kupit sb

Рейтинг:   / 1
ПлохоОтлично 

Глава 15. Смерть Дхенукасуры

В этой главе рассказывается о том, как Господь Баларама и Господь Кришна, пася коров на лугах Вриндавана, убили Дхенукасуру и других демонов-ослов и так даровали жителям Враджа возможность отведать плодов деревьев тала. Вскоре после этого Кришна вернул к жизни пастушков, отравившихся ядом змея Калии.

Однажды Рама и Кришна, вступившие в пору отрочества (пауганда), гнали коров на пастбище. Путь Их на этот раз пролегал через красивый лес с кристально чистым озерцом. Там мальчики принялись резвиться, соревнуясь друг с другом в ловкости. Сделав вид, что устал, Господь Баларама прилег и положил голову на колени одного из пастушков, а Господь Кришна стал разминать стопы Своего старшего брата, чтобы снять Его усталость. Затем Сам Кришна решил отдохнуть на коленях одного из Своих друзей, а в это время другой мальчик массировал Его стопы. Так Кришна и Баларама наслаждались играми в обществе Своих друзей.

В тот день Шридама, Субала, Стока-Кришна и другие пастушки рассказали Раме и Кришне, что в лесу Талаван, неподалеку от Говардханы, поселился свирепый и непобедимый Дхенука, демон в облике осла. Деревья в этом лесу были усыпаны спелыми, сладкими плодами, однако из страха перед демоном никто не решался пробовать эти фрукты. Поэтому нужно было как-то убить демона и всех его помощников. Выслушав пастушков, Господь Кришна и Господь Рама тут же направились к лесу, чтобы исполнить желание Своих друзей.

Войдя в Талаван, Господь Баларама принялся трясти пальмы, и спелые плоды градом посыпались на землю. Но на шум сразу же примчался Дхенукасура, демон в облике осла. Демон несся прямо на Господа Балараму. Однако Баларама одной рукой схватил его за задние ноги, раскрутил хорошенько и забросил на верхушку дерева, отчего тот испустил дух. При виде этого все друзья Дхенукасуры, рассвирепев, тоже напали на Раму и Кришну, однако те одного за другим хватали их, раскручивали и убивали. Вскоре со всеми демонами было покончено, и в лесу воцарился мир. Когда Кришна и Баларама возвратились домой, Яшода и Рохини посадили детей к себе на колени и принялись осыпать Их поцелуями, а потом накормили мальчиков изысканными яствами и уложили спать.

Несколько дней спустя Господь Кришна, на этот раз без старшего брата, отправился вместе с друзьями пасти коров на берег Калинди. Томимые жаждой, пастушки и телята стали пить воду из реки, но вода оказалась отравленной, и все они, лишившись чувств, упали на землю. Тогда Кришна вернул их всех к жизни, пролив на них дождь милости Своего взгляда. Очнувшись, они поняли, что остались живы лишь по Его милости.

ТЕКСТ 1

шрй-шука увача
таташ ча пауганда-вайах-шритау врадже
бабхуватус may пашу-пала-самматау
гаш чарайантау сакхибхих самам падаир
врндаванам пунйам атйва чакратух

шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; татах — затем; ча — и; пауганда-вайах — возраста пауганда (от пяти до десяти лет); ьиритау — достигнувшие; врадже — во Вриндаване; бабхуватух — (Рама и Кришна) стали; may — Они оба; пашупала — пастухами; самматау — назначенные; гах — коров; чарайантау — пасущие; сакхибхих самам — вместе с друзьями; падаих — следами стоп; врндаванам — Шри Вриндаван; пунйам — благоприятный; атйва — очень; чакратух — сделали.

Шукадева Госвами сказал: Когда Господь Рама и Господь Кришна, живя во Вриндаване, вступили в пору отрочества (пауганда, возраст от пяти до десяти лет), пастухи решили, что пришло время доверить братьям пасти коров. Приступив к новым обязанностям, два брата, окруженные друзьями, осчастливили землю Вриндавана, оставляя на ней следы Своих лотосных стоп.

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна хотел подбодрить Своих друзей, которых сначала проглотил Агхасура, а затем похитил Брахма. Поэтому Господь решил отвести их в пальмовый лес Талаван и угостить спелыми, вкусными плодами. Поскольку духовное тело Господа как будто стало старше и сильнее, пастухи Вриндавана во главе с Махараджей Нандой решили, что пришла пора Кришне становиться настоящим пастухом. Теперь вместо телят Кришне доверили пасти взрослых коров, быков и волов. Махараджа Нанда, горячо любивший сына, ранее считал Кришну слишком маленьким и неопытным для такого сложного дела, как забота о взрослых коровах и быках. В разделе Карттика-махатмья «Падма-пураны» сказано:

шуклаштамй карттике ту смрта гопаштамй будхаих тад-динад васудево 'бхуд гопах пурвам ту ватсапах

«Восьмой лунный день светлой половины месяца карттика сведущие люди называют Гопаштамй. С этого дня Господь Васудева стал настоящим пастухом: вместо телят Он начал пасти коров».

Слово падаих указывает на то, что Господь Кришна благословлял землю, ступая по ней Своими лотосными стопами. Господь не носил сандалий или другой обуви, что заставляло девушек Вриндавана постоянно беспокоиться о Нем: они боялись, как бы Кришна не поранил Свои нежные лотосные стопы.

ТЕКСТ 2

тан мадхаво венум удйрайан врто
гопаир грнадбхих сва-йашо баланвитах
пашун пураскртйа пашавйам авиьиад
вихарту-камах кусумакарам винам

тат — итак; мадхавах — Господь Шри Мадхава; венум — на флейте; удйрайан — играющий; вртах — окруженный; гопаих — пастушками; грнадбхих — поющими; сва-йашах. — Его славу; балаанвитах — сопровождаемый Господом Баларамой; пашун — животных; пураскртйа — пустив впереди; пашавйам — туда, где было вдоволь пищи для коров; авишат — вошел; вихарту-камах — желающий насладиться играми; кусума-акарам — усыпанный цветами; ванам — в лес.

Желая насладиться играми с друзьями, Господь Мадхава, сопровождаемый Господом Баладевой и пастушками, которые прославляли Его, вошел в цветущий лес Вриндавана, где было вдоволь пищи для коров. Впереди Господь, игравший на флейте, гнал Свое стадо.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами дает различные толкования слову мадхава. Обычно мадхава переводится как «Господь, супруг Лакшми, богини удачи». Это имя также указывает на то, что Господь Кришна явился в роду Мадху. Еще одно значение слова мадхава — «весна». Имеется в виду, что, как только Господь Кришна вошел в лес Вриндавана, все красоты весны не замедлили явиться Его взору — деревья украсились цветами, задул прохладный ветер и весь лес превратился в рай. Господа называют Мадхавой еще и потому, что Его влечет мадху, вкус супружеской любви.

Входя в лес Вриндавана, Господь Кришна громко играл на флейте, даря всем жителям Враджа-дхамы непостижимое блаженство. Каждый день святая земля Вриндавана становилась свидетелем этих простых лил Господа — Его игры на флейте, Его развлечений в лесу и многого другого.

ТЕКСТ 3

тан манджу-гхошали-мрга-двиджакулам
махан-манах-пракхйа-пайах-сарасвата
ватена джуштам шата-патра-гандхина
нирйкшйа рантум бхагаван мано дадхе

тат — этот лес; манджу — очаровательные; гхоша — издающими звуки; али — пчелами; мрга — животными; двиджа — и птицами; акулам — наполненный; махат — великих душ; манах — умы; пракхйа — напоминающей; пайах — с водой; сарасвата — с озером; ватена — ветром; джуштам — овеваемый: шата-патра — лотосов с сотнями лепестков; гандхина — ароматом; нирйкшйа — оглядев; рантум — насладиться; бхагаван — Верховная Личность Бога; манах — Свой ум; дадхе — обратил.

Взору Верховного Господа предстал лес, наполненный гудением пчел, гомоном птиц и криками лесных зверей. Лес украшало озеро. Кристально чистая вода в нем напоминала умы великих душ. Легкий ветерок разносил пьянящий аромат нежных лотосов с сотнями лепестков. Видя все это, Господь Кришна решил насладиться этой красотой.

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна увидел, что лес Вриндавана дарил наслаждение всем пяти чувствам. Пчелы, птицы и животные наполняли его приятными звуками, которые услаждали слух. Ветерок усердно служил Господу, разнося повсюду освежающую влагу прозрачного озера и даруя так радость чувству осязания. Запах, переносимый ветерком, был так сладок, что возбуждал даже чувство вкуса, а благоухание лотосов дарило блаженство обонянию. Весь лес был прекрасен, как уголок рая, даруя духовное блаженство глазам. Такое объяснение этому стиху дает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур.

ТЕКСТ 4

сах — Он; татра татра — повсюду; аруна — красноватых; паллава — новых листьев; шрийа — красотой; пхала — плодов; прасуна — и цветов; уру-бхарена — с ношей; падайох — у Его стоп; cnpiuam — касающийся; шикхан — кончиков ветвей; вйкшйа — увидев; ванаспатйн — величественные деревья; муда — с радостью; смайан — смеющийся; ива — как бы; аха — сказал; агра-джам — старшему брату; ади-пурушах — изначальный Верховный Господь.

Предвечный Господь увидел величественные деревья, чьи ветви с красными молодыми листьями, цветами и тяжелыми плодами низко склонялись, пытаясь коснуться Его стоп своими кончиками. Сладко улыбнувшись, Он обратился к Своему старшему брату.

КОММЕНТАРИЙ: Слова муда смайанн ива указывают на то, что Господь пребывал в шутливом расположении духа. Он знал, что деревья склоняются, выказывая почтение Ему Самому. Однако в следующем стихе Господь, шутливо обращаясь к Господу Балараме как к Своему другу, стал говорить, что это почтение было адресовано старшему брату.

ТЕКСТ 5

шрй-бхагаван увача
ахо амй дева-варамарарчитам
падамбуджам те суманах-пхаларханам
намантй упадайа шикхабхир атманас
тамо-'пахатйаи тару-джанма йат-кртам

шрй-бхагаван увача — Господь Шри Кришна сказал; ахо — о!; амй — эти; дева-вара — о лучший из повелителей (Шри Баларама); амара — бессмертными полубогами; арчитам — чтимым; пада-амбуджам — лотосным стопам; те — Твоим; суманах — цветов; пхала — и фруктов; арханам — подношение; намантй — склоняются; упадайа — преподнеся; шикхабхих — головами; атманах — своей; тамах — тьмы невежества; апахатйаи — для рассеивания; тару-джанма — рождение в образе деревьев; йат — которым (невежеством); кртам — создано.

Верховный Господь сказал: О лучший из повелителей! Только взгляни, как лесные деревья склоняют свои головы к Твоим лотосным стопам, которым поклоняются бессмертные полубоги. Чтобы избавиться от дремучего невежества, которое заставило их получить тела деревьев, они подносят Тебе свои цветы и плоды.

КОММЕНТАРИЙ: Деревья Вриндавана считали, что из-за огромного количества прошлых оскорблений они получили тела, которые не могут передвигаться, и потому лишены возможности сопровождать Кришну в Его прогулках по Вриндавану. На самом же деле все обитатели Вриндавана, в том числе и деревья, были возвышенными душами, которые имели право лично общаться с Верховной Личностью Бога. Однако, охваченные экстазом разлуки, деревья полагали, что находятся в невежестве, и потому пытались очиститься, склоняясь к лотосным стопам Кришны и Баларамы. Поняв их настроение, Господь Кришна одарил их милостивым взглядом и, обращаясь к Своему старшему брату Балараме, прославил их служение.

ТЕКСТ 6

эте 'линас тава йашо 'кхила-лока-тйртхам
гайанта ади-пурушанупатхам бхаджанте
прайо амй муни-гана бхавадййа-мукхйа
гудхам ване 'пи на джахатй анагхатма-даивам

эте — эти; алинах — пчелы; тава — Твою; йашах — славу; акхила-лока — всех миров; тйртхам — место паломничества; гайантах — поют; ади-пуруша — о изначальная Личность Бога; анупатхам — вслед за (Тобой); бхаджанте — поклоняются; прайах — прежде всего; амй — эти; муни-ганах — великие мудрецы; бхавадййа — среди Твоих преданных; мукхйах — самые близкие; гудхам — сокрытое; ване — в лесу; апи — даже; на джакати — не покидают; анагха — о безгрешный; атма-даивам — свое Божество.

О изначальный Господь, должно быть, те пчелы, что вьются вокруг Тебя, — это величайшие мудрецы, Твои возвышенные слуги. Они достигли совершенства поклонения, следуя за Тобой повсюду и без устали воспевая Твои славные деяния, ибо Твоя слава — место паломничества для всего мира. О безгрешный, Ты спрятался в этом лесу, однако пчелы не желают расставаться с Тобой, почитая Тебя своим Господом.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе слово гудхам имеет важное значение. Оно указывает на то, что Верховный Господь приходит в материальный мир в облике Кришны или Баларамы, играя роль обычного человека, однако великие мудрецы безошибочно узнают в Нем Высшую Абсолютную Истину. Все трансцендентные формы Господа вечны, исполнены блаженства и знания, тогда как наши материальные тела существуют временно, исполнены невежества и подвержены всевозможным страданиям.

Одно из значений слова тйртха — «способ выйти за пределы материального мира». Просто слушая о деяниях Верховного Господа и воспевая Fro славу, человек немедленно выходит за пределы материального бытия и достигает духовного совершенства. Вот почему в данном стихе славные деяния Господа называются тиртхой, местом паломничества для всех в этом мире. Слово гайантах указывает на то, что святые мудрецы отказываются от обета молчания и других эгоистических практик ради того, чтобы прославлять деяния Верховного Господа. Хранить молчание в высшем смысле этого слова означает не говорить глупостей. Молчать — значит ограничить свои разговоры темами, имеющими отношение к любовному служению Верховному Господу.

Слово анагха означает, что Верховный Господь никогда не грешит и никому не причиняет зла. Это слово также подразумевает, что Господь немедленно прощает искреннему преданному его грехи и оскорбления, которые тот может случайно совершить, отклонившись от пути служения Господу. В контексте этого стиха слово анагха также означает, что Господа Балараму ничуть не беспокоили пчелы, везде следовавшие за Ним (анупатхам). Господь благословлял их такими словами: «О пчелы, летите же в Мою тайную рощицу и наслаждайтесь ее ароматами».

ТЕКСТ 7

нртйантй амй шикхина йдйа муда харинйах
курванти гопйа ива те прийам йкшанена
суктаиш ча кокила-гана грхам агатайа
дханйа ванаукаса ийан хи сатам нисаргах

нртйантй — танцуют; амй — эти; шикхинах. — павлины; йдйа — о почитаемый Господь; муда — с ликованием; харинйах — оленихи; курванти — доставляют; гопйах — гони; ива — как; те — Тебе; прийам — удовольствие; йкшанена — взглядами; суктаих — ведическими гимнами; ча — и; кокила-ганах — кукушки; грхам — в дом; агатайа — придя; дханйах — удачливые; вана-окасах — жители леса; ийан — такова; хи — в самом деле; сатам — святых; нисаргах — природа.

О господин, ликующие павлины пустились перед Тобой в пляс, серны, как молодые пастушки, радуют Тебя любящими взглядами, а кукушки поют ведические гимны в Твою честь. Все жители этого леса, несомненно, очень удачливы, и ведут они себя так, как и подобает великим душам, чей дом посетила другая великая душа.

ТЕКСТ 8

дханйейам адйа дхаранй трна-вйрудхас тват-
пада-спршо друма-латах караджабхимрштах
надйо 'драйах кхага-мргах садайавалокаиргопйо 'нтарена бхуджайор апи йат-спрха илрйх

дханйа — удачлива; ийам — эта; адйа — теперь; дхаранй — земля; трна — трава; вйрудхах — и кусты; тват — Твоих; пада — стоп; спршах — испытывающие прикосновение; друма — деревья; латах — и лианы; кара-джа — ногтей на Твоих руках; абхимрштах — ощущающие прикосновение; надйах — реки; адрайах — горы; кхага — птицы; мргах — и животные; садайа — милостивыми; авалокаих — взглядами; гопйах — гопи; антарена — между; бхуджайох — руками; апи — несомненно; йат — которое; спрха — хранящая желание; шрйх — богиня удачи.

Как повезло этой земле! Ты касался ее травы и кустов Своими стопами, а кончиками пальцев дотрагивался до деревьев и лиан. Ее реки, горы, птицы и животные благословлены Твоим милостивым взглядом. Однако самую большую милость Ты оказал юным гопи, когда сжимал их в Своих объятиях, — сама богиня процветания мечтает о такой удаче!

КОММЕНТАРИЙ: Слово адйа, «теперь», указывает на то время, когда Господь Баларама и Господь Кришна присутствовали на нашей планете. В облике Варахи Господь Кришна спас Землю; более того, Господь Шеша Своей энергией всегда поддерживает ее. И Вараха, и Шеша — экспансии Баларамы, который, в свою очередь, появился из Кришны, изначальной Личности Бога. Но Господь Кришна утверждает здесь, что «сегодня эта земля обрела высшую удачу» (дханйейам адйа дхаранй), поскольку ничто не может сравниться с благословениями, которые дает Верховный Господь в образе Господа Кришны, особенно когда Он приходит вместе со Своей полной экспансией — Баларамой. Составное слово караджабхимрштах, «ощутив прикосновение ногтей на Твоих пальцах», указывает на то, что, гуляя по лесу, Кришна и Баларама забавы ради срывали с деревьев, кустов и лиан плоды и цветы. Они срывали с кустов листья, чтобы вместе с цветами украсить ими Свои тела.

Кришна и Баларама благосклонно и с любовью оглядывали реки и холмы Вриндавана, проливая милость на всех их обитателей. Однако о том благословении, которое получили гопи, мечтает даже сама богиня процветания, — Сам Господь обнимал их Своими прекрасными руками. Однажды богиня процветания, вечно пребывающая на груди Господа Нараяны в небесном царстве Вайкунтхи, возжелала оказаться в объятиях Шри Кришны. Чтобы получить это благословение, она принялась совершать суровую аскезу. Но Господь Кришна сказал, что ее место на Вайкунтхе, и потому онане сможет наслаждаться Его объятиями во Вриндаване. Тогда Лакшми стала просить позволения вечно находиться у сердца на груди Господа в виде золотой полоски, и Шри Кришна даровал ей это благословение. Эту историю из Пуран приводит в своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур.

ТЕКСТ 9

шрй-шука увача
эвам врндаванам и'лрймат кршнах прйта-манах пашун
реме санчарайанн адрех сарид-родхахсу санугах

шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; врндаванам — лесу Вриндавана и его обитателям; шрймат — прекрасному; кршнах — Господь Кришна; прйта-манах — радующийся в уме; пашун — животным; реме — наслаждался; санчарайан — пасущий; адрех — у горы; сарит — реки; родхахсу — на берегах; са-анугах — сопровождаемый друзьям и.

Шукадева Госвами сказал: Этими словами Господь Кришна выразил удовольствие, которое доставили Ему прекрасный лес Вриндавана и его обитатели. После этого на берегу Ямуны у подножия холма Говардхана Он стал пасти коров, наслаждаясь обществом Своих друзей.

ТЕКСТЫ 10-12

квачид гайати гайатсу мадандхалишв анувратаих
упагййамана-чаритах патхи санкаршананвитах
ануджалпати джалпантам кала-вакйаих шукам квачит
квачит са-валгу куджантам анукуджати кокилам
квачич ча кала-хамсанам анукуджати куджитам
абхинртйати нртйантам бархинам хасайан квачит
мегха-гамбхйрайа вача намабхир дура-ган пашун
квачид ахвайати прйтйа го-гопала-маноджнайа

квачит — иногда; гайати — поет; гайатсу — среди поющих; мадаандха — ослепленных хмелем; алишу — среди пчел; анувратаих — с друзьями; упагййамана — восхваляются; чаритах — тот, чьи деяния; патхи — по тропинке; санкаршана-анвитах — сопровождаемый Господом Баладевой; ануджалпати — подражает; джалпантам — щебечущему; кала-вакйаих — отрывистой речью; шукам — попугаю; квачит — иногда; квачит — иногда; са — с; валгу — изяществом; куджантам — кукующей; анукуджати — подражает кукованию; кокилам — кукушки; квачит — иногда; ча — и; калахамсанам — лебедей; анукуджати куджитам — подражает крику; абхинртйати — танцует впереди; нртйантам — танцующего; бархинам — павлина; хасайан — вызывая смех; квачит — иногда; мегха — грозовая туча; гамбхирайа — низким; вача — голосом; намабхих — по именам; дура-ган — разбредающихся; пашун — животных; квачит — иногда; ахвайати — созывает; прйтйа — с любовью; го — коров; гопала — и пастушков; манах-джнайа — (голосом) который очаровывает ум.

Иногда пчелы Вриндавана так пьянели от экстаза, что закрывали глаза и принимались петь. Господь Кришна, гуляя по лесным тропинкам вместе с друзьями и Ьаладевой, передразнивал пчел, подражая их звукам, а в это время мальчики пели песни о Его замечательных играх. Иногда Господь Кришна подражал щебету попугаев или куковал сладким голосом, как кукушки, а иногда кричал, подобно лебедю. Иногда Господь принимался танцевать, как павлин, отчего пастушки хохотали, а иногда низким, трубным голосом, похожим на рокот грозовых туч. Он принимался выкликать имена коров, которые отбились от стада, и эти звуки очаровывали коров и пастушков.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами объясняет, что Господь Кришна, шутя, говорил Своим друзьям: «Только взгляните, этот павлин совсем не умеет танцевать!» — и принимался передразнивать танец павлина, а пастушки покатывались со смеху. Пчелы Вриндавана пили сок лесных цветов, и этот нектар, приправленный общением со Шри Кришной, ударял им в голову, как хмель. Обезумев от блаженства, они закрывали глаза и, счастливые, самозабвенно жужжали, а Господь начинал подражать их жужжанию.

ТЕКСТ 13

чакора-краунча-чакрахва-бхарадваджамш ча бархинах
анураути сма саттванам бхйта-вад вйагхра-симхайох

чакора-краунча-чакрахва-бхарадваджан ча — птиц чакора, краунча, чакрахва и бхарадваджа; бархинах — павлинов; анураути сма — подражал пению; саттванам — с животными; бхйта-ват — будто боящийся; вйагхра-симхайох — тигров и львов.

Иногда Он кричал, как птицы чакора, краунча, чакрахва, бхарадваджа или как павлины, а иногда, притворясь, будто боится тигров и львов, вместе с маленькими зверями бросался наутек.

КОММЕНТАРИЙ: Слово бхйта-ват, «будто боялся», указывает на то, что Господь Кришна вел Себя как обычный мальчуган и, притворяясь испуганным, вместе с маленькими лесными зверями убегал от тигров и львов. На самом же деле во Вриндаване, вечной обители Господа, тигры и львы не едят других, а потому бояться их нет нужды.

ТЕКСТ 14

квачит крида-паришрантам гопотсангопабарханам
свайам вишрамайатй арйам пада-самваханадибхих

квачит — иногда; крйда — игра; паришрантам — утомленного; гопа — пастушка; утсанга — на коленях; упабарханам — лежащего, как на подушке; свайам — Сам; вишрамайати — снимает усталость; арйам — старшего брата; пада-самвахана-адибхих — с растиранием стоп и другими видами служения.

Когда Его старший брат, устав от игр, опускал Свою голову на колени одного из пастушков, Господь Кришна Сам снимал Его усталость, растирая Его стопы и помогая Ему расслабиться.

КОММЕНТАРИЙ: Слово пада-самваханадибхих указывает на то, что Господь Кришна массировал стопы Баларамы, омахивал Его веером и приносил воду из реки, чтобы тот утолил жажду.

ТЕКСТ 15

нртйато гайатах квапи валгато йудхйато митхах
грхйта-хастау гопалан хасантау прашашамсатух

нртйатах — танцующих; гайатах — поющих; ква апи — иногда; валгатах — бегающих; йудхйатах — борющихся; митхах — друг с другом; грхйта-хастау — держащиеся за руки; гопалан — пастушков; хасантау — смеющиеся; прашашамсатух — славили.

Иногда пастушки пели и танцевали, бегали по лесу или устраивали между собой шуточные бои, а Кришна с Баларамой, держась за руки, начинали прославлять Своих друзей и весело смеяться.

ТЕКСТ 16

квачит паллава-талпешу нийуддха-шрама-каршитах
вркша-мулашрайах шете гопотсангопабарханах

квачит — иногда; паллава — сделанные из молодых побегов и бутонов; талпешу — на ложе; нийуддха — от борьбы; шрама — усталостью; каршитах — ослабленный; вркша — дерева; мула — у подножия; ашрайах — укрывшийся; шете — ложился; гопа-утсанга — на коленях у пастушка; упабарханах — устроившийся, как на подушке.

Временами Господь Кришна, утомившись от борьбы с друзьями, ложился под дерево и отдыхал на ложе из молодых побегов и бутонов, положив голову на колени одного из Своих друзей.

КОММЕНТАРИЙ: Слово паллава-талпешу указывает на то, что Господь Кришна распространял Себя во множество форм и для каждой из Них Его друзья-пастушки в восторге сооружали мягкое ложе из побегов, листьев и цветов.

ТЕКСТ 17

пада-самваханам чакрух кечит тасйа махатманах.
апаре хата-папмано вйаджанаих самавйджайан

пада-самваханам — растирание стоп; чакрух — делали; кечит — некоторые; тасйа — Его; маха-атманах — великие души; апаре — другие; хата-папманах — свободные от греха; вйаджанаих — опахалами; самавйджайан — искусно омахивающие.

Некоторые из пастушков — этих великих душ — массировали лотосные стопы Кришны, в то время как другие искусно омахивали Его опахалами. Они обрели такую возможность только потому, что были полностью свободны от греха.

КОММЕНТАРИЙ: Слово самавйджайан указывает на то, что пастушки омахивали Кришну очень искусно и аккуратно, создавая легкий, прохладный ветерок.

ТЕКСТ 18

анйе тад-анурупани маноджнани махатманах
гайанти сма маха-раджа снеха-клинна-дхийах шанаих

анйе — другие; тат-анурупани — уместные в этой обстановке; манах-джнани — привлекающие ум; маха-атманах — великой личности (Господа Кришны); гайанти сма — пели; маха-раджа — о царь (Парикшит); снеха — от любви; клинна — растаявшие; дхийах — те, чьи сердца; шанаих — медленно.

О царь, другие мальчики пели пленяющие слух песни, подходившие к случаю, и сердца их таяли от любви к Господу.

ТЕКСТ 19

эвам нигудхатма-гатих сва-майайа
гопатмаджатвам чаритаир видамбайан
реме рама-лалита-пада-паллаво
грамйаих самам грамйа-вад йша-чештитах

эвам — так; нигудха — сокрыты; атма-гатих — тот, чьи богатства; сва-майайа — Своим мистическим могуществом; гопаатмаджатвам — роль сына пастуха; чаритаих — деяниями; видамбайан — играющий; реме — наслаждался; рама — богиней удачи; лалита — обретены; пада-паллавах — тот, чьи стопы, подобные нежным бутонам; грамйаих самам — вместе с деревенскими жителями; грамйа-ват — как деревенский житель; йша-чештитах — совершающий подвиги, которые под силу лишь Верховному Господу.

Так Верховный Господь, чьим мягким лотосным стопам вечно служит богиня процветания, пустив в ход внутреннюю энергию, скрывал Свое трансцендентное могущество, играя роль простого сына пастуха. Однако, даже наслаждаясь незатейливыми развлечениями деревенского мальчика в обществе других деревенских жителей, иногда Он все же совершал подвиги, которые под силу только Богу.

ТЕКСТ 20

шридама нама гопало рама-кешавайох сакха
субала-стокакршнадйа гопах премнедам абруван

шридама нама — по имени Шридама; гопалах — пастушок; рамакешавайох — Господа Рамы и Господа Кришны; сакха — друг; субала-стокакрима-адйах — Субала, Стока-Кришна и другие; гопах — пастушки; премна — с любовью; идам — это; абруван — сказали.

Как-то раз пастушки — Шридама, очень близкий друг Рамы и Кришны, а также Субала, Стока-Кришна и другие — с любовью обратились к Ним.

КОММЕНТАРИЙ: Слово премна, «с любовью», указывает на то, что просьба, с которой пастушки собираются обратиться к Господу Кришне и Господу Балараме, вызвана их чистой любовью, а не корыстным желанием наслаждаться самим. Мальчики хотели только того, чтобы Кришна и Баларама явили Свои игры, убив очередного демона, и получили возможность наслаждаться вкусными плодами из леса Тала.

ТЕКСТ 21

рама рама маха-бахо кршна душта-нибархана
ито 'видуре су-махад ванам талали-санкулам

рама рама — о Рама; маха-бахо — о могучерукий; кршна — о Кришна; душта-нибархана — о уничтожающий злодеев; и max — отсюда; авидуре — недалеко; су-махат — огромный; ванам — лес; тала-али — ряды пальм; санкулам — тот, где в изобилии.

[Мальчики-пастушки сказали:) О Рама, о могучерукий Рама! О Кришна, уничтожающий злодеев! Неподалеку отсюда есть огромный лес, где растет множество пальм.

КОММЕНТАРИЙ: В «Шри Вараха-пуране» говорится:
асти говардханам нама
кшетрам парама-дурлабхам
матхура-пашчиме бхаге
адурад йоджана-двайам

«К западу от Матхуры, на расстоянии двух йоджан (примерно двадцать шесть километров), находится священное место Говардхана, попасть в которое невероятно сложно». В «Вараха-пуране» также сказано:

асти тала-ванам нама
дхенукасура-ракшитам
матхура-пашчиме бхаге
адурад эка-йоджанам

«Недалеко от Матхуры, на расстоянии одной йоджаны (примерно тринадцать километров) к западу, находится лес Талаван, который когда-то охранял Дхенукасура». Таким образом, можно заключить, что Талаван находится на полпути от Матхуры к Говардхане. В «Шри Хари-вамше» лес Талаван описывается следующим образом:

са ту дешах самах снигдхах.
су-махан кршна-мрттиках
дарбха-прайах стхулй-бхуто
лоштра-пашана-варджитах

«Лес этот раскинулся на широкой равнине. Земля в этом лесу гладкая и черная. Она густо поросла травой дарбха, а на тропинках нет ни камней, ни гальки».

ТЕКСТ 22

пхалани — плоды; татра — там; бхурйни — бесчисленные; патанти — падают; патитани — упавшие; ча — и; санти — есть; кинту — но; аваруддхани — охраняемые; дхенукена — Дхенукой; дуратмана — злодеем.

В этом лесу Талаван земля уже усыпана плодами, опавшими с деревьев, и они всё падают и падают. Однако беда в том, что эти плоды охраняет злобный Дхенука.

КОММЕНТАРИЙ: Демон Дхенука не позволял никому есть спелые плоды с деревьев тала, и друзья Кришны негодовали по поводу того, что он присвоил себе право наслаждаться плодами в лесу, который не принадлежал ему.

ТЕКСТ 23

со 'ти-вирйо 'суро рама хе кршна кхара-рупа-дхрк
атма-тулйа-балаир анйаир джнатибхир бахубхир вртах

сах — он; ати-вйрйах — очень могущественный; асурах — демон; рама — о Рама; хе кршна — о Кришна; кхара-рупа — внешне как осёл; дхрк — выглядящий; атма-тулйа — такая, как его; балаих — теми, чья сила; анйаих — другими; джнатибхих — друзьями; бахубхих — многими; вртах — окруженный.

О Рама, о Кришна! Дхенука — это необычайно могущественный демон в обличье осла. Его окружают приспешники, принявшие тот же облик и такие же сильные, как и он сам.

ТЕКСТ 24

тасмат крта-нарахарад бхитаир нрбхир амитра-хан
на севйате пашу-ганаих пакши-сангхаир виварджитам

тасмат — из-за него; крта-нара-ахарат — из-за людоеда; пхCirri аих — напуганными; нрбхих — людьми; амитра-хан — о уничтожающий врагов; на севйате — не посещается; пашу-ганаих — разными животными; пакши-сангхаих — стаями птиц; виварджитам — покинутый.

Демон Дхенука живьем сожрал не одного человека, и теперь ни звери, ни люди не осмеливаются войти в лес Тала. О карающие врагов, даже птицы боятся залетать туда.

КОММЕНТАРИЙ: Друзья Господа Кришны и Господа Баларамы вдохновляли братьев отправиться в лес Тала и покончить с демоном-ослом. В этом стихе они называют Кришну и Балараму амитра-хан, «карающими Своих врагов». Погруженные в экстатическую медитацию на могущество Верховного Господа, пастушки думали так: «Кришна уже расправился с такими ужасными демонами, как Бака и Агха. Чем этот наглый осел Дхенука лучше их? Пора покончить с этим негодяем, который стал главным врагом всех жителей Вриндавана».

Пастушки желали расправы над демоном, чтобы все благочестивые обитатели Вриндавана получили возможность наслаждаться плодами из Талавана. Вот почему они попросили Кришну и Балараму убить этих демонов в обличье ослов.

ТЕКСТ 25

видйанте бхукта-пурвани пхалани сурабхини ча
эша ваи сурабхир гандхо вишучйно 'вагрхйате

видйанте — там находятся; абхукта-пурвани — те, что прежде никто не ел; пхалани — плоды; сурабхини — благоухающие; ча — и; эшах. — этот; ваи — вне всякого сомнения; сурабхих — благоухающий; гандхах — аромат; вишучйнах — разносящийся повсюду; авагрхйате — чувствуется.

В лесу Тала растут ароматные плоды, которых никто никогда не пробовал. Их восхитительный сладкий аромат чувствуется даже здесь.

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Шридхара Свами, сладкий аромат фруктов тала распространялся повсюду восточным ветром, который приносит во Вриндаван дожди. Как правило, этот ветер дует в месяце бхадра, давая знать, что плоды созрели. До мальчиков доносился аромат этих плодов, поэтому можно предположить, что они находились неподалеку от леса.

ТЕКСТ 26

прайаччха тани нах кршна гандха-лобхита-четасам
ванчхасти махатй рама гамйатам йади рочате

прайаччха — пожалуйста, дай; тани — их; нах — для нас; кршна — о Кришна; гандха — от аромата; лобхита — жадные; четасам — для тех, чьи умы; ванчха — желание; асти — есть; махатй — сильное; рама — о Рама; гамйатам — давайте отправимся; йади — если; рочате — эта идея Вам нравится.

О Кришна! Пожалуйста, достань нам эти плоды! Наши умы пленены их ароматом! Дорогой Баларама, мы так сильно хотим их отведать! Если это Вам по душе, давайте поскорее отправимся в лес Тала.

КОММЕНТАРИЙ: Несмотря на то что ни люди, ни звери, ни птицы не могли даже приблизиться к Талавану, мальчики так сильно верили в Господа Кришну и Господа Балараму, что нисколько не сомневались, что два брата без особых усилий расправятся с грешными ослами-демонами и добудут вкусные плоды с деревьев тала. Все друзья Господа Кришны — это чистые, осознавшие себя души, и потому примитивная жадность и желание поесть сладких плодов не могли овладеть ими. На самом деле они просто шутили с Господом, побуждая Его к новым, невиданным ранее подвигам, на этот раз в лесу Тала. Когда Кришна жил во Вриндаване, блаженную атмосферу тех мест постоянно нарушали многочисленные демоны, и расправа с ними превратилась для Господа в повседневную обязанность.

Поскольку Господь Кришна уже уничтожил множество демонов, в тот день Он решил оставить лавры победителя Господу Балараме, позволив Ему расправиться с Дхенукой. Словами йади рочатепастушки указывают на то, что Кришна и Баларама могут и не убивать этих демонов, если Им не хочется, но если предложение пастушков показалось Им заманчивым, то Их друзья будут только рады.

ТЕКСТ 27

эвам сухрд-вачах шрутва сухрт-прийа-чикиршайа
прахасйа джагматур гопаир вртау талаванам прабху

эвам — так; сухрт — друзей; вачах — слова; шрутва — выслушав; сухрт — друзьям; прийа — удовольствие; чикйршайа — с желанием доставить: прахасйа — усмехнувшись; джагматух — оба пошли: гопаих — пастушками; вртау — окруженные; тала-ванам — в лес Тала; прабху — два Господа.

Выслушав слова Своих дорогих друзей, Кришна и Баларама рассмеялись. Решив доставить им удовольствие, братья в компании пастушков направились к Талавану.

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна думал: «Ну разве простой осел может быть таким уж ужасным?» Вот почему Он улыбнулся, выслушав просьбу пастушков. Господь Капила говорит в «Шримад-Бхагаватам» (3.28.32): хасам харер аванатакхила-локатйвра-шокашру-сагара-вишошанам атй-ударам — «Улыбка и смех Верховного Господа — проявление Его несравненного великодушия. Они осушают океан слез, пролитых теми, кто терпит невыносимые муки и страдания, стоит им склониться к Его лотосным стопам». Так, желая подбодрить Своих друзей, Господь Кришна и Господь Баларама рассмеялись в ответ на их речи и тотчас отправились вместе с ними в Талаван.

ТЕКСТ 28

балах правишйа бахубхйам талан сампарикампайан
пхалани патайам аса матан-гаджа ивауджаса

балах — Баларама; правишйа — войдя; бахубхйам — двумя руками; талан — пальмы; сампарикампайан — сотрясающий; пхалани — плоды; патайам аса — стряхнул; матам-гаджах — бешеный слон; ива — как; оджаса — мощью.

Первым вошел в Талаван Господь Баларама. Словно бешеный слон, двумя руками Он принялся неистово трясти пальмы, так что плоды тала градом посыпались на землю.

ТЕКСТ 29

пхаланам пататам шабдам нишамйасура-расабхах
абхйадхават кшити-талам са-нагам парикампайан

пхаланам — плодов; пататам — падающих; шабдам — звук; нишамйа — услышав; асура-расабхах — демон в облике осла; абхйадхават — помчался; кшити-талам — поверхность земли; санагам — с деревьями; парикампайан — сотрясающий.

Услышав, как падают с деревьев плоды, демон Дхенука ринулся навстречу Ему. Земля дрожала под его копытами, а деревья тряслись.

ТЕКСТ 30

саметйа тараса пратйаг двабхйам падбхйам балам бали
нихатйораси ка-шабдам мунчан парйасарат кхалах

саметйа — встретив Его; тараса — быстро; пратйак — задними; двабхйам — двумя; падбхйам — ногами; балам — Господа Баладеву; балй — могучий (демон); нихатйа — ударив; ураси — в грудь; ка-шабдам — отвратительный рев; мунчан — издающий; пирйасарат — обежал кругом; кхалах — осёл.

Подбежав к Господу Балараме, могучий демон изо всех сил лягнул Его в грудь копытами задних ног. После этого Дхенука стал носиться вокруг, издавая громкий рев.

ТЕКСТ 31

пунар асадйа самрабдха упакрошта парак стхитах
чаранав апарау раджан балайа пракшипад руша

пунах — вновь; асадйа — приблизившись к Нему; самрабдхах — свирепый; упакрошта — осёл; парак — задом к Господу; стхитах — вставший; чаранау — ноги: апарау — задние; раджан — о царь Парикшит; балайа — в Господа Балараму; пракшипат — выбросил; руша — со злобой.

О царь, вновь приблизившись к Господу Балараме, разъяренный осел повернулся задом к Господу. Охваченный злобой, он продолжал реветь и снова лягнул Балараму задними ногами.

КОММЕНТАРИЙ: Слово упакрошта может означать «осёл», а также «кричащий неподалеку». Здесь оно указывает на то, что могучий Дхенука издавал ужасный, злобный рев.

ТЕКСТ 32

са там грхитва прападор бхрамайитваика-панина
чикшепа трна-раджагре бхрамана-тйакта-джйвитам

сах — Он; там — его; грхйтва — схватив; прападох — за копыта: бхрамайитва — раскрутив; эка-панина — одной рукой; чикшепа — швырнул; трна-раджа-агре — на верхушку пальмы; бхрамана — от вращения; тйакта — оставлена; джйвитам — того, чья жизнь.

Господь Баларама поймал Дхенуку за копыта, одной рукой раскрутил его вокруг Себя и забросил на верхушку пальмы. От бешеного вращения демон испустил дух.

ТЕКСТ 33

тенахато маха-тало вепамино брхач-чхирах
паршва-стхам кампайан бхагнах са чанйам со 'пи чапарам

тема — этим (телом мертвого Дхенукасуры); ахатах — потревоженная; маха-талах — огромная пальма; вепаманах — дрожащая; брхат-йшрах — имеющая большую верхушку; паршва-стхам — рядом стоящую; кампайан — заставившая задрожать: бхагнах — переломленная; сах — эта; ча — и; анйам — другая; сах — эта; апи — также; ча — и; апарам — другая.

Господь Баларама зашвырнул мертвое тело Дхенукасуры на самую высокую пальму в лесу, и, когда труп демона рухнул на ее верхушку, могучее дерево затряслось и переломилось под его тяжестью. Падая, пальма повалила соседнюю, а та сломала еще одну. Весь лес дрожал и трясся, и множество деревьев, подломленные, повалились наземь.

КОММЕНТАРИЙ: Господь Баларама зашвырнул демона Дхенуку на пальму с такой силой, что все соседние пальмы задрожали и стали с оглушительным треском валиться на землю.

ТЕКСТ 34

баласйа лилайотсршта-кхара-деха-хатахатах
шалаш чакампире сарве маха-ватерита ива

баласйа — Господа Баларамы; лйлайа — игрой; утсршта — подброшенного вверх; кхара-деха — из-за тела осла; хата-ахатах — ударяющиеся друг о друга; талах — пальмы; чакампире — тряслись; сарве — все; маха-вата — сильным ветром; йритах — раскачиваемые; ива — будто.

Господь Баларама, являя Свою лилу, забросил труп демона на верхушку самой высокой пальмы, и от этого все деревья в лесу стали трястись и ударяться друг о друга так, словно на лес обрушился ураган.

ТЕКСТ 35

наитач читрам бхагавати хй ананте джагад-ишваре
ота-протам идам йасмимс тантушв анга йатха патах

на — не; этат — это; читрам — удивительно; бхагавати — для Личности Бога; хи — несомненно; ананте — безграничной; джагатйшваре — для Господа Вселенной; ота-протам — простирающаяся вдоль и поперек; идам — эта (вселенная); йасмин — на ком; тантушу — на нитях; анга — о дорогой (Парикшит); йатха — как; патах — ткань.

Дорогой Парикшит, нет ничего удивительного в том, что Господь Баларама убил Дхенукасуру: ведь Он Сам Всевышний, безграничный Господь, владыка Вселенной. Все космическое проявление держится лишь на Нем, подобно ткани, которая сохраняет форму благодаря продольным и поперечным нитям.

КОММЕНТАРИЙ: Постичь природу блаженных развлечений Верховного Господа могут только самые удачливые люди. В связи с этим Шрила Джива Госвами объясняет, что Верховный Господь обладает безграничной силой и могуществом, что подтверждается в этом стихе словом ананте. В любой ситуации Господь являет лишь малую долю Своего могущества, ровно столько, сколько необходимо. Господь Баларама пожелал расправиться со стадом ослов-демонов, незаконно захвативших лес Талаван, и потому явил Свое божественное могущество в той мере, которая требовалась для того, чтобы убить Дхенукасуру и других демонов.

ТЕКСТ 36

татах кршнам ча рамам ча джнатайо дхенукасйа йе
кроштаро 'бхйадраван сарве самрабдха хата-бандхавах

татах — затем; кршнам — на Господа Кришну; ча — и; рамам — на Господа Раму; ча — и; джнатайах — близкие друзья; дхенукасйа — Дхенуки; йе — которые; кроштарах — ослы; абхйадраван — набрасывающиеся; сарве — все; самрабдхах — разъяренные; хата-бандхавах — друзья убитого.

Увидев, что их друг Дхенукасура мертв, демоны в обличье ослов, разъяренные, бросились на Кришну и Балараму.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами комментирует этот стих следующим образом: «Здесь утверждается, что демоны сначала набросились на Кришну, а уже затем — на Балараму (кршнам ча рамам ча). Одна причина этого в том, что демоны, увидев доблесть Господа Баларамы, посчитали, что разумнее будет сначала справиться с Кришной. Другое возможное объяснение в том, что, движимый привязанностью к старшему брату, Господь Кришна заслонил Собой Балараму от демонов. Слова кршнам ча рамам ча могут быть истолкованы и так: Господь Баларама, горячо любивший Своего младшего брата, встал рядом с Господом Кришной.

ТЕКСТ 37

тамс тан апатитах кршно рамаш ча нрпа лилайа
грхйта-пашчач-чаранан прахинот трна-раджасу

тан тан — всех их, одного за другим; апатитах — атаковавших; кршнах — Господь Кришна; рамах — Господь Баларама; ча — и; нрпа — о царь; лилайа — играючи; грхйта — схвачены; пашчат-чаранан — тех, чьи задние ноги; прахинот — бросали; трна-раджасу — на пальмы.

О царь, Кришна и Баларама играючи хватали подбегающих демонов за задние ноги и забрасывали их одного за другим на верхушки пальм.

ТЕКСТ 38

пхала-пракара-санкирнам даитйа-дехаир гатасубхих
рараджа бхух са-талаграир гханаир ива набхас-талам

пхала-пракара — горами плодов; санкйрнам — покрытая; даитйадехаих — телами демонов; гата-асубхих — безжизненными; рараджа — засияла; бхух — земля; са-тала-аграих — с верхушками деревьев; гханаих. — с облаками; ива — будто; набхах-талам — небо.

Устланная ковром опавших плодов, с безжизненными телами демонов, повисших на сломанных верхушках пальм, земля являла собой живописное зрелище. Сияющая, она стала похожа на небо, украшенное тучами.

КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, темные тела демонов напоминали грозовые тучи, а потоки крови, пролившиеся на землю, были похожи на ярко-красные закатные облака. Зрелище это было необычайно прекрасным. Верховный Господь, принимающий различные облики, такие как Рама и Кришна, всегда трансцендентен, и, когда бы Он ни являл Свои трансцендентные игры, результат их всегда трансцендентен и привлекателен, даже если эти игры представляют собой акт насилия, вроде убийства упрямых ослов-демонов.

ТЕКСТ 39

тaйос тат су-махат карма нишамйа вибудхадайах
мумучух пушпа-варшани чакрур вадйани туштувух

тайох — Их (двух братьев); тат — этот; су-махат — величайший; карма — поступок; нишамйа — узнав (о нем); вибудхаадайах — полубоги и другие возвышенные существа; мумучух — выпустили; пушпа-варшани — потоки цветов; чакрух — играли; вадйани — музыку; туштувух — возносили молитвы.

Услышав о героическом подвиге двух братьев, полубоги и другие возвышенные существа стали сыпать с небес цветы. Они играли прекрасную музыку и возносили молитвы, прославляющие Господа.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами разъясняет, что полубоги, великие мудрецы и другие возвышенные личности пришли в восторг и изумление, увидев, как быстро и изящно Кришна и Баларама расправились с ослами-демонами в лесу Тала.

ТЕКСТ 40

атха тала-пхаланй адан манушйа гата-садхвасах
трнам ча пашаваш черур хата-дхенука-канане

атха — затем; тала — пальм; пхалани — плоды; адан — ели; манушйах — люди; гата-садхвасах — утратившие страх; трнам — на траву; ча — и; пашавах — животные; черух — пришли пастись; хата — где убит; дхенука — Дхенука; канане — в лесу.

Отныне коровы могли мирно пастись в Талаване, а люди — беспрепятственно входить в лес, где нашел свою смерть Дхенука, и, не ведая страха, вкушать плоды деревьев тала.

КОММЕНТАРИЙ: По мнению ачаръев, плоды пальмовых деревьев достались низкорожденным людям, таким как пулинды. поскольку пастушки сочли запачканные кровью ослов плоды оскверненными.

ТЕКСТ 41

кршнах камала-патракшах пунйа-шравана-киртанах
стуйамано 'нугаир гопаих саграджо враджам авраджат

кршнах — Господь Шри Кришна; камала-патра-акшах — тот, чьи _ глаза напоминают лепестки лотоса; пунйа-шравана-кйртанах — тот, слушание и воспевание чьих деяний приносит праведность; стуйаманах — прославляемый; анугаих — последователями; гопаих — пастушками; са-агра-джах — сопровождаемый старшим братом Баларамой; враджам — во Врадж; авраджат — возвратился.

Лотосоокий Господь Шри Кришна, чья слава делает праведниками тех, кто воспевает ее и слушает о ней, возвратился во Врадж вместе со Своим старшим братом, Баларамой. По пути домой пастушки, Его верные последователи, прославляли Его.

КОММЕНТАРИЙ: Любой, кто говорит или слушает о славе Господа Шри Кришны, полностью очищается и становится праведным.

ТЕКСТ 42

там гораджаш-чхурита-кунтала-баддха-барха-
ванйа-прасуна-ручирекшана-чару-хасам
венум кванантам анугаир упагйта-кйртим
гопйо дидркшита-дршо 'бхйагаман саметах

там — Его; го-раджах — пылью, поднятой коровами; чхурита — покрытого; кунтала — в локоны; баддха — воткнутое; барха — павлинье перо; ванйа-прасуна — лесные цветы; ручира-йкшана — прекрасные глаза; чару-хасам — того, у которого чарующая улыбка; венум — на флейте; кванантам — играющего; анугаих — с друзьями; упагйта — воспета; кйртим — того, чья слава; гопйах — гопи; дидркшита — желающие видеть; дршах — те, чьи глаза; абхйагаман — вышли; саметах — все вместе.

Волосы Господа Кришны, покрытые пылью, поднятой копытами коров, украшало павлинье перо и лесные цветы. Лицо Его освещала улыбка. Играя на флейте, Господь смотрел вокруг взглядом, исполненным любви, а Его друзья прославляли Его. Юные гопи, чьи глаза жаждали видеть Господа, все как одна вышли встречать Его.

КОММЕНТАРИЙ: На первый взгляд, гопи были молодыми замужними женщинами, застенчивыми и скромными. Поэтому можно было предположить, что они будут стесняться с любовью смотреть на прекрасного юношу — Шри Кришну. Однако Шри Кришна — это Сам Верховный Господь, а все живые существа — Его вечные слуги. Вот почему наичистейшие среди всех великих душ, гопи, не колеблясь выбегали навстречу Господу и позволяли своим влюбленным глазам пить нектар красоты юного Кришны. Гопи также наслаждались сладкими напевами Его флейты и волшебным ароматом, исходившим от Его тела.

ТЕКСТ 43

пит ей мукунда-мукха-сарагхам акши-бхрнгаис
типам джахур вираха-джам враджа-йошито 'хни
тат сат-кртим самадхигамйа вивеиш гоштхам
саврйда-хаса-винайам йад апанга-мокшам

пйтва — отведав; мукунда-мукха — лица Господа Мукунды; сарагхам — мед; акши-бхрнгаих — глазами, похожими на пчел; типам — страдание; джахух — оставили; вираха-джам — вызванное разлукой; враджа-йошитах — девушки Вриндавана; ахни — в течение дня; тат — это; сат-кртим — выражение почтения; самадхигамйа — приняв; вивеша — вошел; гоштхам — в деревню пастухов; са-врйда — стыда; хаса — смеха; винайам — полное покорности; йат — которое; апанги — взглядами искоса; мокшам — выраженное.

Глазами, подобными пчелам, гопи Вриндавана пили мед прекрасного лица Господа Мукунды, и горе разлуки, которую они испытывали в течение дня, уходило. Юные девушки Вриндавана краешком глаза смотрели на Господа, и в их взглядах читалось одновременно смущение, радость и готовность исполнить любое Его желание. Шри Кришна, с благодарностью приняв эти взгляды как знак почтения, входил в деревню пастухов.

КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада так описывает эту сцену: «Из-за отсутствия Кришны гопи, оставшиеся во Вриндаване, пребывали в глубокой печали. Весь день они думали о том, как Кришна гуляет в лесу или пасет коров. Когда же они видели, что Он возвращается, все их тревоги испарялись и они не могли отвести взгляд от Его лица, подобно тому как пчелы не хотят улетать от медоносного цветка лотоса. Когда Кришна входил в деревню, гопи приветствовали Его смехом и улыбками. И Кришна, играя на флейте, любовался прекрасными, улыбающимися лицами пастушек».

Верховный Господь, Шри Кришна, является высшим знатоком искусства любви, поэтому Ему удавалось самым совершенным образом обмениваться чувствами с девушками Вриндавана. Когда юная, целомудренная девушка влюблена, она смотрит на своего возлюбленного взглядом, в котором сквозят стыдливость, восторг и покорность. Юноша принимает это подношение ее любви, отвечая на ее взгляд, и сердце девушки наполняется счастьем. Именно так прекрасный юный Кришна обменивался любовью с девушками Вриндавана.

ТЕКСТ 44

тайор йашода-рохинйау путрайох путра-ватсале
йатха-камам йатха-калам вйадхаттам парамашишах

тайох — Им обоим; йашода-рохинйау — Яшода и Рохини (матери Кришны и Баларамы); путрайох — сыновьям; путра-ватсале — очень любящие своих сыновей; йатха-камам — в соответствии с Их желаниями; йатха-калам — в соответствии со временеми обстоятельствами; вйадхаттам — поднесли; парама-ашишах — наилучшие подношения.

Матушка Яшода вместе с матушкой Рохини, движимые любовью к своим сыновьям, одаривали Их самым лучшим, откликаясь на любое желание мальчиков и выбирая для этого подходящее время.

КОММЕНТАРИЙ: Слово парамашишах указывает на то, что обычно может дать своему ребенку любящая мать: вкусные кушанья, красивую одежду, украшения, игрушки и ласку. Слова йатха-камам йатха-калам свидетельствуют о том, что Яшода и Рохини, удовлетворяя все желания своих сыновей, Кришны и Баларамы, тем не менее упорядочивали жизнь мальчиков. Другими словами, они готовили для братьев замечательные блюда, однако при этом следили, чтобы те поели вовремя. Подобно этому, их сыновья играли в отпущенное для игр время и ложились спать, когда следует. Слово йатха-камам вовсе не означает, что матери позволяли своим сыновьям делать все, что Им вздумается: напротив, они одаривали мальчиков своей любовью в соответствии со всеми правилами.

Шрила Санатана Госвами разъясняет, что обе матери так любили своих сыновей, что, обнимая Их, они ощупывали все части тела мальчиков, желая убедиться, что их дети полностью здоровы и полны сил.

ТЕКСТ 45

гатадхвана-шрамау титра маджджанонмарданадибхих
нйвйм васитва ручирам дивйа-сраг-гандха-мандитау

гата — ушедшая; адхвана-шрамау — те, чья усталость от долгой дороги; татра — там (в Своем доме); маджджана — омовением; унмардана — массажем; адибхих — и прочим; нйвйм — в прекрасные одежды; васитва — одетые; ручирам — очаровательные; дивйа — божественными; срак — гирляндами; гандха — душистыми маслами; мандитау — умащенные и украшенные.

Два юных Господа омывались и принимали массаж, чтобы снять усталость от долгой ходьбы по проселочным дорогам. Затем Их облачали в прекрасные одежды, умащали ароматическими маслами и украшали трансцендентными гирляндами.

ТЕКСТ 46

джананй — матерями; упахртам — предложенную; прашйа — вдоволь приняв; сваду — вкусную; аннам — пищу; упалалитау — приласканные; самвишйа — взойдя; вара — великолепные; шаййайам — на ложа; сукхам — радостно; сушупатух — уснули; врадже — во Врадже.

После этого матери кормили Их самой изысканной пищей. Обласканные и довольные, Они отправлялись в Свои спальни, где ложились на роскошные ложа и погружались в мирный сон в деревне Врадж.

ТЕКСТ 47

эвам са бхагаван кршно врндавана - чарах квачит
йайау рамам рте раджан калиндйм сакхибхир вртах

эвам — так; сах — Он; бхагаван — Верховная Личность Бога; кршнах — Кришна; врндавана-чарах — гуляющий и развлекающийся во Вриндаване; квачит — как-то раз; йайау — пошел; рамам рте — без Господа Баларамы; раджан — о царь Парикшит; калиндйм — к реке Ямуне; сакхибхих — друзьями; вртах — окруженный.

О царь, так развлекался Верховный Господь, Кришна, обходя окрестности Вриндавана. Как-то раз, окруженный друзьями, но на этот раз без Баларамы, Он оказался на берегу Ямуны.

ТЕКСТ 48

атха гаваш ча гопаш ча нидагхатапа-пидитах
душтам джалам папус тасйас тршнарта виша-душитам

атха — затем; гавах — коровы; ча — и; гопах — пастушки; ча — и; нидагха — летним; атапа — жарким солнцем; пйдитах — обеспокоенные; душтам — оскверненную; джалам — воду; папух — попили; тасйах — ее (реки); трша-артах — измученные жаждой; виша — ядом; душитам — испорченную.

В тот день жаркое летнее солнце пекло особенно сильно, и коров с пастушками одолела жажда. Чтобы утолить ее, они принялись пить воду из Ямуны, однако вода оказалась отравленной.

ТЕКСТЫ 49-50

вишамбхас тад упаспршйа даивопахата-четасах
нипетур вйасавах сарве салиланте курудваха
вйкшйа тан ваи татха-бхутан кршно йогешварешварах
йкшайамрта-варшинйа сва-натхан самаджйвайат

виша-амбхах — к отравленной воде; тат — той; упаспршйа — прикоснувшись; даива — под воздействием мистической энергии Личности Бога; упахата — потеряно; четасах — те, чье сознание; нипетух — упали; вйасавах — безжизненные; сарве — все; салилаанте — у кромки воды; куру-удваха — о герой династии Куру; вйкшйа — увидев: тан — их; ваи — конечно; татха-бхутан — находящихся в таком состоянии; кршнах — Господь Кришна; йогайшвара-йшварах — владыка всех тех, кто владеет секретами йоги; йкшайа — взглядом; амрта-варшинйа — тем, что подобен ливнюнектара; сва-натхан — тех, кто считал своим господином лишь Его; ссшаджйвайат — вернул к жизни.

Едва коснувшись отравленной воды, все коровы и пастушки по воле божественной энергии Господа потеряли сознание и бездыханными упали в воду у самого берега. О герой рода Куру, увидев, что с ними случилось, Господь Кришна, владыка всех великих мистиков, проникся состраданием к Своим преданным, для которых не было иного повелителя, кроме Него. Пролив на них нектар Своего взгляда, Он вернул их к жизни.

ТЕКСТ 51

те сампратита-смртайах самуттхайа джалантикат
асан су-висмитах сарве вйкшамйнах параспарам

те — они; сампратйта — обретена вновь; смртайах — те, чья память; самуттхайа — поднявшись; джала-антикат — из воды; асан — стали; су-висмитах — очень удивленные; сарве — все; вйкшамйнах — глядящие; параспарам — друг на друга.

Очнувшись, коровы и пастушки поднялись из воды и в недоумении стали смотреть друг на друга.

ТЕКСТ 52

анвамамсата тад раджан говиндануграхекшитам
пйтва вишам паретасйа пунар уттханам атманах

анвамамсата — впоследствии подумали; тат — то; раджан — о царь Парикшит; говинда — Господа Говинды; ануграха-йкшитам — милостивый взгляд; пйтва — выпив; вишам — яд; паретасйа — тех, кто расстался с жизнью; пунах — вновь; уттханам — воскрешение; атманах — себя.

О царь, через некоторое время мальчики поняли, что от выпитого яда они умерли, но Говинда Своим милостивым взглядом вернул их к жизни. Силы возвратились к ним, и они снова могли держаться на ногах.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактивединты Свами Прабхупады к пятнадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна и Баларама убивают Дхенукасуру».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Родительская категория: Шримад-Бхагаватам

Поделиться в социальных сетях

Яндекс-поиск

на сайте vasudeva.ru

Последние комментарии

  • 14.12.2017 21:27
    Харе Кришна :-) Заказываю книги на "Васудеве.ру" уже не первый раз и всегда оставалась довольна ...

    Подробнее...

     
  • 13.12.2017 16:22
    «Люди думают, что верят в разных богов, Спорить об этом каждый готов. За веру свою готовы все драться ...

    Подробнее...

     
  • 11.12.2017 22:26
    Не предавай! - Не предавал. Не убивай! - Не убивал. Не пожалей! - Отдам последнюю рубаху. Не укради!

    Подробнее...

     
  • 11.12.2017 10:00
    Мне тоже интересно, когда появится третья Парва? Харе КРишна!

    Подробнее...

     
  • 09.12.2017 18:15
    ТРАМП РАЗВЯЖЕТ ТРЕТЬЮ МИРОВУЮ ВОЙНУ! Своим указом о признании Иерусалима столицей Израиля - Трамп ...

    Подробнее...

     
  • 08.12.2017 22:07
    Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, когда в комплекте появится третья часть? Спасибо.

    Подробнее...

Случайные фото

Форма входа



Поиск