kupit sb

Рейтинг:   / 1
ПлохоОтлично 

В этой главе Махараджа Нанда рассказывает пастухам об удивительных качествах Кришны, о которых он когда-то узнал от Гарги Муни.

Пастухи, не подозревавшие о том, каким могуществом обладает Господь Кришна, были поражены, став свидетелями Его необычайных подвигов. Обратившись к Махарадже Нанде, они признались, что не могут понять, как мог Кришна, в семилетнем возрасте поднявший гору, убивший до этого демоницу Путану и вызывающий столь сильную любовь в сердцах обитателей Вриндавана, появиться на свет в столь несоответствующем Его подвигам роду простых пастухов. Отвечая на их вопрос, Махараджа Нанда рассказал им о том, что поведал ему Гарга Муни.

Гарга Муни сказал, что сын Нанды приходил на Землю в каждую из трех предыдущих эпох, воплощаясь в телах белого, красного и желтого цветов. Теперь же, в Двапара-югу, Он явился в теле темно-синего цвета (кршна-рупа). Поскольку Он пришел как сын Васудевы, Его иногда называют Васудевой. Кроме того, у Него есть множество других имен, отражающих Его бесчисленные качества и деяния.

Гарга Муни предсказал, что Кришна защитит жителей Гокулы от всех бедствий и принесет пастухам счастье и процветание. В одну из минувших юг, когда в обществе не было опытного правителя, Он защитил благочестивых брахманов, которых преследовали негодяи. Подобно тому как демонам, обитающим на высших планетах, никогда не удастся победить полубогов, которых защищает Господь Вишну, никакой враг не страшен тем, кто любит Кришну. Кришна обладает таким же могуществом и богатством и так же благоволит к Своим преданным, как Сам Господь Нараяна.

Выслушав предсказания Гарги Муни, пастухи преисполнились радости и благоговения. Они решили, что Кришна, наверное, послан на Землю Самим Верховным Господом Нараяной. Придя к этому заключению, они выразили почтение Кришне и Махарадже Нанде.

ТЕКСТ 1

шрй-шука увача
эвам-видхани карманы гопах кршнасйа вйкшйа те
атад-вйрйа-видах прочух самабхйетйа су-висмитах

шры-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; эвамвидхани — такие; карманы — деяния; гопах — пастухи; кршнасйа — Господа Кришны; вйкшйа — видя; те — они; атат-вйрйа-видах — не в силах понять Его могущество; прочух — сказали; самабхйетйа — обратившись (к Махарадже Нанде); су-висмитах — немало изумленные.

Шукадева Госвами сказал: Став свидетелями столь необычных деяний Кришны, пастухи пришли в изумление. Не в силах понять Его трансцендентное могущество, они обратились к Махарадже Нанде с такими словами.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур дает этому стиху такое объяснение: «Пока Кришна держал холм Говардхана, пастухи просто наслаждались духовным блаженством, которое доставляли им деяния Кришны, и даже не пытались анализировать происходящее. Однако позже, когда все они вернулись по домам, они пришли в недоумение. Они подумали: „Мы только что видели, как маленький Кришна поднял холм Говардхана. Мы помним, как Он убил демоницу Путану и других демонов, потушил лесной пожар и совершил много других удивительных подвигов. Раньше мы думали, что это удается Ему благодаря благословениям брахманов или необычайной везучести Махараджи Нанды, или, может быть, оттого, что мальчик этот получил особую милость Господа Нараяны и Его благословения сделали Кришну таким могущественным.

Однако все эти объяснения никуда не годятся, потому что не может обычный семилетний мальчик поднять царя гор и держать его на одной руке в течение семи дней! Нет, Кришна вовсе не обычный человек. Он, должно быть, Сам Верховный Господь.

Но, с другой стороны, Кришна, этот очаровательный мальчуган, так любит, когда мы балуем Его, и обижается, когда мы — Его дядья и приятели Его отца, обыкновенные пастухи, — не обращаем на Него внимания. Иногда Его мучат голод и жажда. Он ворует йогурт и молоко, иногда проказничает, обманывает, лопочет, как обычные дети, и пасет телят. Если Он и впрямь Верховный Господь, зачем Ему понадобилось делать все это? Разве это не доказывает, что Он обычный ребенок, как все остальные?

Пытаясь понять, кто же Он на самом деле, мы вконец запутались. Давайте же обратимся с этим вопросом к мудрейшему из нас, царю Враджа, Махарадже Нанде. Он сумеет рассеять все наши сомнения"».

По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, приняв это решение, пастухи отправились в зал собраний Махараджи Нанды и обратились к нему с вопросом, о чем рассказывается в следующих стихах.

ТЕКСТ 2

балакасйа йад этани карманй атй-адбхутани ваи
катхам архатй асау джанма грамйешв йтма-джугупситам

балакасйа — мальчика; йат — поскольку; этани — эти; карманй — деяния; ати-адбхутани — столь удивительные; ваи — несомненно; катхам — как; архати — заслуживает; асау — Он; джанма — рождение; грамйешу — среди обычных деревенских людей; атма — для Него; джугупситам — презренное.

[Пастухи сказали:] Как случилось, что этот мальчик, совершающий столь удивительные подвиги, родился среди обычных деревенских людей, таких как мы? Очевидно, что для Него такое рождение слишком низкое.

КОММЕНТАРИЙ: Обыкновенному живому существу никогда не удается избежать неприятностей в своей жизни, однако Верховный повелитель способен сделать так, чтобы все, что Его окружает, приносило Ему только удовольствие.

ТЕКСТ 3

йах — кто; сапта-хайанах — в возрасте семи лет; балах — мальчик; карена — рукой; жена — одной; лйлайа — играючи; катхам — как; бибхрат — Он держал; гири-варам — лучшую из гор, Говардхану; пушкарам — лотос; гаджа-рат — могучий слон; ива — словно.

Разве может семилетний мальчик играючи, одной рукой поднять огромный холм Говардхана и держать его, как слон, зажавший в хоботе цветок лотоса?

ТЕКСТ 4

токенамилитикшена путанайа махауджасах
пйтах станах саха пранаих каленева вайас танох

токена — маленьким ребенком; а-мйлита — едва открыты; акшена — чьи глаза; путанайах — демоницы Путаны; махаоджасах — могучей; пйтах — выпил; станах — из груди; саха — вместе; пранаих — с жизненным воздухом; калена — силой времени; ива — как; вайах — продолжительность жизни; танох — материального тела.

Будучи младенцем, который едва начал открывать глаза, Он сосал молоко из груди могучей демоницы Путаны и вместе с молоком высосал всю ее прану, словно неумолимое время, которое высасывает молодость из материального тела.

КОММЕНТАРИИ: В этом стихе слово вайах обозначает молодость или продолжительность жизни. Неумолимое время уносит нашу жизнь, и это время не кто иной, как Сам Господь Кришна. В случае с могущественной демоницей Путаной Господь Кришна ускорил ход времени и в одну секунду положил конец ее жизни. Здесь пастухи хотят сказать: «Как мог младенец, едва научившийся открывать глаза, так легко убить могучую демоницу?»

ТЕКСТ 5

хинвато 'дхах шайанасйа масйасйа чаранав удак
ано 'патад випарйастам рудатах прападахатам

хинватах — двигающегося; адхах — под; шайанасйа — Его, лежащего; масйасйа — младенца нескольких месяцев от роду; чаранау — двумя Своими стопами; удак — вверх дном; анах — телега; апатат — упала; випарйастам — перевернувшись; рудатах — Его, плачущего; прапада — кончиком пальца на ноге; ахатам — задетая.

Как-то раз, когда Ему было всего три месяца, малыш Кришна, лежа под огромной телегой, заплакал и стал сучить ножками. От прикосновения пальчика Его стопы телега перевернулась и с грохотом упала на землю.

ТЕКСТ 6

эка-хайана асино хрийамано вихайаса
даитйена йас трнавартам ахан кантха-грахатурам

эка-хайанах — в возрасте одного года; асйнах — сидя; хрийаманах — унесенный; вихайаса — в небо; даитйена — демоном; йах — которого; трнавартам — звали Тринаварта; ахан — убил; кантха — за шею; граха — схваченный; атурам — измученный.

Однажды, когда малыш мирно сидел, демон Тринаварта схватил Его и унес высоко в небо. Однако маленький Кришна обхватил шею демона Своими ручонками, и тот, изнемогая от боли, испустил дух. Кришне тогда был только один год!

КОММЕНТАРИЙ: Пастухи, которые питали к Кришне любовь, словно к обычному ребенку, были поражены Его подвигами. Новорожденный младенец едва ли сможет убить могущественную ведьму; так же трудно поверить и в то, что годовалому ребенку под силу убить демона, похитившего его и унесшего в небеса. Однако Кришна совершил все эти удивительные подвиги, и пастухи, вспоминая о Его деяниях и пересказывая их друг другу, раздували пламя любви к Нему, горевшее в их сердцах.

ТЕКСТ 7

ване санчарайан ватсан са-рамо балакаир вртах
ханту-камам бакам дорбхйам мукхато 'рим апатайат

квачит — однажды; хаийангава — масло; стаинйе — воровавший; матра — Своей матерью; баддхах — привязан; удукхале — к большой ступе; гаччхан — двигаясь; арджунайох — двумя деревьями арджуна; мадхйе — между; бахубхйам — Своими руками; may апатайат — Он повалил их.

Как-то раз, в наказание за то, что Он воровал масло, мать привязала Кришну к каменной ступе. Малыш пополз на четвереньках, таща ступу за Собой, и, когда та застряла между двумя деревьями арджуна, с силой потянул ее и повалил деревья наземь.

КОММЕНТАРИЙ: Во дворе дома, где жил маленький Кришна, с давних пор росли два дерева арджуна. Это были большие, кряжистые деревья, однако озорник без труда повалил их на землю.

ТЕКСТ 8

ване — в лесу; санчарайан — пася; ватсан — телят; са-рамах — вместе с Господом Баларамой; балакаих — мальчиками-пастушками; вртах — окруженный; ханту-камам — желая убить; бакам — демон Бака; дорбхйам — Своими руками; мукхатах — за клюв; арим — врага; апатайат — разорвал.

В другой раз, когда Кришна вместе с Господом Баларамой и другими пастушками пас в лесу телят, там появился демон Бака, намеревавшийся убить Кришну. Однако Кришна схватил злодея за клюв и разорвал его на две части.

ТЕКСТ 9

ватсешу ватса-рупена правишантам джигхамсайа
хатва нйапатайат тена капиттхани ча лйлайа

ватсешу — среди телят; ватса-рупена — принявший облик теленка; правишантам — вошедший; джигхамсайа — желая убить; хатва — убив его; нйапатайат — Он сбивал; тена — им; капиттхани — плоды капиттха; ча — и; лйлайа — играя.

Решив расправиться с Кришной, демон Ватса принял облик теленка и незаметно прокрался в стадо Его телят. Однако Кришна убил его, а затем его телом принялся сшибать с деревьев плоды капиттха.

ТЕКСТ 10

хатва расабха-даитейам тад-бандхумш ча баланвитах
чакре тала-ванам кшемам парипаква-пхаланвитам

хатва — убив; расабха — который появился в облике осла; даитейам — потомка Дити; тат-бандхун — его сородичей и друзей; ча — и; бала-анвитах — вместе с Господом Баларамой; чакре — Он сделал; тала-ванам — лес Талаван; кшемам — благоприятным; парипаква — спелыми; пхала — плодами; анвитам — полный.

Вместе с Господом Баларамой Кришна убил демона-осла и всех его сородичей и друзей. Тем самым Он сделал лес Талаван, пальмы в котором усыпаны спелыми плодами, безопасным местом.

КОММЕНТАРИЙ: В незапамятные времена богиня Дити родила двух могучих демонов, Хираньякашипу и Хираньякшу. С той поры всех демонов называют Дайтеями или Дайтьями, что означает «потомки Дити». Дхенукасура, демон в облике осла, вместе со своими сородичами держал в страхе всех обитателей леса Тала, однако Шри Кришна и Шри Баларама убили их так же, как современное правительство расправляется с террористами, угрожающими безопасности мирных жителей.

ТЕКСТ 11

праламбам гхатайитвограм балена бала-шалина
амонайад враджа-пашун гопамш чаранйа-вахнитах

праламбам — демон по имени Праламба; гхатайитва — устроив так, что был убит; уграм — ужасный; балена — Господом Баларамой; бала-шалина — могучим; амочайат — Он избавил; враджапашун — животных Враджа; гопан — пастушков; ча — и; аранйа — лесного; вахнитах — от пожара.

Устроив так, что ужасный демон Праламба был убит могучим Господом Баларамой, Кришна спас пастушков Враджа и их скот от лесного пожара.

ТЕКСТ 12

аши-вишатамахиндрам дамитва вимадам храдат
прасахйодвасйа йамунам чакре 'сау нирвишодакам

аши — его зубов; виша-тама — пропитанных ужасным ядом; ахи — змей; индрам — царя; дамитвй — покорив; вимадам — чья спесь была уничтожена; храдат — из заводи; прасахйа — силой; удвасйа — изгнав его; йамунам — реку Ямуну; чакре — сделал; асау — Он; нирвиша — свободной от яда; удакам — ее воды.

Кришна наказал самого ядовитого из змеев, Калию, и, усмирив его, заставил покинуть заводь Ямуны. Так воды реки стали свободны от смертоносного змеиного яда.

ТЕКСТ 13

дустйаджаш чанураго 'смин сарвешам но враджаукасам
нанда те танайе смасу тасйапй аутпаттиках катхам

дустйаджах — невозможно оставить; ча — и; анурагах — привязанность; асмин — к Нему; сарвешам — со стороны всех; нах — нас; враджа-окасам — жителей Враджа; нанда — дорогой Махараджа Нанда; те — твоего; танайе — сына; асмасу — к нам; тасйа — с Его стороны; апи — также; аутпаттиках — естественно; катхам — как.

Дорогой Нанда, почему же ни мы, ни все остальные жители Вриндавана не можем отказаться от своей привязанности к твоему сыну? И как получилось, что Он так сильно полюбил нас?

КОММЕНТАРИЙ: Само слово кршна означает «всепривлекающий». Всепоглощающая любовь к Кришне (анурага) никогда не покидала сердца жителей Вриндавана. Их взаимоотношения с Кришной не были похожи на обычные взаимоотношения Бога и Его почитателей, так как жители Вриндавана вовсе не были уверены, что Кришна — Бог. Однако, будучи Верховным Господом, всепривлекающей личностью, Кришна, высший объект любви, навеки похитил сердца всех обитателей Вриндавана.

Пастухи также спросили: «Почему маленький Кришна так сильно любит нас?» На самом деле Господь любит всех живых существ, поскольку они Его вечные дети. В конце «Бхагавад-гиты»

Господь Кришна провозглашает Свою любовь к Арджуне и побуждает его откликнуться на эту любовь, предавшись Господу. В Своих молитвах Господу Кришне Шри Чайтанья Махапрабху говорит: этадршй тава крпа бхагаван мамапи дурдаивам йдршам ихаджани нанурагах — «Мой Господь, Ты так милостив ко Мне, но Я столь неудачлив, что в сердце Моем нет и тени любви к Тебе» (Шикшаштака, 2). В этом стихе Шри Чайтанья Махапрабху также употребил слово анурага. Наша беда состоит в том, что мы не способны ответить взаимностью на ту любовь, что испытывает к нам Господь. Мы ничтожно малы и незначительны, а Господь бесконечно притягателен, и, тем не менее, мы отказываемся подарить Ему свою любовь. И ответственность за это глупое решение лежит на нас, ибо в конце концов только мы сами решаем, предаваться нам Господу или нет.

Движение сознания Кришны предлагает обусловленным душам действенную и упорядоченную практику, с помощью которой они могут возродить свое изначальное, блаженное сознание — любовь к Богу, или сознание Кришны. Сознание Кришны со всеми его тонкостями столь замечательно, что даже вечные спутники Кришны, жители Вриндавана, не перестают удивляться переживаемым ими чувствам, о чем говорится в этих стихах.

ТЕКСТ 14

ква сапта-хайано балах ква махадри-видхаранам
тато но джайате шанка враджа-натха таватмадже

ква — в то время как; сапта-хайанах — в возрасте семи лет; балах — этот мальчик; ква — в то же время; маха-адри — огромную гору; видхаранам — подняв; татах — таким образом; нах — у нас; джайате — возникает; шанка — сомнение; враджа-натха — о повелитель Враджа; тава — твоего; атмадже — относительно сына.

С одной стороны, этому мальчику всего семь лет, а с другой стороны, мы видели, как Он поднял огромный холм Говардхана. Поэтому, о царь Враджа, у нас возникло сомнение насчет твоего сына.

ТЕКСТ 15

шрй-нанда увача
шруйатам ме вачо гопа вйету шанка ча во 'рбхаке
энам кумарам уддишйа гарго ме йад увача ха

шрй-нандах увача — Махараджа Нанда сказал; шруйатам — пожалуйста, выслушайте; ме — мои; вачах — слова; гопах — дорогие пастухи; вйету — пусть уйдут; шанка — сомнения; ча — и; вах — ваши; арбхаке — касающиеся мальчика; энам — этого; кумарам — ребенка; уддишйа — касательно; гаргах — мудрец Гарга; ме — мне; йат — который; увача — говорил; ха — в прошлом.

Махараджа Нанда ответил: О пастухи, пожалуйста, выслушайте меня, и все ваши сомнения по поводу моего сына тут же уйдут. Какое-то время назад Гарга Муни рассказал мне об этом мальчике вот что.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами поясняет: «Размышляя над словами Гаргачарьи, Махараджа Нанда осознал истинное положение Кришны, и, благодаря беспрерывному памятованию об играх Господа, он перестал считать их такими уж невероятными. Теперь он собирается слово в слово повторить пастухам то, что услышал от мудреца».

ТЕКСТ 16

варнас трайах киласйасан грхнато 'ну-йугам танух
шукло рактас татха пйта иданйм кршнатам гатах

варнах трайах — три цвета; кила — несомненно; асйа — твоим сыном Кришной; асан — были (приняты); грхнатах — воплотившись в; ану-йугам танух — трансцендентных телах в соответствии с разными югами; шуклах — иногда белого; рактах — иногда красного; татха — так же как; питах — иногда желтого; иданим кршнатам гатах — теперь Он явился в теле темного цвета.

Твой сын Кришна воплощается в этом мире в каждую югу. В прошлом Он принимал облики трех цветов: белого, красного и желтого, а теперь Он явился в теле черного цвета.

КОММЕНТАРИИ: Этот и последующие шесть стихов (с семнадцатого по двадцать второй) взяты из восьмой главы этой песни «Шримад-Бхагаватам», где Гарга Муни рассказывает Махарадже Нанде о его сыне, Кришне. Перевод этих стихов, который приведен здесь, основан на переводе, сделанном Его Божественной Милостью А. Ч. Бхактиведантой Свами Прабхупадой. В восьмой главе, где стихи эти появляются впервые, читатель сможет найти подробные комментарии к ним Шрилы Прабхупады.

ТЕКСТ 17

праг айам васудевасйа квачидж джатас таватмаджах
васудева ити шрймйн абхиджнах сампрачакшате

прак — прежде; айам — этот (ребенок); васудевасйа — Васудевы; квачит — иногда; джатах — рожденный; тава — твой; атмаджах — твой сын (Кришна); васудевах — (поэтому можно дать Ему имя) Васудева; ити — так; шрйман — прекрасный; абхиджнах — ученые люди; сампрачакшате — называют Кришну — Васудевой.

Раньше по многим причинам твой прекрасный сын иногда рождался как сын Васудевы. Поэтому сведущие люди иногда называют этого ребенка Васудевой.

ТЕКСТ 18

бахуни санти намани рупани ча сутасйа те
гуна-карманурупани танй ахам веда но джанах

бахуни — разнообразные; санти — существуют; намани — имена; рупани — формы; ча — также; сутасйа — сына; те — твоего; гунакарма-анурупани — соответствующие Его качествам и деяниям; тани — те; ахам — я; веда — знаю; на у джанах — не обыкновенные люди.

У этого твоего сына множество обликов и имен, которые соответствуют Его трансцендентным качествам и деяниям. Я знаю их, но большинству людей они неведомы.

ТЕКСТ 19

эша вах шрейа адхасйад гопа-гокула-нанданах
анена сарва-дургани йуйам анджас таришйатха

эшах — этот (ребенок); вах — ваше; шрейах — высшее благо; адхасйат — принесет, действуя во благо каждого; гопа-гокулананданах — пастушок, родившийся в семье пастухов, любимец всей Гокулы; анена — с Ним; сарва-дургани — все невзгоды; йуйам — вы; анджах — легко; таришйатха — преодолеете.

Чтобы увеличить духовное блаженство пастухов Гокулы, этот ребенок всегда будет приносить вам удачу. Только по Его милости вы преодолеете все трудности.

ТЕКСТ 20

пура — прежде; анена — Им (Кришной); враджа-пате — о царь Враджа; садхавах — честные люди; дасйу-пйдитах — те, кому не давали покоя мошенники и воры; араджаке — в период безвластия; ракшйаманах — защищаемы; джигйух — побеждали; дасйун — разбойников и воров; самедхитах — процветающие.

О Махараджа Нанда, история свидетельствует о том, что, когда Индру свергали с трона и разбойники, пользуясь отсутствием достойного, могущественного правителя, не давали людям покоя, этот ребенок являлся, чтобы защитить людей и принести им процветание, и обуздывал разбойников и воров.

ТЕКСТ 21

йа этасмин махи-бхаге притим курванти манавах
нарайо 'бхибхавантй этан вишну-пакшан ивасурах

йе — которые; этасмин — в этом (ребенке); маха-бхаге — те, что обрели великую удачу; прйтим — любовь; курванти — осуществляют; манавах — люди; на — не; арайах — враги; абхибхаванти — одолевают; этан — их (тех, кто привязан к Кришне); вишнупакшан — полубогов, на стороне которых всегда находится Господь Вишну; ива — как; асурах — демоны.

На стороне полубогов всегда находится Господь Вишну, поэтому демоны [асуры] не могут причинить им вреда. Точно так же любому человеку или сообществу людей, связанных с Кришной, тоже всегда будет сопутствовать удача. Любовь к Кришне делает их непобедимыми для демонов, вроде приспешников Камсы (или внутренних врагов, то есть чувств].

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада особо подчеркивал, что, подобно тому как Камса не мог причинить никакого вреда окружению Кришны, так и демонично настроенные противники современных преданных Господа не смогут нанести им поражение. Не смогут их одолеть и внутренние враги — похотливые, материалистичные чувства.

ТЕКСТ 22

тасман нанда кумаро 'йам нарайана-само гунаих
шрийа кйртйанубхавена тат-кармасу на висмайах

тасмат — поэтому; нанда — о Махараджа Нанда; кумирах — ребенок; айам — этот; нарайана-самах — во всем подобен Нараяне; гунаих — Своими качествами; шрийа — Своим богатством; кйртйа — в особенности Своим именем и славой; анубхавена — и Своим влиянием; тат — Его; кармасу — что касается деяний; на — не; висмайах — удивительно.

О Махараджа Нанда, этот твой ребенок ни в чем не уступает Нараяне. Он обладает теми же духовными качествами, богатством, именем, славой и могуществом, что и Нараяна. Поэтому пусть Его деяния не кажутся тебе удивительными.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Махараджа Нанда передает пастухам заключительные слова Гарги Муни, которые тот произнес на тайном празднике, устроенном в честь рождения Господа Кришны.

ТЕКСТ 23

итй аддха мам самадишйа гарге ча сва-грхам гате
манйе нарайанасйамшам кршнам аклишта-каринам

ити — сказав так; аддха — прямо; мам — мне; самадишйа — посоветовав; гарге — Гаргачарья; ча — и; сва-грхам — к себе домой; гате — уйдя; манйе — я думаю; нарайанасйа — Верховной Личности Бога, Нараяны; амшам — могущественное воплощение; кршнам — Кришна; аклишта-каринам — который избавляет нас от тревог.

[Махараджа Нанда продолжал:| Рассказав мне все это, Гарга Риши отправился домой, а я понял, что Кришна, хранящий нас от всех напастей, — это воплощение Господа Нараяны.

ТЕКСТ 24

ити нанда-вачах шрутва гарга-гитам там враджаукасах
мудита нандам анарчух кршнам ча гата-висмайах

ити — так; нанда-вачах — слова Махараджи Нанды; шрутва — выслушав; гарга-гйтам — слова Гарги Муни; враджа-окасах — жители Враджа; мудитах — воодушевленные; нандам — Махараджу Нанду; анарчух — они почтили; кршнам — Господа Кришну; ча — и; гата — ушли; висмайах — их сомнения.

[Шукадева Госвами продолжал:] Выслушав от Махараджи Нанды рассказ Гарги Муни, жители Вриндавана пришли в восторг. Их сомнения рассеялись, и все они воздали почести Нанде и Господу Кришне.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами объясняет, что в этом стихе слово анарчух указывает на то, что жители Вриндавана оказали почтение Нанде и Кришне, поднеся им благовония, гирлянды и новые одежды. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур добавляет, что жители Вриндавана также с любовью принесли в дар Нанде и Кришне драгоценности и золотые монеты. Судя по всему, пока проходила эта беседа, Кришна играл с друзьями в лесу. Когда Он вернулся, жители Вриндавана приветствовали Его, нарядив Кришну в роскошные желтые одеяния и украсив Его ожерельями, браслетами, серьгами и коронами. Тут и там слышны были возгласы: «Слава, слава драгоценности Вриндавана!»

ТЕКСТ 25

деве — когда полубог Индра; варшати — послал дождь; йаджна — жертвоприношения в Его честь; виплава — из-за отмены: руша — разгневанный; ваджра — молниями; ашма-варша — градом; анилаих — и ветрами; сйдат — страдая; пала — пастухи; пашу — скот; стри — и женщины; атма — Он Сам; шаранам — их единственное прибежище; дрштва — видя; анукампй — сострадательный по натуре; утсмайан — широко улыбаясь; утпатйа — подняв; экакарена — одной рукой; шаилам — холм, Говардхану; абалах- — маленький ребенок; лила — во время игры; уччхилйндхрам — гриб; йатха — как; бибхрат — Он держал; гоштхам — племя пастухов; апат — Он защитил; маха-индра — царя Индры; мада — гордыни; бхит — разрушитель; прййат — пусть будет доволен; нах — нами; индрах — Господь; гавам — коров.

Когда жертвоприношение в честь Индры было прервано, он разгневался и наслал на Гокулу проливной дождь, сопровождаемый молниями, громом, сильными ветрами и градом. Все это причинило невыносимые страдания пастухам, их женам и животным. Когда Господь Кришна, сострадательный по природе, увидел, в каком состоянии находятся те, у кого нет иного прибежища, Он широко улыбнулся и одной рукой поднял холм Говардхана, словно ребенок, который поднимает с земли гриб, чтобы поиграть с ним. Так Он спас от гибели всю пастушескую общину. Пусть же Он, Говинда, повелитель коров, растоптавший гордыню Индры, будет доволен нами.

КОММЕНТАРИЙ: Слово индра означает «господин» или «царь». В этом стихе Господь Кришна назван индро гавам, «повелителем коров». На самом деле лишь Господь Кришна является Индрой, настоящим повелителем всего сущего, а полубоги всего лишь Его слуги, исполняющие Его высшую волю.

Из этого и предыдущих стихов явствует, что, подняв холм Говардхана, Кришна произвел на жителей Вриндавана очень сильное впечатление, и они вновь и вновь вспоминали Его подвиг. Нет сомнений, что любой, кто беспристрастно изучит все то, что сделал маленький Кришна, вручит себя Ему, проникнется к Нему любовью и станет Его преданным слугой. К такому логическому выводу должен прийти человек, прочитавший эту главу.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Удивительный Кришна».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Родительская категория: Шримад-Бхагаватам

Поделиться в социальных сетях

Яндекс-поиск

на сайте vasudeva.ru

Последние комментарии

  • 18.10.2017 10:55
    Харе Кришна. Да, уже много раз посылки в Канаду отсылали. Комплект Шримад Бхагаватам и 3 книги ...

    Подробнее...

     
  • 18.10.2017 05:31
    Харе Кришна! Скажите пожалуйста, пересылаете ли вы книги в Монреаль, Канада? Хотела бы приобрести ...

    Подробнее...

     
  • 17.10.2017 13:17
    Такой книги на русском нет.

    Подробнее...

     
  • 16.10.2017 07:04
    Харе Кришна! Скажите, пожалуйста, книга Шрилы Прабхупады "Elevation to Krishna Conciousness" существует ...

    Подробнее...

     
  • 15.10.2017 14:01
    В языке нашем русском, богатом и выразительном, много разных слов, образующихся одно от другого ...

    Подробнее...

     
  • 14.10.2017 12:10

Случайные фото

Форма входа



Поиск