаватйбхих — вами; ануттама — непревзойденная; бхактих — преданность; правартита — установлена; диштйа — (поздравляю с вашей) удачей; мунйнам — для великих мудрецов; апи — даже; дурлабха — труднодостижимой.

Вам очень повезло: вы явили непревзойденный образец чистой преданности Господу Уттамашлоке. Такую преданность, как у вас, едва ли способны обрести даже великие мудрецы.

КОММЕНТАРИЙ: Слово правартита указывает на то, что гопи явили в мире невиданный дотоле высочайший образец чистой любви к Богу. Поэтому Уддхава поздравляет их с тем беспримерным вкладом, который они внесли в религиозную жизнь обитателей Земли.

ТЕКСТ 26

दिष्ट्या पुत्रान् पतीन्देहान्
स्वजनान् भवनानि च ।
हित्वावृनीत यूयं यत्
कृष्णाख्यं पुरुषं परम् ॥२६॥

диштйа путран патин дехан
сва-джанан бхаванани ча
хитваврнйта йуйам йат
кршнакхйам пурушам парам

диштйа — благодаря удаче; путран — сыновей; патйн — мужей; дехан — тела; сва-джанан — родственников; бхаванани — дома; ча — и; хитва — оставив; аврнйта — выбрали; йуйам — вы; йат — этого; кршна-акхйам — по имени Кришна; пурушам — мужчину; парам — верховного.

Удача улыбнулась вам, и вы смогли оставить своих сыновей, мужей, все, что приносит наслаждение телу, родственников и дома ради величайшего из мужчин, которого зовут Кришной.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что гопи избавились от чувства собственности ко всему, что перечислено в этом стихе. Из истории мы знаем, что гопи по-прежнему жили дома, вместе со своими семьями. Тем не менее, в отличие от обычных людей, они полностью изжили в себе эгоистические, собственнические чувства по отношению к своим детям, мужу и т.д. Они никогда не пытались наслаждаться своими родными — свое сердце и ум они полностью отдали Верховному Господу, к чему призывают великие религиозные писания мира. Следуя примеру гопи, мы должны полюбить Верховного Господа всем сердцем, всей душой, всеми своими силами.

ТЕКСТ 27

सर्वात्मभावोऽधिकृतो
भवतीनामधोक्षजे ।
विरहेण महाभागा
महान्मेऽनुग्रहः कृतः ॥२७॥

сарватма-бхаво 'дхикрто
бхаватинам адхокшадже
вирахена маха-бхага
махан ме 'нуграхах кртах

сарва-атма — всем сердцем; бхавах — любовь; адхикртах — требуемая по праву; бхаватинам — вами; адхокшадже — к трансцендентному Господу; вирахена — через это настроение разлуки; маха-бхагах — о прославленные; махан — великая; ме — мне; ануграхах — милость; кртах — оказана.

О прославленные гопи, у вас есть полное право претендовать на беспримесную любовь к трансцендентному Господу. Поистине, показав мне вашу любовь к Кришне в разлуке с Ним, вы пролили на меня великую милость.

КОММЕНТАРИЙ: Не только Уддхаве, но и всему миру гопи подали великий пример счастья в любви к Богу, явив тем самым милость каждому живому существу. Как пишет Шрила Джива Госвами, поскольку они служили Верховному Господу должным образом, их любовь подчинила Его им. Тем не менее, желая показать всему миру, сколь сильно они любят Господа, Он сделал вид, будто покинул их. Однако теперь, благодаря их бесконечной преданности, Он в духовном смысле вновь был рядом с ними.

ТЕКСТ 28

श्रूयतां प्रियसन्देशो
भवतीनां सुखावहः ।
यमादायागतो भद्रा
अहं भर्तू रहस्करः ॥२८॥

шруйатам прийа-сандешо
бхаватинам сукхавахах
йам адайагато бхадра
ахам бхарту рахас-карах

шруйатам — пожалуйста, выслушайте; прийа — вашего возлюбленного; сандешах — послание; бхаватинам — вам; сукха — счастье; авахах — несущее; йам — которое; адайа — везя; агатах — прибыл; бхадрах — милые девушки; ахам — я; бхартух — моего господина; рахах — секретных поручений; карах — исполнитель.

А теперь, милые девушки, услышьте послание вашего возлюбленного, которое я, доверенный слуга моего господина, привез вам.

ТЕКСТ 29

श्रीभगवानुवाच
भवतीनां वियोगो मे
न हि सर्वात्मना क्वचित् ।
यथा भूतानि भूतेषु
खं वाय्वग्निर्जलं मही ।
तथाहं च मनःप्राण
भूतेन्द्रियगुणाश्रयः ॥२९॥

шрй-бхагаван увача
бхаватинам вийого ме
на хи сарватмана квачит
йатха бхутани бхутешу
кхам вайв-агнир джалам махи
татхахам ча манах-прана
бхутендрийа-гунашрайах

шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; бхаватинам — вас, девушек; вийогах — разлука; ме — со Мной; на — не; хи — поистине; сарва-атмана — с Душой всего сущего; квачит — когда-либо; йатха — как; бхутани — материальные элементы; бхутешу — во всех сотворенных существах; кхам — эфир; вайу-агних — воздух и огонь; джалам — вода; махи — земля; татха — так; ахам — Я; ча — и; манах — ума; прана — жизненного воздуха; бхута — материальных элементов; индрийа — чувств; гуна — и первичных гун природы; ашрайах — прибежище.

Верховный Господь сказал: На самом деле вы никогда со Мной не разлучались, ибо Я Душа всего мироздания. Подобно тому как стихии природы — эфир, воздух, огонь, вода и земля — присутствуют во всех сотворенных объектах, Я пребываю в уме, жизненной силе и чувствах каждого, а также в материальных элементах и гунах природы.

КОММЕНТАРИЙ: Согласно комментариям Шрилы Дживы Госвами и Шрилы Вишванатхи Чакраварти, речь Господа, кажущаяся на первый взгляд сухим философствованием, несет в себе гораздо более глубокий смысл. Верховный Господь по секрету сообщает гопи, что, отвечая на их необычайную любовь к Нему, Он пребывает внутри их, однако не только как Сверхдуша всего творения, но и как их возлюбленный. В таком прочтении стиха слово гуна указывает на особые божественные качества гопи, которые привлекали Шри Кришну, а слово сарватмана, которое мы перевели здесь применительно к Самому Шри Кришне (согласуя его со словом ме, которое также стоит в творительном падеже), можно перевести как сарватха, что значит «полностью». Иначе говоря, хоть Кришны и не было в тот момент рядом, на самом деле Он не может отсутствовать полностью, поскольку в Своей духовной форме Он всегда пребывает в сердцах и умах гопи.

В «Кришне, Верховной Личности Бога» и других своих книгах Шрила Прабхупада подробно объясняет, что Кришна оставил гопи лишь для того, чтобы усилить их любовь к Нему и, как заметил Уддхава, чтобы благословить всех остальных преданных, продемонстрировав им силу любви гопи. На самом деле Господь силой Своей духовной энергии присутствовал внутри гопи, поскольку те являются Его вечными спутницами.

Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что недалекие люди считают, будто с помощью философских рассуждений Господь пытался поднять гопи до уровня освобождения и разъяснить им основы философии сознания Кришны. На самом же деле гопи — это самые возвышенные души, и их развлечения со Шри Кришной следует изучать лишь под руководством авторитетных ачаръев. Когда гопи пришли на поляну, где проходил танец раса, Шри Кришна попытался проповедовать им философию карма-йоги, говоря главным образом о принципах мирской этики и морали, однако гопи были выше всего этого. Теперь же Кришна предлагает им философию гъяна-йоги, или метафизику, но и она не годится для гопи, которые уже достигли спонтанной, чистой любви к Шри Кришне.

ТЕКСТ 30

आत्मन्येवात्मनात्मानं
सृजे हन्म्यनुपालये ।
आत्ममायानुभावेन
भूतेन्द्रियगुणात्मना ॥३०॥

атманй эватманатманам
срдже ханмй анупалайе
атма-майанубхавена
бхутендрийа-гунатмана

атмани — во Мне; эва — несомненно; атмана — Мной; атма-нам — Сам; срдже — создаю; ханми — уничтожаю; анупалайе — поддерживаю; атма — Моей собственной; майа — мистической энергии; анубхавена — силой; бхута — материальные элементы; индрийа — чувства; гуна — и гуны природы; атмана — включающей в себя.

Силой Своей энергии, которая включает в себя материальные элементы, чувства и гуны природы, Я Сам творю, поддерживаю и уничтожаю Себя внутри Себя.

КОММЕНТАРИЙ: Несмотря на то что Господь — это верховное существо, Он и Его творение не полностью отличны друг от друга, поскольку творение — это не что иное, как продолжение Его бытия. Здесь Господь подчеркивает это единство.

ТЕКСТ 31

आत्मा ज्ञानमयः शुद्धो
व्यतिरिक्तोऽगुणान्वयः ।
सुषुप्तिस्वप्नजाग्रद्भिर्
मायावृत्तिभिरीयते ॥३१॥

атма джнана-майах шуддхо
вйатирикто 'гунанвайах
сушупти-свапна-джаградбхир
майа-врттибхир ийате

атма — душа; джнана-майах — несущая в себе трансцендентное знание; шуддхах — чистая; вйатириктах — отделенная; агуна-анвайах — не вовлеченная во взаимодействия материальных гун; сушупти — в глубоком сне; свапна — в обычном сне; джаград-бхих — и в состоянии бодрствования; майа — материальной энергии; врттибхих — через функции; ййате — воспринимается.

Состоящая из чистого сознания, или знания, душа не имеет ничего общего с материей и не вступает во взаимодействие с гунами природы. Ощутить присутствие души можно благодаря трем состояниям, создаваемым материальной природой: бодрствованию, дреме и глубокому сну.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь ясно сказано, что душа, атма, состоит из чистого знания, или сознания, то есть представляет собой онтологическую категорию, отличную от материи. Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что слово атма можно трактовать и как «Высшая Душа, Господь Кришна». Поскольку в предыдущих стихах Господь уже объяснил, что все материальное — это продолжение Его бытия, то фраза майа-врттибхир ийате означает, что, пристально изучая этот мир, мы сможем увидеть, как Бог проявляется в нем. Это еще один аргумент в пользу того, что гопи не нужно было скорбеть.

ТЕКСТ 32

येनेन्द्रियार्थान्ध्यायेत
मृषा स्वप्नवदुत्थितः ।
तन्निरुन्ध्यादिन्द्रियाणि
विनिद्रः प्रत्यपद्यत ॥३२॥

йенендрийартхан дхйайета
мрша свапна-вад уттхитах
тан нирундхйад индрийани
винидрах пратйападйата

йена — которым (умом); индрийа — чувств; артхан — на объекты; дхйайета — медитирует; мрша — нереальный; свапна-ват — как сон; уттхитах — пробудившийся; тат — тот (ум); нирун-дхйат — нужно обуздать; индрийани — чувства; винидрах — не спящий (бодрствующий); пратйападйата — они обретают.

Проснувшись, человек иногда продолжает размышлять о том, что ему приснилось, хотя эти события не были реальными. Подобно этому, посредством ума он медитирует на объекты чувственных удовольствий, которые затем становятся доступными для чувств. Поэтому следует всегда быть начеку и держать ум в узде.

КОММЕНТАРИЙ: Глагол пратипад означает «быть воспринимаемым или восстанавливаемым». Душа, которая свободна от дремы материального сознания (винидра), восстанавливает свое изначальное положение вечной служанки Господа, Шри Кришны. Чистым сознанием можно непосредственно воспринимать душу.

ТЕКСТ 33

एतदन्तः समाम्नायो
योगः साङ्ख्यं मनीषिणाम् ।
त्यागस्तपो दमः सत्यं
समुद्रान्ता इवापगाः ॥३३॥

этад-антах самамнайо
йогах санкхйам манишинам
тйагас тапо дамах сатйам
самудранта ивапагах

этат — имея это; антах — своим заключением; самамнайах — все ведические писания; йогах — классическая система йоги; санкхйам — путь медитации санкхьи, на котором человек учится отличать дух от материи; манишинам — разумных; тйагах — отречение; тапах — аскеза; дамах — обуздание чувств; сатйам — и правдивость; самудра-антах — впадающие в океан; ива — как; апа-гах — реки.

По мнению мудрых людей, таков окончательный итог всех Вед, равно как и практики йоги, санкхьи, отречения от всего материального, аскезы, самообуздания и правдивости, подобно тому как океан — конечное прибежище всех рек.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь утверждает, что все Веды в конечном счете предназначены для того, чтобы научить душу обуздывать свой ум и чувства, сосредоточивая их на осознании трансцендентной природы бытия. Поэтому любые пути так называемой йоги, мистицизма и религии, позволяющие неограниченные чувственные удовольствия, на самом деле не имеют никакого отношения к духовной практике. Это всего лишь удобные уловки, к которым прибегают глупцы, чтобы оправдать свой животный образ жизни.

В этом стихе Господь Кришна заверяет гопи, что, сосредоточив свой ум на постижении природы духа, они постигнут свое духовное единство с Господом и перестанут страдать от разлуки с Ним.

ТЕКСТ 34

यत्त्वहं भवतीनां वै
दूरे वर्ते प्रियो दृशाम् ।
मनसः सन्निकर्षार्थं
मदनुध्यानकाम्यया ॥३४॥

йат те ахам бхаватинам ваи
дуре варте прийо дршам
манасах санникаршартхам
мад-анудхйана-камйайа

йат — тот факт, что; ту — однако; ахам — Я; бхаватинам — от вас; ваи — несомненно; дуре — далеко; варте — нахожусь; прийах — который дорог; дршам — глазам; манасах — ума; санникарша — привлечения; артхам — ради; мат — на Меня; анудхйана — вашей медитации; камйайа — от Моего желания.

На самом же деле Я, сокровище ваших глаз, уехал от вас так далеко лишь затем, чтобы усилить вашу сосредоточенность на Мне и так приблизить ко Мне ваш ум.

КОММЕНТАРИЙ: Иногда то, что мы видим перед собой каждый день, не затрагивает наше сердце и ум, и, напротив, разлука усиливает нашу любовь. Хотя казалось, что Кришна был далеко от гопи, на самом деле духовно Он стал еще ближе к ним.

ТЕКСТ 35

यथा दूरचरे प्रेष्ठे
मन आविश्य वर्तते ।
स्त्रीणां च न तथा चेतः
सन्निकृष्टेऽक्षिगोचरे ॥३५॥

йатха дура-чаре прештхе
мана авишйа вартате
стрйнам ча на татха четах
санникрште 'кши-гочаре

йатха — как; дура-чаре — находящийся далеко; прештхе — возлюбленный; манах — умы; авишйа — погруженные; вартате — остаются; стрйнам — женщин; ча — и; на — не; татха — так; четах — их умы; санникрште — когда он рядом; акши-гочаре — перед их взором.

Когда возлюбленный далеко, женщина думает о нем чаще, чем когда находится рядом с ним.

КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, это справедливо и в отношении мужчин, которые больше размышляют о своей возлюбленной, когда она далеко, нежели когда видят ее перед собой.

ТЕКСТ 36

मय्यावेश्य मनः कृत्स्नं
विमुक्ताशेषवृत्ति यत् ।
अनुस्मरन्त्यो मां नित्यम्
अचिरान्मामुपैष्यथ ॥३६॥

майй авешйа манах кртснам
вимукташеша-вртти йат
анусмарантйо мам нитйам
ачиран мам упаишйатха

майи — в Меня; авешйа — погрузив; манах — свой ум; кртснам — целиком; вимукта — оставив; ашеша — все; вртти — их (материальные) функции; йат — поскольку; анусмарантйах — вспоминая; мам — Меня; нитйам — постоянно; ачират — вскоре; мам — Меня; упаишйатха — вы обретете.

Вы целиком погружены в размышления обо Мне. Ваш ум не бывает занят чем-то другим, поэтому вы постоянно помните обо Мне, и очень скоро Я вновь окажусь рядом с вами.

ТЕКСТ 37

या मया क्रीडता रात्र्यां
वनेऽस्मिन् व्रज आस्थिताः ।
अलब्धरासाः कल्याण्यो
मापुर्मद्वीर्यचिन्तया ॥३७॥

йа майа кридата ратрйам
ване 'смин враджа астхитах
алабдха-расах калйанйо
мапур мад-вйрйа-чинтайа

йах — девушки, которые; майа — со Мной; крйдата — развлекавшимся; ратрйам — ночью; ване — в лесу; асмин — этом; врадже — деревне Врадж; астхитах — оставаясь; алабдха — не испытав; расах — танец раса; калйанйах — удачливые; ма — Меня; йпух — они обрели; мат-вйрйа — на Моих доблестных деяниях; чинтайа — сосредоточением.

Некоторым гопи в ночь танца раса пришлось остаться в пастушеской деревне, а потому они не смогли принять участие в Моих развлечениях в ночном лесу, но тем не менее они также необычайно удачливы. Воистину, думая о проявлениях Моей силы и доблести, они тоже обрели Меня.

ТЕКСТ 38

श्रीशुक उवाच
एवं प्रियतमादिष्टम्
आकर्ण्य व्रजयोषितः ।
ता ऊचुरुद्धवं प्रीतास्
तत्सन्देशागतस्मृतीः ॥३८॥

шрй-шука увача
эвам прийатамадиштам
акарнйа враджа-йошитах
та учур уддхавам прйтас
тат-сандешагата-смртйх

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; эвам — таким образом; прийа-тама — своего возлюбленного (Кришны); адиш-там — наставления; акарнйа — выслушав; враджа-йошитах — девушки Враджа; тax — они; учух — сказали; уддхавам — Уддхаве; прйтах — довольные; тат — этим; сандеша — посланием; агата — вернувшиеся; смртйх — их воспоминания.

Шукадева Госвами сказал: Девушки Враджа были очень счастливы услышать послание своего любимого Кришны. Слова Его воскресили в них приятные воспоминания, и, довольные, девушки обратились к Уддхаве так.

ТЕКСТ 39

गोप्य ऊचुः
दिष्ट्याहितो हतः कंसो
यदूनां सानुगोऽघकृत् ।
दिष्ट्याप्तैर्लब्धसर्वार्थैः
कुशल्यास्तेऽच्युतोऽधुना ॥३९॥

гопйа учух
диштйахито хатах камсо
йадунам сануго 'гха-крт
диштйаптаир лабдха-сарвартхаих
кушали acтe 'чйуто 'дхуна

гопйах учух — гопи сказали; диштйа — к счастью; ахитах — враг; хатах — убит; камсах — царь Камса; йадунам — для Ядавов; са-анугах — вместе с его приспешниками; агха — страданий; крт — причина; диштйа — к счастью; аптаих — со Своими доброжелателями; лабдха — которые достигли; сарва — всех; артхаих — своих желаний; кушали — счастливо; acтe — живет; ачйутах — Господь Кришна; адхуна — сейчас.

Гопи сказали: Мы очень рады, что Камса, заклятый враг и гонитель рода Яду, убит вместе со всеми его приспешниками. Рады мы и тому, что Господь Ачьюта счастливо живет в окружении Своих друзей и родственников, все желания которых теперь осуществились.

ТЕКСТ 40

कच्चिद्गदाग्रजः सौम्य
करोति पुरयोषिताम् ।
प्रीतिं नः स्निग्धसव्रीड
हासोदारेक्षणार्चितः ॥४०॥

каччид гадаграджах саумйа
кароти пура-йошитам
прйтим нах снигдха-саврйда
хасодарекшанарчитах

каччит — возможно; гада-аграджах — Кришна, старший брат Гады; саумйа — о благородный (Уддхава); кароти — дает; пура — города; йошитам — женщинам; прйтим — счастье любви; нах — которое принадлежит нам; снигдха — любящими; са-врйда — и застенчивыми; хаса — улыбками; удара — щедрыми; йкшана — их взглядами; арчитах — почитаемый.

О благородный Уддхава, одаривает ли старший брат Гады городских женщин наслаждениями, которые по праву принадлежат нам? Должно быть, эти женщины поклоняются Ему великодушными взглядами и нежными, застенчивыми улыбками.

КОММЕНТАРИЙ: Имя Гадаграджа указывает на Кришну, старшего брата (аграджа) Гады, первого сына Деваракшиты. Деварак-шита приходилась Деваки сестрой и также была женой Вацудевы. Называя Кришну этим именем, гопи хотят сказать, что теперь Он считает Себя сыном Деваки, а значит, Его связь с Вриндаваном ослабела. Охваченные любовью к Кришне, гопи ни на мгновенье не могли перестать думать о Нем.

ТЕКСТ 41

कथं रतिविशेषज्ञः
प्रियश्च पुरयोषिताम् ।
नानुबध्येत तद्वाक्यैर्
विभ्रमैश्चानुभाजितः ॥४१॥

катхам рати-вишеша-джнах
прийаш ча пура-йошитам
нанубадхйета тад-вакйаир
вибхрамаиш чанубхаджитах

катхам — как; рати — любовных развлечений; вишеша — всех тонкостей; джнах — знаток; прийах — возлюбленный; ча — и; пура-йошитам — городских женщин; на анубадхйета — не окажется связанным; тат — их; вакйаих — речами; вибхрамаих — вводящими в заблуждение жестами; ча — и; анубхаджитах — постоянно почитаемый.

Шри Кришна, возлюбленный городских красавиц, не знает Себе равных в искусстве любви. Неужели Он не привяжется к ним, когда они непрестанно поклоняются Ему завораживающими речами и жестами?

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шридхара Свами, каждый из этих стихов произносит другая гопи.

ТЕКСТ 42

अपि स्मरति नः साधो
गोविन्दः प्रस्तुते क्वचित् ।
गोष्ठिमध्ये पुरस्त्रीणाम्
ग्राम्याः स्वैरकथान्तरे ॥४२॥

апи смарати нах садхо
говиндах прастуте квачит
гоштхи-мадхйе пура-стрйнам
грамйах сваира-катхантаре

апи — более того; смарати — помнит; нах — нас; садхо — о благочестивый; говиндах — Кришна; прастуте — обсуждаемые; квачит — когда-либо; гоштхи — собрания; мадхйе — среди; пура-стрйнам — городских женщин; грамйах — деревенские девушки; сваи-ра — свободных; катха — разговоров; антаре — во время.

О праведный человек, вспоминает ли нас Говинда, когда разговаривает с городскими женщинами? Упоминает ли Он в беседах с ними простых деревенских девушек?

КОММЕНТАРИЙ: Гопи так сильно, без всякой корысти, любили Кришну, что даже в минуты глубокого отчаяния не помышляли о том, чтобы полюбить кого-нибудь другого. Шрила Вишванатха Чакраварти описывает их чувства так.

Гопи могли сказать: «Конечно же, Кришна бросил нас потому, что мы этого заслуживаем. Ведь мы — самые ничтожные женщины на свете, которых отвергли, после того как насладились ими. Интересно все же, вспоминает ли Он иногда о нас — из-за наших ли хороших качеств или оттого, что мы делали что-то не так? У Кришны, конечно же, нет секретов от городских женщин. Наверняка они вместе поют, шутят, загадывают друг другу загадки и говорят обо всем на свете. Говорит ли им когда-нибудь Кришна: „Мои дорогие горожанки, пастушкам в Моей родной деревне даже не снились столь изысканные речи и такое красивое пение. Им этого не понять"? Говорит ли Он о нас хотя бы так когда-нибудь?»

ТЕКСТ 43

ताः किं निशाः स्मरति यासु तदा प्रियाभिर्
वृन्दावने कुमुदकुन्दशशाङ्करम्ये ।
रेमे क्वणच्चरणनूपुररासगोष्ठ्याम्
अस्माभिरीडितमनोज्ञकथः कदाचित् ॥४३॥

тax ким нишах смарати йасу тада прийабхир
врндаване кумуда-кунда-шашанка-рамйе
реме кванач-чарана-нупура-раса-гоштхйам
асмабхир йдита-маноджна-катхах кадачит

тax — те; ким — ли; нишах — ночи; смарати — Он помнит; йасу — во время которых; тада — тогда; прийабхих — со Своими возлюбленными подругами; врндаване — в лесу Вриндавана; кумуда — благодаря лотосам; кунда — и жасминам; шашанка — и луне; рамйе — привлекательные; реме — Он наслаждался; ква-нат — звенящие; чарана-нупура — (где) ножные колокольчики; раса-гоштхйам — в кругу танца раса; асмабхих — с нами; йдита — восхваляемые; маноджна — чарующие; катхах — рассказы о ком; кадачит — когда-либо.

Вспоминает ли Он дивные ночи в залитом лунным светом лесу Вриндавана, напоенном ароматом лотосов и жасмина? Мы пели о Его чарующих играх, а Он наслаждался с нами, Своими возлюбленными, в хороводе танца раса, звеневшего переливами ножных колокольчиков.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет скрытый смысл этого стиха: «Гопи знали, что в мире нет места красивее Вриндавана. Нигде во всей вселенной не увидишь столь же прекрасного зрелища, как лес Вриндавана, напоенный ароматом восхитительных цветов и залитый светом полной луны, отражающейся в плавно текущих водах священной реки Ямуны. Никто не любил Кришну так, как гопи, и никто не понимал Его лучше, чем они. Гопи служили Кришне так, как не смог бы служить никто другой. Поэтому девушек очень печалило то, что Кришна теперь лишился Вриндавана и возможности наслаждаться их служением. Свободные от материального вожделения, гопи переживали, что не могут теперь своим любовным служением доставить Кришне радость. Они просто не могли представить, что Кришна наслаждается где-то в другом месте и что Ему так же хорошо, как было в их обществе во Вриндаване».

ТЕКСТ 44

अप्येष्यतीह दाशार्हस्
तप्ताः स्वकृतया शुचा ।
सञ्जीवयन्नु नो गात्रैर्
यथेन्द्रो वनमम्बुदैः ॥४४॥

апй эшйатиха дашархас
таптах сва-кртайа шуча
санджйвайан ну но гатраир
йатхендро ванам амбудаих

апи — ли; эшйати — Он приедет; иха — сюда; дашархах — Кришна, потомок Дашархи; таптах — которые измучены; сва-кртайа — Его собственными поступками; шуча — горем; санджйвайан — вернув к жизни; ну — возможно; нах — нас; гатраих — (прикосновением) Его тела; йатха — как; индрах — Господь Индра; ваннам — лес; амбудаих — облаками.

Возвратится ли сюда потомок Дашархи, чтобы прикосновением Своего тела вернуть к жизни тех, кто сгорает от горя, которое Он им причинил? Спасет ли Он нас так же, как Господь Индра возвращает к жизни лес, посылая на него несущие живительную влагу облака?

ТЕКСТ 45

कस्मात्कृष्ण इहायाति
प्राप्तराज्यो हताहितः ।
नरेन्द्रकन्या उद्वाह्य
प्रीतः सर्वसुहृद्वृतः ॥४५॥

касмат кршна ихайати
прапта-раджйо хатахитах
нарендра-канйа удвахйа
прйтах сарва-сухрд-вртах

касмат — почему; кршнах — Кришна; иха — сюда; айати — приедет; прапта — обретя; раджйах — царство; хата — убив; ахи-тах — Своих врагов; нара-индра — царей; канйах — на дочерях; удвахйа — женившись; прйтах — счастлив; сарва — всеми; сухрт — Своими доброжелателями; вртах — окруженный.

Но зачем Кришне возвращаться сюда, после того как Он завоевал царство, убил Своих врагов и женился на дочерях царей? Теперь Он живет счастливо, окруженный Своими друзьями и доброжелателями.

ТЕКСТ 46

किमस्माभिर्वनौकोभिर्
अन्याभिर्वा महात्मनः ।
श्रीपतेराप्तकामस्य
क्रियेतार्थः कृतात्मनः ॥४६॥

ким асмабхир ванаукобхир
анйабхир ва махатманах
шрй-патер апта-камасйа
крийетартхах кртатманах

ким — какое; асмабхих — нами; вана — лес; окобхих — чье место жительства; анйабхих — другими женщинами; ва — или; маха-атманах — для возвышенной личности (Кришны); шрй — богини процветания; патех — супруга; апта-камасйа — чьи желания уже полностью осуществлены; крийета — должно быть выполнено; артхах — желание; крта-атманах — самодостаточного.

Эта великая душа, Кришна, — повелитель богини процветания, и все Его желания исполняются сами собой. Разве сможем мы, обитатели леса, да и любые другие женщины сделать что-то нужное для того, кто всегда удовлетворен и самодостаточен?

КОММЕНТАРИЙ: Хотя гопи сокрушались о том, что Кришна общается с жительницами Матхуры, теперь они осознают, что Он, будучи совершенной Личностью Бога, не нуждается ни в каких женщинах. Лишь по Своей беспричинной милости Он дарует Своим любящим преданным возможность общаться с Ним.

ТЕКСТ 47

परं सौख्यं हि नैराश्यं
स्वैरिण्यप्याह पिङ्गला ।
तज्जानतीनां नः कृष्णे
तथाप्याशा दुरत्यया ॥४७॥

парам саукхйам хи наирашйам
сваиринй апй аха пингала
тадж джанатйнам нах кршне
татхапй аша дуратйайа

парам — высшее; саукхйам — счастье; хи — несомненно; наирашйам — равнодушие; сваиринй — нецеломудренная; апи — хотя; аха — сказала; пингала — блудница Пингала; тат — об этом; джанатйнам — которые знают; нах — для нас; кршне — сосредоточенных на Кришне; татха апи — тем не менее; аса — надежду; дуратйайа — невозможно преодолеть.

Даже блудница Пингала говорила, что величайшее счастье — отказаться от всех желаний. Мы знаем это, но тем не менее не можем расстаться с надеждой обрести Кришну.

КОММЕНТАРИЙ: История Пингалы рассказывается в восьмой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам».

ТЕКСТ 48

क उत्सहेत सन्त्यक्तुम्
उत्तमःश्लोकसंविदम् ।
अनिच्छतोऽपि यस्य श्रीर्
अङ्गान्न च्यवते क्वचित् ॥४८॥

ка утсахета сантйактум
уттамахшлока-самвидам
аниччхато 'пи йасйа шрйр
анган на чйавате квачит

ках — кто; утсахета — сможет; сантйактум — отказаться; ут-тамах-шлока — с Господом Кришной; самвидам — от доверительных бесед; аниччхатах — нежеланная; апи — хотя; йасйа — чье; шрйх — верховная богиня процветания; ангат — тело; на чйавате — не покидает; квачит — никогда.

Кто сможет отказаться от доверительных бесед с Господом Уттамашлокой? Хотя Он и равнодушен к богине процветания, она никогда не покидает своего места на Его груди.

ТЕКСТ 49

सरिच्छैलवनोद्देशा
गावो वेणुरवा इमे ।
सङ्कर्षणसहायेन
कृष्णेनाचरिताः प्रभो ॥४९॥

сарич-чхаила-ваноддеша
гаво вену-рава име
санкаршана-сахайена
кршненачаритах прабхо

сарит — реки; шаила — холмы; вана-уддешах — и леса; гавах — коровы; вену-равах — звуки флейты; име — все это; санкаршана — Господь Баларама; сахайена — чей спутник; кршнена — Кришной; ачаритах — использовано; прабхо — о господин (Уддхава).

Дорогой Уддхава Прабху, когда Кришна был здесь вместе с Санкаршаной, Он наслаждался всеми этими реками, холмами, лесами, коровами и звуками флейты.

ТЕКСТ 50

पुनः पुनः स्मारयन्ति
नन्दगोपसुतं बत ।
श्रीनिकेतैस्तत्पदकैर्
विस्मर्तुं नैव शक्नुमः ॥५०॥

пунах пунах смарайанти
нанда-гопа-сутам бата
шрй-никетаис тат-падакаир
висмартум наива шакнумах

пунах пунах — вновь и вновь; смарайанти — они напоминают; нанда-гопа-сутам — о сыне Нанды, царя пастухов; бата — без сомнения; шрй — божественные; никетаих — имеющих особые знаки; тат — Его; падакаих — из-за следов; висмартум — забыть; на — не; эва — конечно; шакнумах — способны.

Все это постоянно напоминает нам о сыне Нанды. Видя следы Кришны, отмеченные божественными знаками, мы ни на секунду не можем забыть о Нем.

ТЕКСТ 51

गत्या ललितयोदार
हासलीलावलोकनैः ।
माध्व्या गिरा हृतधियः
कथं तं विस्मराम हे ॥५१॥

гатйа лалитайодара
хаса-лилавалоканаих
мадхвйа гира хрта-дхийах
катхам там висмарама хе

гатйа — Его походкой; лалитайа — чарующими; удара — широкими; хаса — улыбками; лила — игривыми; авалоканаих — Его взглядами; мадхвйа — медовыми; гира — Его речами; хрта — украдены; дхийах — чьи сердца; катхам — как; там — Его; висмарама — мы можем забыть; хе — о (Уддхава).

О Уддхава, как можем мы забыть Его, когда наши сердца похищены Его грациозной походкой, широкой улыбкой, игривыми взглядами, Его речами, сладкими, как мед?

ТЕКСТ 52

हे नाथ हे रमानाथ
व्रजनाथार्तिनाशन ।
मग्नमुद्धर गोविन्द
गोकुलं वृजिनार्णवात् ॥५२॥

хе натха хе рама-натха
враджа-натхарти-нашана
магнам уддхара говинда
гокулам врджинарнават

хе натха — о господин; хе рама-натха — о господин богини процветания; враджа-натха — о властелин пастушеской деревни; арти — страдания; нашана — о уничтожающий; магнам — погруженную; уддхара — подними; говинда — о Говинда; гокулам — Гокулу; врджина — скорби; арнават — из океана.

О наш господин, о супруг богини процветания, о властелин Враджа! О Говинда, уносящий прочь страдания, пожалуйста, подними Гокулу из океана скорби, в котором она сейчас тонет!

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти так объясняет этот стих. Кто-то мог предложить гопи: «Почему бы вам не уйти оттуда? Оставьте Вриндаван, и тогда вам не придется смотреть на эти реки, горы и леса. Закройте глаза накидкой, заставьте разум ваш направлять ум в другое русло, и тогда вы забудете Кришну». На подобные уговоры гопи отвечают в предыдущем стихе: «у нас нет больше разума, ибо Кришна похитил его Своей непревзойденной красотой и очарованием».

В этом стихе чувства гопи становятся столь сильными, что они забывают об Уддхаве и, обратив свои взоры к Матхуре, жалобно взывают к Самому Кришне. Они называют Кришну Враджанатхой, поскольку в прошлом юный Кришна совершил множество невероятных подвигов, защищая Своих любимых деревенских жителей: Он поднял холм Говардхана и убил великое множество чудовищных демонов. В этом проникнутом скорбью стихе гопи умоляют Кришну вспомнить, какие у них были чудесные отношения, когда они наслаждались вместе как простые деревенские жители. Шри Кришна с любовью ухаживал за коровами Своего отца, и гопи просят Его вспомнить об этих обязанностях и вернуться, чтобы вновь выполнять их.

ТЕКСТ 53

श्रीशुक उवाच
ततस्ताः कृष्णसन्देशैर्
व्यपेतविरहज्वराः ।
उद्धवं पूजयां चक्रुर्
ज्ञात्वात्मानमधोक्षजम् ॥५३॥

шрй-шука увача
татас max кршна-сандешаир
вйапета-вираха-джварах
уддхавам пуджайам чакрур
джнатватманам адхокшаджам

шрй-шуках увача—Шри Шукадева Госвами сказал; татах — затем; max — они; кршна-сандешаих— посланием Кришны; вйа- пета — устранен; вираха — разлуки; джварах — жар; уддхавам — Уддхаве; пуджайам чакрух — поклонялись; джнатва — признав его; атманам — Самим; адхокшаджам — Верховным Господом.

Шукадева Госвами продолжал: Жар разлуки, сжигавший гопи, немного утих благодаря словам Господа Кришны. Затем гопи стали поклоняться Уддхаве, признав его неотличным от их повелителя, Кришны.

КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шрила Шридхара Свами, слова джнатватманам адхокшаджам также указывают на то, что гопи считают Кришну душой своей жизни, а потому не делают различий между собой и Им.

ТЕКСТ 54

उवास कतिचिन्मासान्
गोपीनां विनुदन् शुचः ।
कृष्णलीलाकथां गायन्
रमयामास गोकुलम् ॥५४॥

уваса катичин масан
гопинам винудан шучах
кршна-лйла-катхам гайан
рамайам аса гокулам

уваса — он жил; катичит — несколько; масан — месяцев; гопинам — пастушек; винудан — рассеивая; шучах — печаль; кршна-лйла — игры Господа Кришны; катхам — повествования; гайан — воспевая; рамайам аса — он дарил радость; гокулам — Гокуле.

Уддхава остался там на несколько месяцев и рассеивал печаль гопи, воспевая игры Господа Кришны. Так он дарил счастье всем жителям Гокулы.

КОММЕНТАРИЙ: Великий ачаръя Джива Госвами отмечает в связи с этим, что, живя во Вриндаване, Уддхава особенно заботился о приемных родителях Кришны, Нанде и Яшоде.

ТЕКСТ 55

यावन्त्यहानि नन्दस्य
व्रजेऽवात्सीत्स उद्धवः ।
व्रजौकसां क्षणप्रायाण्य्
आसन् कृष्णस्य वार्तया ॥५५॥

йавантй ахани нандасйа
врадже 'ватсит са уддхавах
враджаукасам кшана-прайанй
асан кршнасйа вартайа

йавантй — все, сколько их было; ахани — дни; нандасйа — царя Нанды; врадже — в пастушеской деревне; аватсйт — жил; сах — он; уддхавах — Уддхава; враджа-окасам — для жителей Враджа; кшана-прайани — пролетевшие как одно мгновение; асан — они были; кршнасйа — о Кришне; вартайа — благодаря разговорам.

Все те дни, что Уддхава провел в пастушеской деревне Нанды, промелькнули для жителей Враджа как одно мгновение, ибо Уддхава постоянно рассказывал им о Кришне.

ТЕКСТ 56

सरिद्वनगिरिद्रोणीर्
वीक्षन् कुसुमितान्द्रुमान् ।
कृष्णं संस्मारयन् रेमे
हरिदासो व्रजौकसाम् ॥५६॥

сарид-вана-гири-дронир
викшан кусумитан друман
кршнам самсмарайан реме
хари-дасо враджаукасам

сарит — реки; ванна — леса; гири — горы; дронйх — и долины; вйкшан — видя; кусумитан — цветущие; друман — деревья; кршнам — о Кришне; самсмарайан — вызывая воспоминания; реме — он наслаждался; хари-дасах — слуга Господа Хари; враджа-окасам — у жителей Враджа.

Созерцая реки, леса, горы, долины и цветущие деревья Враджа, этот слуга Господа Хари наслаждался тем, что возвращал к жизни обитателей Вриндавана, напоминая им о Кришне.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами отмечает, что Уддхава гулял по Вриндавану и побуждал жителей Враджа вспоминать о Кришне, спрашивая у них, какие игры проводил Господь в разных местах, на берегах реки, в лесах, на горах и в долинах. Таким образом, общаясь с деревенскими жителями, Уддхава ощущал огромное духовное блаженство.

ТЕКСТ 57

दृष्ट्वैवमादि गोपीनां
कृष्णावेशात्मविक्लवम् ।
उद्धवः परमप्रीतस्
ता नमस्यन्निदं जगौ ॥५७॥

дрштваивам-ади гопинам
кршнавешатма-виклавам
уддхавах парама-прйтас
та намасйанн идам джагау

дрштва — видя; эвам — такую; ади — и более; гопйнам — гопи; кршна-авеша — их полную погруженность в мысли о Кришне; атма — состоящую из; виклавам — смятения ума; уддхавах — Уддхава; парома — в высшей степени; прйтах — довольный; тax — им; намасйан — выражая почтение; идам — это; джагау — пел.

Видя, в каком смятении находились гопи, погруженные в мысли о Кришне, Уддхава испытывал величайшее удовлетворение. Чтобы выразить им почтение, он воспевал их так.

КОММЕНТАРИЙ: Состояние, обозначаемое словом виклава, «смятение ума», нельзя путать с обычным, материальным огорчением. В этом стихе ясно сказано, что Уддхава испытывал глубокое удовлетворение, когда видел, что гопи достигли высшего уровня любовного экстаза. Уддхава был важной персоной при дворе Кришны в Двараке, высокопоставленным советником по вопросам отношений с другими царями, и тем не менее он чувствовал духовную потребность склониться перед прославленными гопи. хотя на первый взгляд они были обычными пастушками из ничем не примечательной деревеньки под названием Вриндаван. Чтобы объяснить свои чувства, он пропел стихи, приведенные ниже. Шрила Джива Госвами утверждает, что, живя во Вриндаване, Уддхава пел эти стихи каждый день.

ТЕКСТ 58

एताः परं तनुभृतो भुवि गोपवध्वो
गोविन्द एव निखिलात्मनि रूढभावाः ।
वाञ्छन्ति यद्भवभियो मुनयो वयं च
किं ब्रह्मजन्मभिरनन्तकथारसस्य ॥५८॥

этах парам тану-бхрто бхуви гопа-вадхво
говинда эва никхилатмани рудха-бхавах
ванчханти над бхава-бхийо мунайо вайам ча
ким брахма-джанмабхир ананта-катха-расасйа

этах — эти женщины; парам — одни; тану — свои тела; бхртах — успешно поддерживают; бхуви — на Земле; гопа-вадхвах — юные пастушки; говинде — к Господу Кришне; эва — только лишь; никхила — всех; атмани — Душе; рудха — совершенного; бхавах — экстатического любовного влечения; ванчханти — они желают; йат — которого; бхава — материального существования; бхийах — те, кто боится; мунайах — мудрецы; вайам — мы; ча — также; ким — что толку; брахма — в качестве брахмана или Господа Брахмы; джанмабхих — от рождений; ананта — безграничного Господа; катха — к рассказам; расасйа — для того, у кого есть вкус.

[Уддхава пел:] Из всех, кто получил земные тела, только эти пастушки достигли в жизни подлинного совершенства, ибо они возвысились до чистой любви к Господу Говинде. О такой чистой любви мечтают те, кто испытывает страх перед материальным существованием, — великие мудрецы, да и я сам. Какой смысл тому, кто обрел вкус к повествованиям о безграничном Господе, рождаться брахманом или даже самим Брахмой?

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что в этом стихе слово брахма-джанмабхих, «брахманские рождения», указывает на три вида рождения: 1) биологическое рождение, 2) получение священного шнура и 3) посвящение в жрецы, дающее право совершать жертвоприношения. Все это не идет ни в какое сравнение с чистым сознанием Кришны.

ТЕКСТ 59

क्वेमाः स्त्रियो वनचरीर्व्यभिचारदुष्टाः
कृष्णे क्व चैष परमात्मनि रूढभावः ।
नन्वीश्वरोऽनुभजतोऽविदुषोऽपि साक्षाच्
छ्रेयस्तनोत्यगदराज इवोपयुक्तः ॥५९॥

квемах стрийо вана-чарйр вйабхичара-душтах
кршне ква чаиша параматмани рудха-бхавах
нанв йшваро 'нубхаджато 'видушо 'пи сакшач
чхрейас танотй агада-раджа ивопайуктах

ква — где, в сравнении; имах — эти; стрийах — женщины; вана — по лесам; чарйх — которые бродят; вйабхичара — недостойным поведением; душтах — оскверненные; кршне — к Кришне; ква ча — и где; эшах — этот; парама-атмани — к Высшей Душе; рудха-бхавах — уровень совершенной любви (которая называется маха-бхавой); нану — несомненно; йшварах — Господь; анубхаджатах — тому, кто поклоняется Ему; авидушах — не обученный; апи — хотя; сакшат — непосредственно; шрейах — высшее благо; таноти — дарует; агада — лекарств; раджах — царь (то есть нектар, который пьют полубоги для продления жизни); ива — будто; упайуктах — принятый.

Как удивительно, что эти простые женщины, которые бродят по лесу и как будто запятнали себя недостойным поведением, обрели совершенную, беспримесную любовь к Кришне, Высшей Душе! Поистине, Верховный Господь дарует Свои благословения даже невежественному человеку, если тот поклоняется Ему, точно так же как самое лучшее лекарство помогает даже тому, кто ничего не знает о его составе.

КОММЕНТАРИЙ: Слово ква, использованное в первых двух строках, подчеркивает резкий контраст между двумя, казалось бы, несовместимыми вещами: якобы низким положением в обществе и даже запятнанной репутацией гопи, о чем говорится в первой строке, и тем, что они достигли высшего совершенства жизни, о чем говорится во второй. Шрила Вишванатха Чакраварти описывает в связи с этим три вида неверных женщин. Первый — это женщина, которая наслаждается и мужем, и любовником, изменяя и тому и другому. Такое поведение осуждают как обычные люди, так и священные писания. Неверные женщины второго типа бросают своих мужей, чтобы наслаждаться с любовником. Общество и писания осуждают и такое поведение, однако у такой падшей женщины есть хотя бы одно достоинство: она посвящает себя одному мужчине. Последний вид — это женщина, которая бросает своего мужа и объявляет своим возлюбленным Верховного Господа, черпая наслаждение лишь в Нем одном. Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что, хотя обыватели по глупости своей и критикуют такое поведение, те, кто знает духовную науку, одобряют этих женщин. Таким образом, мудрецы и священные писания превозносят такую бескомпромиссную преданность Господу. Гопи вели себя именно так. Поэтому термин вйабхичара-душтах, «запятнанный отступлением от норм», указывает лишь на кажущееся сходство между поведением гопи и обычных женщин, нарушающих супружескую верность.

ТЕКСТ 60

नायं श्रियोऽङ्ग उ नितान्तरतेः प्रसादः
स्वर्योषितां नलिनगन्धरुचां कुतोऽन्याः ।
रासोत्सवेऽस्य भुजदण्डगृहीतकण्ठ
लब्धाशिषां य उदगाद् व्रजवल्लभीनाम् ॥६०॥

найам шрийо 'нга у нитанта-ратех прасадах
свар-йошитам налина-гандха-ручам куто 'нйах
расотсаве 'сйа бхуджа-данда-грхйта-кантха-
лабдхашишам йа удагад враджа-валлабхйнам

на — не; айам — это; шрийах — богини процветания; анге — на груди; у — увы; нитанта-ратех — очень тесно связанной; прасадах — милость; свах — райских планет; йошитам — женщин; налина — цветка лотоса; гандха — обладающих ароматом; ручам — и сиянием тела; кутах — гораздо меньше; анйах — другие; раса-утсаве — на празднике танца раса; асйа — Его (Господа Шри Кришны); бхуджа-данда — руками; грхйта — обнимаемые; кантха — их шеи; лабдха-ашшиам — которые получили такое благословение; йах — которые; удагат — проявились; враджа-валлабхйнам — прекрасных гопи, трансцендентных обитательниц Враджабхуми.

Когда во время раса-лилы Господь Шри Кришна танцевал с гопи, Его руки обвивали их шеи. Господь никогда не оказывал такой трансцендентной милости богине процветания или другим Своим супругам в духовном мире. Поистине, об этом не могут даже мечтать прекраснейшие из небожительниц, чье сияние и благоухание делает их похожими на цветок лотоса. Что же тогда говорить о простых земных женщинах, даже если с материальной точки зрения они весьма красивы?

КОММЕНТАРИЙ: Пословный и литературный переводы этого стиха выполнены Шрилой Прабхупадой и взяты из «Чайтанья-чаритамриты» (Мадхья, 8.80).

Шрила Вишванатха Чакраварти комментирует этот стих так: Господь Кришна, лучшая из всех аватар, пребывает на высочайшем уровне чистоты и морали, а потому всегда достоин прославления, даже если недалекие люди осуждают Его за то, что Он пас коров, бродил по лесам, делил обед с обезьянами, воровал йогурт, соблазнял чужих жен и т.д. Подобно этому, гопи, которые являются олицетворением энергии наслаждения Господа, обрели больше чистоты и благодати, чем даже богини процветания, а потому достойны величайшей славы, хотя обыватели и осуждали их за то, что те были простыми пастушками, которые жили в лесу и вели себя как будто неподобающим образом.

ТЕКСТ 61

आसामहो चरणरेणुजुषामहं स्यां
वृन्दावने किमपि गुल्मलतौषधीनाम् ।
या दुस्त्यजं स्वजनमार्यपथं च हित्वा
भेजुर्मुकुन्दपदवीं श्रुतिभिर्विमृग्याम् ॥६१॥

асам ахо чарана-рену-джушам ахам сйам
врндаване ким апи гулма-латаушадхйнам
йа дустйаджам сва-джанам арйа-патхам ча хитва
бхеджур мукунда-падавйм шрутибхир вимргйам

асам — гопи; ахо — о; чарана-рену — пыли с лотосных стоп; джушам — преданным; ахам сйам — пусть я стану; врндаване — во Вриндаване; ким апи — любым; гулма-лата-ошадхйнам — из кустов, лиан и трав; йа — они, которых; дустйаджам — очень трудно покинуть; сва-джанам — членов семьи; арйа-патхам — путь целомудрия; ча — и; хитва — оставив; бхеджух — поклонялись; мукунда-падавйм — лотосным стопам Мукунды, Кришны; шрутибхих — с помощью Вед; вимргйам — которого следует искать.

Пастушки Вриндавана бросили своих мужей, сыновей и других родственников, расстаться с которыми необычайно трудно, и сошли с пути целомудрия ради того, чтобы принять прибежище у лотосных стоп Мукунды, Кришны, которого следует искать, постигая Веды. О, пусть же мне посчастливится стать кустом, лианой или травинкой во Вриндаване, ибо, наступая на них, гопи благословляют их пылью со своих лотосных стоп.

КОММЕНТАРИЙ: Пословный и литературный переводы этого стиха выполнены Шрилой Прабхупадой и взяты из «Чайтанья-чаритамриты» (Антья, 7.47).

Здесь Шри Уддхава подает совершенный пример истинно вайшнавского смирения. Он не молится о том, чтобы достичь столь же возвышенного уровня любви, что и гопи: напротив, он мечтает родиться кустом или лианой во Вриндаване, чтобы, когда девушки будут наступать на него, он мог получить благословение в виде пыли с их лотосных стоп. Гопи были очень застенчивы, а потому ни за что не согласились бы дать подобные благословения такому великому человеку, как Уддхава; поэтому он решил получить их милость хитростью и просит здесь о том, чтобы родиться растением во Вриндаване.

ТЕКСТ 62

या वै श्रियार्चितमजादिभिराप्तकामैर्
योगेश्वरैरपि यदात्मनि रासगोष्ठ्याम् ।
कृष्णस्य तद्भगवतः चरणारविन्दं
न्यस्तं स्तनेषु विजहुः परिरभ्य तापम् ॥६२॥

йа ваи шрийарчитам аджадибхир апта-камаир
йогешвараир апи йад атмани раса-гоштхйам
кршнасйа тaд бхагаватах чаранаравиндам
нйастам станешу виджахух парирабхйа типам

йах — которые (гопи); ваи — конечно; шрийа — богиней процветания; арчитам — почитаемый; аджа — нерожденным Брахмой; адибхих — и другими полубогами; апта-камаих — которые уже осуществили все свои желания; йога-йшвараих — обладатели мистической силы; апи — даже хотя; йат — которые; атмани — в уме; раса — танца раса; гоштхйам — в собрании; кршнасйа — Господа Кришны; тат — те; бхагаватах — Верховного Господа; чарана-аравиндам — лотосные стопы; нйастам — поместил; станешу — на их груди; виджахух — они оставили; парирабхйа — благодаря объятию; типам — свои мучения.

Даже сама богиня процветания, Господь Брахма и другие полубоги, достигшие совершенства в йоге, могут поклоняться лотосным стопам Кришны только в уме. Однако во время танца раса Господь Кришна положил Свои стопы на груди гопи и, обняв эти стопы, девушки избавились от всех страданий.

ТЕКСТ 63

वन्दे नन्दव्रजस्त्रीणां
पादरेणुमभीक्ष्णशः ।
यासां हरिकथोद्गीतं
पुनाति भुवनत्रयम् ॥६३॥

ванде нанда-враджа-стринам
пада-ренум абхикшнашах
йасам хари-катходгйтам
пунати бхувана-трайам

ванде — я кланяюсь; нанда-враджа — пастушеской деревни Махараджи Нанды; стрйнам — женщин; пада — стоп; ренум — пыли; абхикшнашах — непрестанно; йасам — чьи; хари — о Господе Кришне; катха — рассказов; удгйтам — громкое пение; пунати — очищает; бхувана-трайам — три мира.

Я вновь и вновь в почтении склоняюсь перед пылью со стоп женщин из пастушеской деревни Махараджи Нанды. Когда эти женщины, гопи, громко поют славу Шри Кришне, звуки их песен очищают все три мира.

КОММЕНТАРИЙ: В предыдущих стихах Шри Уддхава прославил гопи, а теперь он приносит им свои поклоны. Согласно «Шри Вайшнава-тошани», Шри Уддхава никогда не выражал такого почтения даже царицам Господа Кришны в Двараке.

ТЕКСТ 64

श्रीशुक उवाच
अथ गोपीरनुज्ञाप्य
यशोदां नन्दमेव च ।
गोपानामन्त्र्य दाशार्हो
यास्यन्नारुरुहे रथम् ॥६४॥

шрй-шука увача
атха гопйр ануджнапйа
йашодам нандам эва ча
гопан амантрйа дашархо
йасйанн арурухе ратхам

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; атха — затем; гопйх — гопи; ануджнапйа — получив позволение; йашодам — матушки Яшоды; нандам — царя Нанды; эва ча — также; гопан — с пастухами; амантрйа — попрощавшись; дашархах — Уддхава, поомок Дашархи; йасйан — приготовившись уезжать; арурухе — взошел; ратхам — на колесницу.

Шукадева Госвами сказал: Затем Уддхава, потомок Дашархи, испросил у гопи, матушки Яшоды и Махараджи Нанды позволение покинуть их. Он попрощался со всеми пастухами и, собравшись в путь, взошел на свою колесницу.

ТЕКСТ 65

तं निर्गतं समासाद्य
नानोपायनपाणयः ।
नन्दादयोऽनुरागेण
प्रावोचन्नश्रुलोचनाः ॥६५॥

там ниргатам самасадйа
нанопайана-панайах
нандадайо 'нурагена
правочанн ашру-лочанах

там — к нему (Уддхаве); ниргатам — отправившемуся; самасадйа — приблизившись; нана — разнообразные; упайана — предметы поклонения; панайах — в руках; нанда-адайах — Нанда и другие; анурагена — с любовью; правочан — сказали; ашру — со слезами; лочанах — на глазах.

Когда Уддхава уже готов был отъехать, к нему подошел Нанда и другие пастухи, держа в руках различные атрибуты поклонения. Со слезами на глазах они стали говорить.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами отмечает, что Нанда и другие пастухи подошли к Уддхаве не для того, чтобы совершить формальный ритуал, а чтобы выразить свою искреннюю любовь к дорогому другу Кришны.

ТЕКСТ 66

मनसो वृत्तयो नः स्युः
कृष्ण पादाम्बुजाश्रयाः ।
वाचोऽभिधायिनीर्नाम्नां
कायस्तत्प्रह्वणादिषु ॥६६॥

манасо врттайо нах сйух
кршна падамбуджашрайах
вачо 'бхидхайинйр намнам
кайас тат-прахванадишу

манасах — умов; врттайах — мысли; нах — наши; сйух — пусть будут; кршна — Кришны; пада-амбуджа — лотосных стоп; аш-райах — принявшие прибежище; вачах — наши слова; абхидхайи-нйх — отражающие; намнам — Его имена; кайах — наши тела; тат — Ему; прахвана-адишу — (занятые) поклонами и т.д.

[Нанда и другие пастухи сказали:] Пусть наши мысли всегда находятся у лотосных стоп Кришны, пусть наши уста всегда произносят Его имена, и пусть наши тела всегда склоняются перед Ним и служат Ему.

КОММЕНТАРИЙ: Жители Вриндавана были твердо убеждены в том, что даже в разлуке со своим любимым Кришной они никогда не охладеют к Нему. Все они были величайшими преданными Господа.

ТЕКСТ 67

कर्मभिर्भ्राम्यमाणानां
यत्र क्वापीश्वरेच्छया ।
मङ्गलाचरितैर्दानै
रतिर्नः कृष्ण ईश्वरे ॥६७॥

кармабхир бхрамйамананам
йатра квапишвареччхайа
мангалачаритаир данаи
ратир нах кршна йшваре

армабхих — нашей кармой; бхрамйамананам — которые вынуждены скитаться; йатра ква апи — где бы; йшвара — Верховного Господа; иччхайа — по желанию; мангала — благоприятным; ачаритаих — благодаря делам; данаих — благодаря пожертвованиям; ратих — привязанность; нах — наша; кршне — к Кришне; йшваре — Господу.

Куда бы по воле Верховного Господа нас ни занесло в соответствии с нашей кармой, пусть наши добрые дела и наша щедрость всегда хранят в нас любовь к Господу Кришне.

ТЕКСТ 68

एवं सभाजितो गोपैः
कृष्णभक्त्या नराधिप ।
उद्धवः पुनरागच्छन्
मथुरां कृष्णपालिताम् ॥६८॥

эвам сабхаджито гопаих
кршна-бхактйа нарадхипа
уддхавах пунар агаччхан
матхурам кршна-палитам

эвам — так; сабхаджитах — почитаемый; гопаих — пастухами; кршна-бхактйа — с преданностью Кришне; нара-адхипа — о повелитель людей (Парикшит); уддхавах — Уддхава; пунах — вновь; агаччхат — вернулся; матхурам — в Матхуру; кршна-палитам — защищаемую Господом Кришной.

[Шукадева Госвами продолжал:] О повелитель людей, после того как пастухи, выражая при этом свою преданность Господу Кришне, оказали почтение Уддхаве, он возвратился в Матхуру, находившуюся под защитой Кришны.

КОММЕНТАРИЙ: Слово кршна-палитам указывает на то, что, хотя Уддхава и привязался всем сердцем к земле Вриндавана, он тем не менее решил вернуться в Матхуру, ибо в ней являл Свои трансцендентные лилы Сам Шри Кришна.

ТЕКСТ 69

कृष्णाय प्रणिपत्याह
भक्त्युद्रेकं व्रजौकसाम् ।
वसुदेवाय रामाय
राज्ञे चोपायनान्यदात् ॥६९॥

кршнайа пранипатйаха
бхактй-удрекам враджаукасам
васудевайа рамайа
раджне чопайананй адат

кршнайа — Господу Кришне; пранипатйа — упав в поклоне; аха — он рассказал; бхакти — чистой преданности; удрекам — об изобилии; враджа-окасам — у жителей Враджа; васудевайа — Васудеве; рамайа — Господу Балараме; раджне — царю (Уграсене); ча — и; упайанани — подношения; адат — он отдал.

Уддхава пал ниц перед Господом Кришной, а затем рассказал Ему о великой преданности обитателей Враджа. Уддхава также рассказал об этом Васудеве, Господу Балараме и царю Уграсене, после чего передал им подарки, которые привез с собой.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок седьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Песнь шмелю».

Родительская категория: Шримад-Бхагаватам

Поделиться в социальных сетях

Яндекс-поиск

на сайте vasudeva.ru

Последние комментарии

  • 15.12.2017 16:29
    payday loans online payday loans no credit check: https://smajloans.com/ payday loans no credit check ...

    Подробнее...

     
  • 15.12.2017 11:43
    casino slot games online casino: http://real777money.com/ casino games free casino real money ...

    Подробнее...

     
  • 14.12.2017 21:27
    Харе Кришна :-) Заказываю книги на "Васудеве.ру" уже не первый раз и всегда оставалась довольна ...

    Подробнее...

     
  • 13.12.2017 16:22
    «Люди думают, что верят в разных богов, Спорить об этом каждый готов. За веру свою готовы все драться ...

    Подробнее...

     
  • 11.12.2017 22:26
    Не предавай! - Не предавал. Не убивай! - Не убивал. Не пожалей! - Отдам последнюю рубаху. Не укради!

    Подробнее...

     
  • 11.12.2017 10:00
    Мне тоже интересно, когда появится третья Парва? Харе КРишна!

    Подробнее...

Случайные фото

Форма входа



Поиск