kupit sb

Рейтинг:   / 1
ПлохоОтлично 

В этой главе рассказывается о том, как Акрура открыл Господу Кришне и Господу Балараме, что делает в Матхуре Камса и каковы его планы. Также в этой главе описывается, как причитали гопи, когда Кришна уехал в Матхуру, и как Акрура увидел в водах Ямуны обитель Господа Вишну.

Кришна и Баларама с великими почестями приняли Акруру и удобно усадили его. В этот момент он понял, что все, о чем он думал по дороге во Вриндаван, уже осуществилось. После ужина Кришна спросил Акруру, как он доехал и как себя чувствует. Господь также хотел знать, как Камса обращается с членами их семьи, и наконец спросил Акруру о цели его визита.

Акрура рассказал Господу о том, каким гонениям подвергаются Ядавы, а также о разговоре Нарады с Камсой и о том, как жестоко тот обходится с Васудевой. Затем Акрура рассказал о том, что Камса задумал пригласить Кришну и Балараму в Матхуру под предлогом жертвоприношения и состязания борцов. Услышав это, Кришна и Баларама громко рассмеялись. Затем братья отправились к Своему отцу Нанде и передали ему волю Камсы. Нанда приказал всем жителям Враджа приготовить подношения для царя и собираться в дорогу.

Когда юные гопи узнали о том, что Кришна и Баларама едут в Матхуру, горю их не было предела. Впав в состояние транса, они принялись перебирать в памяти лилы Кришны. Они обвиняли творца в том, что он разлучает их с любимым, и сетовали на судьбу. Они говорили, что Акрура не заслуживает своего имени (я — «не»; крура — «жестокий»), поскольку тот был столь жесток, что осмелился забрать их драгоценного Кришну. «Похоже, что сама судьба ополчилась на нас, — горевали они, — ведь иначе старшие члены общины запретили бы Кришне ехать. Давайте же отбросим всякий стыд и сами попробуем не пустить Господа Мадхаву в Матхуру». с этими словами юные пастушки стали взывать к Кришне и громко причитать.

Акрура увозит Кришну и Балараму в Матхуру

Однако, несмотря на их слезы, Акрура, усадив Кришну и Балараму на колесницу, тронулся в путь. Пастухи Гокулы ехали за ним на своих повозках, а юные гопи шли следом. Кришна, однако, утешил их Своими нежными взглядами и жестами, а также обещанием непременно вернуться. Погрузившись в размышления о Кришне, юные пастушки стояли неподвижно, словно нарисованные, до тех пор, пока флаг колесницы не скрылся за горизонтом и пыль от ее колес не улеглась на дороге. Тогда, сквозь слезы прославляя Кришну, они возвратились домой.

У берега Ямуны Акрура остановил колесницу, чтобы Кришна и Баларама смогли совершить ритуал очищения и попить воды. Когда два Господа вернулись на колесницу, Акрура испросил Их позволения омыться в Ямуне. Произнося ведические мантры, он вошел в воду и, к своему глубокому изумлению, увидел в воде Кришну и Балараму. Акрура вышел из реки и вернулся к колеснице, однако два Господа сидели и там как ни в чем не бывало. Затем он вновь пошел к реке, чтобы выяснить, не привиделись ли ему эти две фигуры.

В воде Акрура увидел четырехрукого Господа Васудеву. Тело Его, словно грозовая туча, было темно-синего цвета, а одежды были ярко-желтыми. Окруженный Своими ближайшими слугами, Он возлежал на теле тысячеглавого Ананта-Шеши, а совершенные души, райские змеи и демоны возносили Ему молитвы. Его многочисленные энергии, такие как Шри, Пушти и Ила, прислуживали Ему, а Брахма и другие полубоги пели Ему славу. Возликовав, Акрура молитвенно сложил ладони и, голосом, прерывавшимся от волнения, стал возносить Господу молитвы.

ТЕКСТ 1

шрй-шука увача
сукхопавиштах парйанке рама-кршнору-манитах
лебхе маноратхан сарван патхи йан са чакара ха

шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; сукха удобно; упавиштах — усаженный; парйанке — на подушки: рамакршна — Господом Баларамой и Господом Кришной; уру — очень. манитах — с почестями; лебхе — он обрел; манах-ратхан — свои желания: сарван — все; патхи — по дороге; йан — которые; сах — он; чакара ха — проявил.

Шукадева Госвами сказал: Довольный приемом, который оказали ему Господь Баларама и Господь Кришна, Акрура, удобно устроившийся на подушках, понял, что все, о чем он думал по дороге, сбылось.

ТЕКСТ 2

ким алабхйам бхагавати прасанне шри-никетане
татхапи тат-пара раджан на хи ванчханти кинчана

ким — что; алабхйам — недостижимо; бхагавати — Верховный Господь; прасанне — удовлетворенный; шрй — богини процветания; никетане — обитель; татха апи — тем не менее; тат-парах — те, кто предан Ему; раджан — о царь (Парикшит); на — не; хи — несомненно; ванчханти — желают; кинчана — другого.

О царь, есть ли что-то недостижимое для тех, кто сумел удовлетворить Верховную Личность Бога, обитель богини процветания? И тем не менее души, посвятившие себя преданному служению Господу, никогда ничего у Него не просят.

ТЕКСТ 3

сайантанашанам кртва бхагаван девакй-сутах
сухртсу врттам камсасйа папраччханйач чикйршитам

сайантана — вечерний; ашанам — прием пищи; кртва — совершив; бхагаван — Верховный Господь; девакй-сутах — сын Деваки; сухртсу — с Его дорогими родственниками и друзьями; врттам — о поведении; камсасйа — Камсы; папраччха — Он спросил; анйат — другие; чикйршитам — намерения.

После ужина Господь Кришна, сын Деваки, спросил у Акруры, как обращается Камса с членами их семьи и дорогими друзьями и каковы планы царя.

ТЕКСТ 4

шрй-бхагаван увача
mama саумйагатах каччит св-агатам бхадрам асту вах
апи сва-джнати-бандхунам анамйвам анамайам

шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; mama — о дядя; саумйа — о благородный; агатах — прибыл; каччит — ли; су-агатам — добро пожаловать; бхадрам — удачно; асту — пусть будет; вах — тебе; апи — ли; сва — твоим дорогим друзьям; джнати — близким родственникам; бандхунам — и другим членам семьи; анамйвам — свобода от несчастья; анамайам — свобода от болезней.

Верховный Господь сказал: Почтенный дядюшка Акрура, благополучно ли прошло твое путешествие? Да сопутствует тебе удача! Счастливы ли наши дорогие друзья и родственники, близкие и дальние, и в добром ли они здравии?

ТЕКСТ 5

ким ну нах кушалам прччхе эдхамане куламайе
камсе матула-намнанга сванам нас тат-праджасу ча

ким — что; ну — лучше; нах — нашем; кушалам — о благополучии; прччхе — Я должен вопрошать; эдхамане — пока он здравствует; кула — нашей семьи; амайе — болезнь; камсе — царь Камса; матула-намна — носящий имя дяди по матери; анга — мой дорогой; сванам — родственников; нах — наших; тат — его; праджасу — горожан; ча — и.

Однако, Мой дорогой Акрура, пока здравствует царь Камса — эта болезнь нашей семьи, наш так называемый «дядя по матери», — какой смысл спрашивать у тебя о благополучии наших родственников и других его подданных?

ТЕКСТ 6

ахо асмад абхуд бхури питрор врджинам арйайох
йад-дхетох путра-маранам йад-дхетор бандханам тайох

ахо — ах; асмат — из-за Меня, абхут — было; бхури — великое; питрох — для Моих родителей; врджинам — страдание; арйайох — для безвинных; йат-хетох — из-за кого; путра — их сыновей; маранам — смерть; йат-хетох — из-за кого; бандханам — плен; тайох — их.

Только взгляни, сколько страданий принес Я Своим безвинным родителям! Из-за Меня были убиты их сыновья, а сами они оказались в заточении.

КОММЕНТАРИЙ: Узнав о том, что восьмой сын Деваки убьет его, Камса решил уничтожить всех ее детей. По той же причине он заточил Деваки и ее мужа, Васудеву, в темницу.

ТЕКСТ 7

диштйадйа даршанам сванам махйам вах саумйа канкшитам
санджатам варнйатам mama тавагамана-каранам

диштйа — по большой удаче; адйа — сегодня; даршанам — вид; сванам — Моего близкого родственника; махйам — для Меня; вах — ты; саумйа — о почтенный; канкшитам — желаемое; санджатам — пришло; варнйатам — пожалуйста, объясни; mama — о дядя; тава — твоего; агамана — прихода; каранам — причину.

Сегодня Нам улыбнулась удача, и сбылось Наше желание увидеть тебя, Нашего дорогого родственника. О почтенный дядюшка, пожалуйста, поведай Нам, что привело тебя сюда.

ТЕКСТ 8

шрй-шука увача
пршто бхагавата сарвам варнайам аса мадхавах
ваиранубандхам йадушу васудева-вадходйамам

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; прштах — вопрошаемый; бхагавата — Верховным Господом; сарвам — всё; варнайам аса — описал; мадхавах — Акрура, потомок Мадху; ваираанубандхам — враждебное отношение; йадушу — к членам рода Яду; васудева — Васудеву; вадха — убить; удйамам — попытку.

Шукадева Госвами сказал: В ответ на просьбу Верховного Господа Акрура, потомок Мадху, рассказал обо всем, что творилось в Матхуре, включая то, как обращался царь Камса с членами рода Яду и как он пытался убить Васудеву.

ТЕКСТ 9

йат-сандешо йад-артхам ва дутах сампрешитах свайам
йад уктам нараденасйа сва-джанманакадундубхех

йат — обладая которым; сандешах — послали; йат — которого. артхам — цель; ва — и; дутах — как посланник; сампрешитах - посланный; свайам — сам (Акрура); йат — что; уктам — было сказано; нарадена — Нарадой; асйа — ему (Камсе); сва — о Его (Кришны); джанма — рождении; анакадундубхех — от Васудевы.

Акрура передал Кришне слова Камсы. Он также поведал Господу истинные намерения царя и рассказал о том, что Нарада открыл Камсе тайну рождения Господа Кришны от Васудевы.

ТЕКСТ 10

шрутвакрура-вачах кршно балаш ча пара-вира-ха
прахасйа нандам питарам раджна диштам виджаджнатух

шрутва — выслушав; акрура-вачах — слова Акруры; кршнах — Господь Кришна; балах — Господь Баларама; ча — и; пара-вйра — героев-противников; ха — уничтожитель; прахасйа — смеясь; нандам — Махарадже Нанде; питарам — Своему отцу; раджна — царем; диштам — отданный приказ; виджаджнатух — Они сообщили.

Выслушав Акруру, Господь Кришна и Господь Баларама, победители Своих врагов-героев, весело рассмеялись. Затем два Господа передали приказ царя Камсы Своему отцу, Махарадже Нанде.

ТЕКСТЫ 11-12

гопан самадишат со 'пи грхйатам сарва-го-расах
упайанани грхнйдхвам йуджйантам шакатани ча
йасйамах шво мадху-пурйм дасйамо нрпате расан
дракшйамах су-махат парва йанти джанападах кила
эвам агхошайат кшатра нанда-гопах сва-гокуле

гопан — пастухам; самадишат — приказал; сах — он (Махараджа Нанда); апи — также; грхйатам — собрали; сарва — все; го-расах — молочные продукты; упайанани — богатые дары; грхнйдхвам — возьмите; йуджйантам — запрягайте; шакатани — повозки; на — и; йасйамах — мы поедем; швах — завтра; мадху-пурйм — в Матхуру; дасйамах — мы дадим; нрпатех — царю; расан — изделия из молока; дракшйамах — мы увидим; су-махат — величайший; парва — праздник; йанти — едут; джанападах — жители со всех окрестностей; кила — несомненно; эвам — таким образом; агхошайат — он объявил; кшатра — через деревенского глашатая; нанда-гопах — Махараджа Нанда; сва-гокуле — жителям Гокулы.

Затем, вызвав к себе деревенского глашатая. Махараджа Нанда передал через него жителям деревни такой наказ: «Соберите все молочные продукты, что есть в ваших домах. Запрягите быков в повозки и нагрузите их богатыми дарами. Завтра мы отправляемся в Матхуру, чтобы подарить царю молочные продукты и побывать на великом празднике. Жители близлежащих деревень тоже соберутся там».

КОММЕНТАРИЙ: Нанда хотел заплатить царю налог, передав ему топленое масло, ги, и другие изделия из молока.

ТЕКСТ 13

гопйас тас тад упашрутйа бабхувур вйатхита бхршам
рама-кршнау пурйм нетум акрурам враджам агатам

гопйах — пастушки; тах — они; тат — тогда; упашрутйа — услышав; бабхувух — стали; вйатхитах — убитые горем; бхршам необычайно; рама-кршнау — Балараму и Кришну; пурйм — в город: нетум — забрать; акрурам — Акрура; враджам — во Вриндаван: агатам — приехал.

Услышав о том, что Акрура приехал во Врадж. чтобы забрать Кришну и Балараму в город, гопи были убиты горем.

ТЕКСТ 14

кашчит тат-крта-хрт-тапа-шваса-млана-мукха-шрийах
срамсад-дукула-валайа-кеша-грантхйтй ча кашчана

кашчит — некоторые из них; тат — этим (услышанным); крта — созданной; хрт — в их сердцах; типа — от боли; шваса — вздохами; млана — померкло; мукха — их лиц; ьирийах — сияние; срамсат — растрепавшиеся; дукула — их одежды; валайа — браслеты; кеша — в волосах; грантхйах — узлы; ча — и; кашчана — другие.

Некоторые гопи ощутили в своих сердцах такую боль, что от тяжелых вздохов лица их побледнели. Для других эта новость была настолько мучительной, что их одежды пришли в беспорядок, волосы растрепались, а браслеты упали с запястий.

ТЕКСТ 15

анйаш ча тад-анудхйана-ниврттсшеша-врттайах
набхйаджананн имам локам атма-локам гата ива

анйах — другие; ча — и; тат — о Нем. анудхйана — постоянными размышлениями; нивртта — прекратили; ашеша — всю; врттайах — деятельность своих чувств, на абхйаджанан — они не осознавали; имам — этот; локам — мир атма — самоосознания; локам — обитель; гатах — тем, кто достиг; ива — подобно.

Другие гопи полностью прекратили деятельность своих чувств и погрузились в размышления о Кришне. Внешний мир перестал существовать для них, как он перестает существовать для тех, кто постиг душу.

КОММЕНТАРИЙ: На самом деле гопи уже сознавали свою духовную природу. В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 20.108) говорится: джйвера сварупа хайа кршнери нитйа-даса — «Живое существо, индивидуальная душа, — вечная служанка Кришны». Таким образом, служа Кришне с бесконечной любовью и преданностью, гопи пребывали на высшем уровне самоосознания.

ТЕКСТ 16

смарантйаш чапарах шаурер анурага-смитеритах
хрди-спршаш читра-пада гирах саммумухух стрийах

смарантйах — вспоминающие; ча — и; апарах — другие; шаурех — Кришны; анурага — нежной; смита — Его улыбкой; йритах — посланные; хрди — сердца; спршах — трогая; читра — удивительными; падах — прославлениями; гирах — речи; саммумухух — теряли сознание; стрийах — женщины.

Некоторые гопи падали в обморок, просто вспоминая слова Господа Шаури [Кришны]. Его речи редкостной красоты, сопровождавшиеся нежными улыбками, глубоко проникали в сердца девушек.

ТЕКСТЫ 17-18

гатим су-лалитам чештам снигдха-хасавалоканам
шокапахани нармани проддама-чаритани ча
чинтайантйо мукундасйа бхйта вираха-катарах
саметах сангхашах прочур ашру-мукхйо 'чйутйшайах

гатим — движения; су-лалитам — пленительные; чешпгам — развлечения; снигдха — нежные; хаса — улыбающиеся: авалоканам — взгляды; шока — горе; апахани — рассеивающие; нармани — шутливые речи; проддама — героические: чаритани — деяния; ча — и; чинтайантйах — размышляя о них; мукундасйа — Господа Кришны; бхйтах — испуганные; вираха — из-за разлуки; катарах — глубоко опечаленные; саметах — собравшись вместе; сангхаьйах — в группы; прочух — они говорили; ашру — в слезах; мукхйах — их лица; ачйута-ашайах — их умы, погруженные в мысли о Господе Ачьюте.

Мысль даже о короткой разлуке с Господом Мукундой пугала гопи, и потому теперь, вспоминая Его поступь, Его лилы, Его нежные, улыбчивые взгляды. Его героические подвиги и шутливые речи, которые уносили прочь все их страдания, они не находили себе места от беспокойства, предчувствуя надвигающуюся разлуку с Ним. Погруженные в мысли об Ачьюте, с заплаканными лицами, девушки собирались вместе и говорили между собой.

ТЕКСТ 19

шрй-гопйа учух
ахо видхатас тава на квачид дайа
самйоджйа маитрйа пранайена дехинах
тамш чакртартхан вийунанкшй апартхакам
викрйдитам те 'рбхака-чештитам йатха

шрй-гопйах учух — гопи сказали; ахо — о; видхатах — Провидение; тава — твоей; на — нет; квачит — нигде; дайа — милости; самйоджйа — сближая; маитрйа — дружбой; пранайена — и любовью; дехинах — живых существ, воплощенных в телах; тан — затем; ча — и; акрта — неосуществленные; артхан — их желания; вийунанкши — ты разлучаешь; апартхакам — бессмысленная; викрйдитам — игра; те — твоя; арбхака — ребенка; чештитам — поступки; йатха — словно.

Гопи сказали: О Провидение, ты не ведаешь жалости! Ты сводишь вместе воплощенных в телах живых существ, связывая их узами дружбы и любви, а затем бездушно разлучаешь их, не дав им исполнить свои желания. Прихоти твои подобны играм ребенка.

ТЕКСТ 20

йас твам прадаршйасита-кунталавртам
мукунда-вактрам су-каполам ун-насам
шокапанода-смита-леша-сундарам
кароши парокшйам асадху те кртам

йах — кого; твам — ты; прадаршйа — показав; асита — черными; кунтала — локонами; авртам — обрамленное; мукунда — Кришны; вактрам — лицо; су-каполам — с нежными щеками; утнасам — и точеным носом; шока — несчастье; апанода — уносящей; смита — Своей улыбкой; леша — легкой; сундарам — прекрасное; кароши — ты делаешь; парокшйам — невидимым; асадху — недоброе; те — тобой; кртам — сделанное.

Показав нам прекрасное лицо Мукунды, обрамленное черными кудрями, с нежными щеками, точеным носом и милыми улыбками, которые уносят прочь все печали, ты теперь хочешь скрыть это лицо от нас. Поистине, такое поведение не делает тебе чести.

ТЕКСТ 21

крурас твам акрура-самакхйайа сма наш
чакшур хи даттам харасе батаджна-ват
йенаика-деше 'кхила-сарга-сауштхавам
твадййам адракшма вайам мадху-двишах

крурах — жестокое; твам — ты; акрура-самакхйайа — под именем Акрура (которое означает «нежестокий»); сма — конечно; нах — наши; чакшух — глаза; хи — несомненно; даттам — данное; харасе — ты забираешь; бата — увы; аджна — глупец; ват — словно; йена — которыми (глазами); эка — в одном; деше — месте; акхила — всего; сарга — творения; сауштхавам — совершенство; твадййам — твоего; адракшма — видели; вайам — мы; мадху-двишах — Господа Кришны, врага демона Мадху.

О Провидение, хоть ты и пришло сюда под именем Акруры, на самом деле ты сама жестокость. Словно глупец, ты отнимаешь у нас то, что некогда дало нам, — наши глаза, которыми мы когдато увидели всё совершенство твоего творения, запечатленное в каждой частичке тела Господа Мадхудвиши.

КОММЕНТАРИЙ: Гопи не хотели видеть ничего, кроме Кришны; поэтому, если Кришна уйдет из Вриндавана, их глаза станут бесполезными. Иначе говоря, отъезд Кришны ослеплял бедных девушек, и в своем горе они бранили Акруру, чье имя означает «нежестокий», называя его воплощением жестокости.

ТЕКСТ 22

на нанда-сунух кшана-бханга-саухрдах
самйкшате нах сва-кртатура бата
вихайа гехан сва-джанан сутан патймс
тад-дасйам аддхопагата нава-прийах

на — не; нанда-сунух — сын Махараджи Нанды; кшана — за мгновение; бханга — разрыв; саухрдах — чьей дружбы; самйкшате — смотрит; нах — на нас; сва — Им; крта — сделанный; атурах — под Его властью; бата — увы; вихайа — оставив; гехан — свои дома; сва-джанан — родственников; сутан — детей; патйн — мужей; тат — Ему; дасйам — служение; аддха — непосредственно; упагатах — который принимает; нава — новые; прийах — чьи возлюбленные.

Увы, сын Нанды, которому ничего не стоит в мгновение ока разорвать узы любви, даже не взглянет на нас. Околдованные Им, мы оставили свои дома, родственников, детей и мужей лишь для того, чтобы служить Ему, Он же постоянно ищет Себе новых возлюбленных.

ТЕКСТ 23

сукхам прабхата раджанййам ашишах
сатйа бабхувух пура-йошитам дхрувам
йах самправиштасйа мукхам враджас-патех
пасйантй апанготкалита-смитасавам

сукхам — счастливый; прабхата — ее восход; раджанй — ночи: ийам — этой; ашишах — надежды; сатйах — реальностью; бабхувух — стали; пура — города; йошитам — женщин; дхрувам — наверняка; йах — кто; самправиштасйа — Его, вошедшего (в Матхуру); мукхам — лицо; враджах-патех — повелителя Враджа; пасйантй — они будут пить; апанга — из уголков Его глаз; уткалита — льющийся; смита — улыбки; асавам — нектар.

Восход, последующий за этой ночью, несомненно, осчастливит женщин Матхуры. Все их мечты сбудутся, ибо, когда повелитель Враджа войдет в их город, они смогут пить с Его лица нектар улыбки, льющийся из уголков Его глаз.

ТЕКСТ 24

тасам мукундо мадху-манджу-бхСпиитаир
грхйта-читтах пара-ван манасвй апи
катхам пунар нах пратийасйате 'бала
грамйах саладжджа-смита-вибхрамаир бхраман

тасам — их; мукундах — Кришна; мадху — как мед; манджу — сладкими; бхашитаих — словами; грхйта — захвачен; читтах — чей ум; пара-ван — послушный; манасвй — разумный; апи — хотя; катхам — как; пунах — вновь; нах — к нам; пратийасйате — Он вернется; абалах — о девушки; грамйах — деревенские; саладжджа — робко; смита — улыбаясь; вибхрамаих — их очарованию; бхраман — поддающийся.

О гопи, хоть наш Мукунда очень разумен и во всем слушается Своих родителей, разве согласится Он вернуться к нам, простым деревенским девушкам, после того как сладкие, словно мед, речи женщин Матхуры и их обольстительные, застенчивые улыбки околдуют Его?

ТЕКСТ 25

адйа дхрувам татра дршо бхавишйате
дашарха-бходжандхака-вршни-сатватам
махотсавах шрй-раманам гунаспадам
дракшйанти йе чадхвани девакй-сутам

адйа — сегодня; дхрувам — несомненно: татра — там; дршах — Для глаз; бхавишйате — будет; дайшрха-бходжи-андхака-вршнисатватам — Дашархов, Бходжей, Андхаков, Вришни и Сатватов; маха-утсавах — великий праздник; шри — богини процветания; романам — возлюбленного; гуна — всех духовных качеств; аспадам — источник; дракшйанти — они увидят; йе — те, кто; ча — также; адхвани — на дороге; девакй-сутам — Кришну, сына Деваки.

Когда Дашархи, Бходжи, Андхаки, Вришни и Сатваты увидят в Матхуре сына Деваки, они будут наслаждаться великим пиршеством для глаз. Такой же праздник наступит и для тех, кто повстречает Кришну по дороге в город, ибо Он возлюбленный богини процветания и вместилище всех духовных качеств.

ТЕКСТ 26

маитад-видхасйакарунасйа нама бхуд
акрура итй этад атйва дарунах
йо 'сав анашвасйа су-духкхитам джанам
прийат прийам нешйати парам адхванах

ма — не; этат-видхасйа — подобного рода; акарунасйа — недобрый человек; нама — имя; бхут — есть; акрурах ити — Акрура; этат — этот; атйва — необычайно; дарунах — жестокий; йах — который; асау — он; анашвасйа — не. утешая; су-духкхитам — убитых горем; джанам — людей; прийат — чем самое дорогое; прийам — дорогого (Кришну); нешйати — заберет; парам адхванах — из поля нашего зрения.

Тот, кто способен на столь безжалостные поступки, не должен зваться Акрурой. Он столь жесток, что, даже не попытавшись утешить убитых горем жителей Враджа, забирает Кришну, который для нас дороже самой жизни.

ТЕКСТ 27

анардра-дхйр эша самастхито ратхам
там анв амй ча тварайанти дурмадах
гопа анобхих стхавираир упекшитам
даивам ча но 'дйа пратикулам йхате

анардра-дхйх — жестокосердный; эшах — этот (Кришна); самастхитах — взойдя; ратхам — на колесницу; там — за Ним; ану — следуя; амй — эти; ча — и; тварайанти — торопятся; дурмадах — глупые; гопах — пастухи; анобхих — на своих повозках, запряженных волами; стхавираих — старшими; упекшитам — пренебрегаемый; даивам — судьба; ча — и; нах — к нам; адйа — сегодня; пратикулам — неблагосклонно; йхате — действует.

Жестокосердный Кришна уже взошел на колесницу, а глупые пастухи спешат за Ним на своих повозках, запряженных волами. Даже старшие не пытаются остановить Его. Судьба сегодня отвернулась от нас.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами открывает нам мысли гопи: «Эти глупые пастухи и старшие члены общины даже не пытаются остановить Кришну. Разве они не понимают, что тем самым совершают самоубийство? Они помогают Кришне уехать в Матхуру, однако им придется вернуться во Вриндаван и умереть здесь в разлуке с Ним. Весь мир сошел с ума».

ТЕКСТ 28

ниварайамах самупетйа мадхавам
ким но 'каришйан кула-врддха-бандхавах
мукунда-санган нимишардха-дустйаджад
даивена видхвамсита-дйна-четасам

ниварайамах — давайте остановим; самупетйа — подойдя к Нему; мадхавам — Кришну; ким — что; нах — нам; акаришйан — сделают; кула — семьи; врддха — старшие: бандхавах — и наши родственники; мукунда-сангат — общества Мукунды; нимиша — моргания; ардха — на половину; дустйаджат — которое невозможно оставить; даивена — судьбой; видхвамсита — разлученные; дйна — разбитые; четасам — чьи сердца.

Давайте же подойдем к Мадхаве и остановим Его. Что смогут сделать нам старшие члены семей и другие наши родственники? Теперь судьба разлучает нас с Мукундой, и сердца наши уже разбиты, ибо мы не в состоянии оставить Его даже на мгновение.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти так описывает мысли гопи: «Давайте подойдем прямо к Кришне, схватим Его за руки и одежду и заставим Его сойти с колесницы и остаться с нами. Мы скажем Ему: „Не навлекай на Себя грех убийства стольких женщин!"

—  Если мы сделаем это, — говорили другие гопи, — наши родственники и старшие догадаются, что мы любим Кришну, и отвернутся от нас.

—  Но что они могут сделать нам?

—  Да, теперь, когда Кришна уезжает, жизнь наша утратила смысл. Нам нечего терять.

—  Это верно. Мы останемся в лесу Вриндавана, словно лесные богини, и тогда сбудется наше заветное желание — жить с Кришной в лесу.

—  И даже если наши старшие и родственники в наказание побьют нас или запрут на замок, мы все равно будем счастливы, зная, что Кришна по-прежнему живет в нашей деревне. Те из нас, кого не пленят родственники, найдут какой-нибудь способ передать нам остатки пищи Кришны, и так мы сможем оставаться в живых. Но, если Кришну не остановить, всех нас ждет смерть».

ТЕКСТ 29

йасйанурага-лалита-смита-валгу-мантралйлавалока-парирамбхана-раса-гоштхам
нйтах сма нах кшанам ива кшанада вина там
гопйах катхам не атитарема тамо дурантам

йасйа — чьи; анурага — с любовью; лалита — очаровательные; смита — (где были) улыбки; вал г у — влекущие; мантра — сокровенные беседы; лила — игривые; авалока — взгляды; парирамбхана — и объятия; раса — танца раса; гоштхам — в круг; нйтах сма — которые были приведены; нах — для нас; кшанам — мгновение; ива — как; кшанадах — ночи; вина — без; там — Него; гопйах — о гопи; катхам — как; ну — несомненно; атитарема — мы сможем пересечь; тамах — тьму; дурантам — непреодолимую.

Когда Он собрал нас вместе на поляне, чтобы танцевать танец раса, где мы наслаждались Его пленительными улыбками, Его завораживающими сокровенными речами, Его игривыми взглядами и Его объятиями, долгие ночи пролетели, как одно мгновение. О гопи, как сможем мы пересечь безбрежную тьму разлуки с Ним?

КОММЕНТАРИЙ: Для гопи даже очень длительное общение с Кришной казалось коротким, как миг, а мгновение разлуки с Ним тянулось невероятно долго.

ТЕКСТ 30

йо 'хнах кшайе враджам ананта-сакхах парйто
гопаир вишан кхура-раджаш-чхуриталака-срак
венум кванан смита-катакша-нирйкшанена
читтам кшинотй амум рте ну катхам бхавема

йах — который; ахнах — дня; кшайе — на исходе; враджам — в деревню Врадж; ананта — Ананты. Господа Баларамы; сакхах — Друг, Кришна; паритах — окруженный со всех сторон; гопаих — мальчиками-пастушками; вишан — входя; кхура — следов от копы (коров); раджах — пылью; чхурита — покрыты; алака — Его локоны; срак — и гирлянды; венум — на Своей флейте; кванан — играя: смита — улыбаясь; ката-акша — из уголков глаз; нирйкшанена — взглядами; читтам — наши умы; кшиноти — Он уничтожает; амум — Его; рте — без; ну — воистину; катхам — как; бхавема — мы можем жить.

Как сможем мы жить без друга Ананты, Кришны, который по вечерам возвращался во Врадж в окружении пастушков? Волосы Его и гирлянды были покрыты пылью, поднятой копытами коров. Играя на флейте, Он пленял наши умы смешливыми взглядами краешком глаз.

ТЕКСТ 31

шрй-шука увача
эвам брувана вирахатура бхршам
враджа-стрийах кршна-вишакта-манасах
висрджйа ладжджам рурудух сма су-сварам
говинда дамодара мадхавети

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; бруванах — говоря; вираха — чувством разлуки; атурах — охваченные: бхршам — крепко; враджа-стрийах — женщины Враджа; кршна — к Кришне; вишакта — привязаны; манасах — их умы; висрджйа — оставив; ладжджам — стыд; рурудух сма — они причитали; сусварам — громко; говинда дамодара мадхава ити — о Говинда, о Дамодара, о Мадхава.

Шукадева Госвами сказал: Произнеся эти слова, девушки Враджа, связанные с Кришной неразрывными узами, впали в великое беспокойство, чувствуя надвигающуюся разлуку с Ним. Позабыв про стыд, они громко причитали: «О Говинда! О Дамодара! О Мадхава!»

КОММЕНТАРИЙ: В течение долгого времени гопи тщательно скрывали свою любовь к Кришне. Теперь же, когда Кришна уезжал, гопи пришли в такое отчаяние, что больше не могли скрывать свои чувства.

ТЕКСТ 32

стрйнам эвам рудантинам удите савитарй атха
акрураш чодайам аса крта-маитрйдико ратхам

стрйнам — женщины; эвам — таким образом; рудантйнам — пока они рыдали; удите — восход; савитари — солнца; атха — затем; акрурах — Акрура; чодайам аса — тронулся; крта — совершив; маитра-адиках — свое утреннее поклонение и другие ежедневные обязанности; ратхам — с колесницей.

Но, несмотря на слезы и причитания гопи, Акрура, совершив на восходе солнца свое утреннее поклонение и исполнив другие обязанности, взошел на колесницу и тронулся в путь.

КОММЕНТАРИЙ: По мнению некоторых ачарьев-вайшнавов, Акрура оскорбил гопи, не утешив их, когда забирал Кришну в Матхуру. Именно поэтому позже, когда был украден камень Сьямантака, ему пришлось покинуть Двараку и разлучиться с Кришной. В это время Акрура был вынужден прятаться в столь неподобающем для вайшнава месте, как Варанаси.

Судя по всему, матушка Яшода и другие жители Вриндавана не плакали так, как гопи, потому что были искренне уверены, что через несколько дней Кришна обязательно вернется.

ТЕКСТ 33

гопас там анвасаджджанта нандадйах шакатаис татах
адайопайанам бхури кумбхан го-раса-самбхртан

гопах — пастухи; там — за Ним; анвасаджджанта — последовали; нанда-адйах — во главе с Нандой; шакатаих — на своих повозках; татах — затем; адайа — взяв; упайанам — подношения; бхури — обильные; кумбхан — глиняные горшки; го-раса — молочными продуктами; самбхртан — наполнили.

Пастухи во главе с Махараджей Нандой последовали за Господом Кришной на своих повозках. Они взяли с собой богатые подношения для царя, в том числе горшки с топленым маслом и другими молочными продуктами.

ТЕКСТ 34

гопйаш на дайитам кршнам анувраджйануранджитах
пратйадешам бхагаватах канкшантйаш чаватастхире

гопйах — гопи; ча — и; дайитам — за своим возлюбленным; кршнам — Кришной; анувраджйа — следуя; ануранджитах — довольные; пратйадешам — наставления в ответ; бхагаватах — от Господа; канкшантйах — надеясь получить: ча — и; аватастхире — они стояли.

[Своими взглядами] Господь Кришна немного успокоил гопи. Некоторое время они шли за Ним, а затем, надеясь получить от Него наставления, остановились.

ТЕКСТ 35

тас татха тапйатир вйкшйа сва-прастхане йадуттамах
сантвайам аса са-премаир айасйа ити даутйакаих

тах — их (гопи); татха — так; тапйатйх — скорбя; вйкшйа — видя; сва-прастхане — как Он уезжает; йаду-уттамах — лучший из Яду; сантвайам аса — Он утешил их; са-премаих — полными любви; айасйе ити — «Я вернусь»; даутйакаих — словами, переданными через посланника.

Уезжая, лучший из Яду увидел, что гопи были убиты горем. Поэтому Он утешил их, передав через посланника полное любви обещание: «Я вернусь».

ТЕКСТ 36

йавад алакшйате кетур йавад рену ратхасйа ча
анупрастхапитатмано лекхйанивопалакшитах

йават — пока; алакшйате — был виден; кетух — флаг; йават — пока; ренух — пыль; ратхасйа — от колесницы; ча — и; анупрастхапита — посылая вслед; атманах — свои умы; лекхйани — нарисованные фигуры; ива — словно; упалакшитах — они выглядели.

Устремив свои умы вдогонку за Кришной, гопи застыли на месте, словно фигуры, нарисованные на картине. Они оставались там до тех пор, пока был виден флаг колесницы и пока не улеглась на дороге пыль, поднятая ее колесами.

ТЕКСТ 37

та нираша нивавртур говинда-винивартане
вишока аханй нинйур гайантйах прийа-чештитам

тах — они; нирашах — без надежды; нивавртух — повернулись; говинда-винивартане — возвращения Говинды; вийюках — очень печальные; аханй — дни и ночи; нинйух — они проводили; гайантйах — в песнях; прийа — своего возлюбленного; чештитам — о деяниях.

Затем гопи повернули обратно, уже не надеясь, что Говинда когда-нибудь вернется к ним. Охваченные горем, они проводили Дни и ночи, воспевая деяния своего возлюбленного.

ТЕКСТ 38

бхагаван апи сампрапто рамакрура-йуто нрпа
ратхена вайу-вегена калиндйм агха-нашинйм

бхагаван — Верховный Господь; апи — и; сампраптах — прибыл; рама-акрура-йутах — вместе с Баларамой и Акрурой; нрпа — о царь (Парикшит); ратхена — на колеснице; вайу — словно ветер; вегена — быстрой; калиндйм — к реке Калинди (Ямуне); агха — грехи; нашинйм — которая уничтожает.

Дорогой царь, Верховный Господь Кришна, несясь быстро, словно ветер, на той колеснице вместе с Господом Баларамой и Акрурой, достиг берега реки Калинди, которая уничтожает все грехи.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами поясняет, что Господь Кришна втайне от всех сокрушался о разлуке с гопи. Эти трансцендентные чувства Господа — проявление Его высшей энергии наслаждения.

ТЕКСТ 39

татропаспршйа панййам пйтва мрштам мани-прабхам
вркша-шандам упавраджйа са-рамо ратхам авишат

татра — там; упаспршйа — коснувшись воды; панййам — из Своей руки; пйтва — напившись; мрштам — сладкой; мани — как самоцветы; прабхам — сияющей; вркша — деревьев; шандам — к роще; упавраджйа — подведя; са-рамах — с Баларамой; ратхам — на колесницу; авишат — Он взошел.

Сладкая речная вода сверкала на солнце, словно драгоценные камни. Коснувшись ее для очищения, Господь Кришна напился, зачерпывая воду ладонью. Затем Он подвел колесницу к роще и вновь взошел на нее вместе с Баларамой.

ТЕКСТ 40

акрурас тав упамантрйа нивешйа ча ратхопари
калиндйа храдам агатйа снанам видхи-вад ачарат

акрурах — Акрура; may- — у Них двоих; упамантрйа — спросив позволения; нивешйа — усадив Их; ча — и; ратха-упари — на колесницу; калиндйах. — Ямуны; храдам — к заводи; агатйа — пойдя; снанам — омовение; видхи-ват — в соответствии с предписаниями Вед; ачарат — он совершил.

Акрура попросил Кришну и Балараму занять Свои места на колеснице, а затем, испросив у Них позволения, направился к заводи Ямуны и совершил омовение в соответствии с предписаниями Вед.

ТЕКСТ 41

нимаджджйа тасмин салиле джапан брахма санатанам
тав эва дадрше 'круро рама-кршнау саманвитау

нимаджджйа — погрузившись; тасмин — в эту; салиле — воду; джапан — повторяя; брахма — ведические мантры; санатанам — вечные; may — Их; эва — поистине; дадрше — увидел; акрурах — Акрура; рама-кршнау — Балараму и Кришну; саманвитау — вместе.

Повторяя нетленные ведические мантры, Акрура погрузился в воду и там, прямо перед собой, увидел Балараму и Кришну.

ТЕКСТЫ 42-43

тay ратха-стхау катхам иха сутав анакадундубхех
тархи свит сйандане на ста итй унмаджджйа вйачашта сах
татрапи ча йатха-пурвам асйнау пунар эва сах
нйамаджджад даршанам йан ме мрша ким салиле тайох

тay — Они; ратха-стхау — сидящие на колеснице; катхам — как; иха — здесь; сутау — два сына; анакадундубхех — Васудевы; тархи — затем; свит — ли; сйандане — на колеснице; на стах — Они не там; ити — думая так; унмаджджйа — поднявшись из воды; вйачашта — увидел; сах — он; татра апи — в том же месте; ча — и; йатха — как; пурвам — раньше; асйнау — сидящих; пунах — вновь; эва — несомненно; сах — он; нйамаджджат — вошел в воду; даршанам — видение; йат — неужели; ме — мое; мрша — иллюзорное; ким — возможно; салиле — в воде; тайох — Их.

Акрура подумал: «Как могут два сына Анакадундубхи, сидящие в колеснице, стоять сейчас в воде? Должно быть, Они сошли с колесницы». Однако, выйдя из воды, он обнаружил, что Они попрежнему сидят на колеснице. Недоумевая, было ли то, что он увидел, иллюзией, Акрура снова вошел в воду.

ТЕКСТЫ 44-45

бхуйас татрапи со 'дракшит стуйаманам ахишварам
сиддха-чарана-гандхарваир асураир ната-кандхараих
сахасра-ширасам девам сахасра-пхана-маулинам
нйламбарам виса-шветам шрнгаих шветам ива стхитам

бхуйах — вновь; татра апи — в том же месте; сах — он; адракшйт — увидел; стуйаманам — восхваляемого; ахи-йшварам — Господа змей (Ананта-Шешу, полную экспансию Господа Баларамы, который служит Господу Вишну ложем); сиддха-чарана-гандхарваих — сиддхами, чаранами и гандхарвами; асураих — и демонами; наша — склоненные; кандхараих — чьи шеи; сахасра — с тысячью; ширасам — голов; девам — Верховный Господь; сахасра — с тысячью; пхана — клобуков; маулинам — и шлемов; нйла — голубые; амбарам — чьи одежды; виса — словно волокна стебля лотоса; шветам — белый; шрнгаих — с вершинами; шветам — гора Кайласа; ива — как; стхитам — находившегося.

Теперь Акрура увидел там Анаита-Шешу, повелителя змей, которого, склонив головы, восхваляли сиддхи, чараны, гандхарвы и демоны. У Господа, которого увидел Акрура, были тысячи голов, клобуков и шлемов. Облаченный в голубые одежды, с белоснежной, словно волокна лотоса, кожей, Он напоминал гору Кайласа со множеством вершин.

ТЕКСТЫ 46-48

тасйотсанге гхана-шйамам пита-каушейа-васасам
пурушам чатур-бхуджам шантам падма-патрарунекшанам
чару-прасанна-ваданам чару-хаса-нирйкшанам
су-бхруннасам чару-карнам су-каполарунадхарам
праламба-пйвара-бхуджам тунгамсорах-стхала-шрийам
камбу-кантхам нимна-набхим валимат-паллаводарам

тасйа — Его (Ананта-Шеши); утсанге — на коленях; гхана — словно грозовое облако; шйамам — темно-синий; пйта — желтые; каушейа — шелковые; васасам — чьи одежды; пурушам — Верховный Господь; чатух-бхуджам — с четырьмя руками; шантам — умиротворенный; падма — лотоса; патра — словно лепестки; аруна — красноватые; йкшанам — чьи глаза; чару — прекрасное; прасанна — веселое; ваданам — чье лицо; чару — чарующий; хаса — смеющийся; нирйкшанам — чей взгляд; су — прекрасные; бхру — чьи брови; ут-насам — чей точеный нос; чару — привлекательные; карпам — чьи уши; су — красивые; капола — чьи щеки; аруна — красноватые; адхарам — чьи губы; праламба — длинные; пйвара — полные; бхуджи.н — чьи руки; тунга — широкими; амса — Его плечами; урах-стхили — и грудью; шрийам — украшенный; камбу — словно раковина; кантхам — чья шея; нимна — глубокий; набхим — чей пупок; вали — линии; мат — имея; паллава — словно лист; ударам — чей живот.

Затем Акрура увидел Верховного Господа, в спокойствии возлежащего на Ананта-Шеше. Цветом Своего тела Господь напоминал грозовую тучу. Четырехрукий, Он был облачен в одеяния из желтого шелка, а глаза Его походили на лепестки розового лотоса. Он глядел на Акруру, улыбаясь, и взгляд Его проникал в самое сердце. Лицо Его с изогнутыми бровями, точеным носом, идеальной формы ушами, красивыми щеками и алыми губами, было необычайно привлекательным. Широкие плечи и грудь Господа притягивали взгляд, а Его руки были длинными и могучими. Его шея напоминала раковину, пупок его был глубоким, а живот Его пересекали линии, подобные тем, что украшают баньяновый лист.

ТЕКСТЫ 49-50

брхат-кати-тата-шрони-карабхору-двайанвитам
чару-джану-йугам чиру-джангха-йугала-самйутам
тунга-гулпхаруна-накха-врата-дйдхитибхир вртам
навангулй-ангуштха-далаир виласат-пада-панкаджам

брхат — большие; кити-тита-шрони — чьи чресла; карабха — словно хобот слона; уру — бедер: двайа — пара; анвитам — имея: чару — привлекательные; джану-йугам — чьи два колена; чару — красивые; джангха — голеней; йугала — пара; самйутам — имея; тунга — высокие; гулпха — чьи лодыжки; аруна — розовых; накхаврата — от чьих ногтей на ногах; дйдхитибхих — ослепительными лучами; вртам — окруженные; нава — мягкие; ангули-ангуштха — два больших пальца на ногах и другие пальцы; далаих — как лепестки лотоса; виласат — сияющие; пада-панкаджам — чьи лотосные стопы.

У Него были широкие бедра, похожие на два слоновьих хобота, красивой формы колени и икры. Его высокие лодыжки отражали сияние, исходящее от ногтей на пальцах ног; эти пальцы, напоминающие лепестки, украшали Его лотосные стопы.

ТЕКСТЫ 51-52

су-махарха-мани-врата-кирита-катакангадаих
кати-сутра-брахма-сутра-хара-нупура-кундалаих
бхраджаманам падма-карам шанкха-чакра-гада-дхарам
шрйватса-вакшасам бхраджат-каустубхам вана-малинам

су-маха — очень; арха — дорогих; мани-врата — имея множество драгоценных камней; кирйта — со шлемами; катака — браслетами; ангадаих — и браслетами для плеч; кати-сутра — с поясом; брахма-сутра — священным шнуром; хара — ожерельями; нупура — ножными колокольчиками; кундалаих — и серьгами; бхраджаманам — сияющими; падма — (держащая) лотос; карам — чья рука; шанкха — раковину; чакра — диск; гада — и палицу; дхарам — держащая; шриватса — со знаком Шриватса; вакшасам — чья грудь; бхраджат — сверкающим; каустубхам — с камнем Каустубха; вана-малинам — с гирляндой из цветов.

Украшенный шлемом и множеством браслетов, инкрустированных бесценными камнями, а также поясом, священным шнуром, ожерельями, ножными колокольчиками и серьгами. Господь излучал ослепительное сияние. В одной руке Он держал лотос, а в других — раковину, диск и булаву. Его грудь украшали знак Шриватса, сверкающий камень Каустубха и гирлянда из цветов.

ТЕКСТЫ 53-55

сунанда-нанда-прамукхаих паршадаих санакадибхих
сурешаир брахма-рудрадйаир навабхиш ча двиджоттамаих
прахрада-нарада-васу-прамукхаир бхагаватоттамаих
стуйаманам пртхаг-бхаваир вачобхир амалатмабхих
шрийа пуштйа гира кантйа кйртйа туштйелайорджайа
видйайавидйайа шактйа майайа ча нишевитам

сунанда-нанда-прамукхаих — во главе с Нандой и Сунандой; паршадаих — Его личными слугами; санака-адибхих — Санакой Кумаром и его братьями; сура-йшаих — главными полубогами; брахма-рудра-адйаих — во главе с Брахмой и Рудрой; навабхих — девятью; ча — и; двиджа-уттамаих — главными брахманами (во главе с Маричи); прахрада-нарада-васу-прамукхаих — во главе с Прахладой, Нарадой и Упаричарой Васу; бхагавата-уттамаих — самыми возвышенными преданными; стуйаманам — прославляемый; пртхак-бхаваих — каждым в своем собственном настроении; вачобхих — словами; амала-атмабхих — священными; шрийа пуштйа гира кантйа кйртйа туштйа илайа урджайа — Его внутренними энергиями Шри, Пушти, Гир, Канти, Кирти, Тушти, Илой и Урджей; видйайа авидйайа — Его энергиями знания и невежества: шактйа — Его внутренней энергией наслаждения: майайа — Его материальной энергией творения; ча — и; нишевитам — принимая служение.

Нанда, Сунанда и прочие Его личные слуги окружали Господа и поклонялись Ему. Там же были Санака и другие Кумары, Брахма, Рудра и остальные основные полубоги, девять главных брахманов, а также лучшие из святых вайшнавов, во главе с Прахладой, Нарадой и Упаричарой Васу. Все эти великие личности поклонялись Господу, воспевая священные гимны, каждый в своем настроении. Господь находился в окружении Его главных внутренних энергий — Шри, Пушти, Гир, Канти, Кирти, Тушти, Илы и Урджи, Его материальных энергий — Видьи, Авидьи и Майи, а также Его внутренней энергии наслаждения, Шакти.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, о каких энергиях Господа идет речь в этом стихе: «Шри — это энергия богатства, Пушти — силы, Гир — знания, Канти представляет красоту, Кирти — славу, а Тушти — непривязанность к материи. Это шесть главных достояний Господа. Ила — это Его бху-шакти, также известная как сандхинй, внутренняя энергия, одним из проявлений которой является материальная стихия земли. Урджа — это внутренняя энергия Господа, которая отвечает за Его лилы; в этом мире она проявляет себя в виде растения туласи. Видья и Авидья (знание и невежество) — это внешние энергии, одна из которых дарует живому существу освобождение, а другая, наоборот, порабощает. Шакти — это внутренняя энергия наслаждения Господа, хладини, а Майя — это внутренняя энергия, которая является источником Видьи и Авидьи. Слово ча указывает на присутствие пограничной энергии Господа, джйва-шакти, которая подчиняется Майе. Все эти олицетворенные энергии служили Господу Вишну».

ТЕКСТЫ 56-57

вилокйа су-бхршам прито бхактйа парамайа йутах
хршйат-танурухо бхава-париклиннатма-лочанах
гира гадгабайастаушйт саттвам аламбйа сатватах
пранамйа мурдхнавахитах кртанджали-путах шанаих

вилокйа — увидевший (Акрура); су-бхршам — очень; прйтах — довольный; бхактйа — с преданностью; парамайа — величайшей; йутах — вдохновленный; хршйат — поднявшиеся; тану-рухах — волоски на его теле; бхава — от любовного экстаза; париклинна — взмокшее; атма — его тело; лочанах — и глаза; гира — со словами; гадгадайа — застрявшими в горле; астаушйт — Он выказал почтение; саттвам — равновесие; аламбйа — обретя; сатватах — великий преданный; принамйа — склонившись; мурдхнй — головой; авахитах — сосредоточенно; крта-анджали-путах — сложив руки в мольбе; шанаих — медленно.

Увидев все это, великий слуга Господа, Акрура, несказанно обрадовался и почувствовал, как бхакти переполняет его. От небывалого экстаза волоски на его теле встали дыбом, а из глаз потекли потоки слез, омывая все его тело. Понемногу справившись с нахлынувшими чувствами, Акрура склонил голову к земле, а затем, сложив молитвенно ладони, прерывающимся от волнения голосом стал медленно и сосредоточенно возносить молитвы.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактивединты Свами Прабхупады к тридцать девятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Видение Акруры».

Родительская категория: Шримад-Бхагаватам

Поделиться в социальных сетях

Яндекс-поиск

на сайте vasudeva.ru

Последние комментарии

  • 18.10.2017 10:55
    Харе Кришна. Да, уже много раз посылки в Канаду отсылали. Комплект Шримад Бхагаватам и 3 книги ...

    Подробнее...

     
  • 18.10.2017 05:31
    Харе Кришна! Скажите пожалуйста, пересылаете ли вы книги в Монреаль, Канада? Хотела бы приобрести ...

    Подробнее...

     
  • 17.10.2017 13:17
    Такой книги на русском нет.

    Подробнее...

     
  • 16.10.2017 07:04
    Харе Кришна! Скажите, пожалуйста, книга Шрилы Прабхупады "Elevation to Krishna Conciousness" существует ...

    Подробнее...

     
  • 15.10.2017 14:01
    В языке нашем русском, богатом и выразительном, много разных слов, образующихся одно от другого ...

    Подробнее...

     
  • 14.10.2017 12:10

Случайные фото

Форма входа



Поиск