Рейтинг:   / 1
ПлохоОтлично 

Прабхупада надиктовывает перевод с санскрита и комментарии на диктофонИздательство «Бхактиведанта бук траст» выпускала исправленные версии книг Шрилы Прабхупады, начиная с первой половины 1970-х годов (а может быть, и раньше) [4]. Редакционная коллегия время от времени обнаруживала ошибки в уже изданных книгах и в плановом порядке исправляла их в последующих изданиях. Изредка Шрила Прабхупада сам указывал на слово или выражение, которые он хотел бы видеть исправленными [5]. Согласно обычной издательской практике, «ББТ» производило подобные исправления без примечаний.
Кроме того, с начала 70-х годов «Бхактиведанта бук траст» начало издавать книги Шрилы Прабхупады в новой редакции, где исправления были настолько значительны, что это уже могло называться «вторым изданием». Первыми из таких книг стали исправленные версии «Легкого путешествия на другие планеты» (1972) и «Шри Ишопанишад», отредактированные Хаягривой дасом. Причиной стало то, что английский в них нуждался в значительном улучшении [6]. В 1972 или 73 году я подверг основательной редакции Вторую песнь «Бхагаватам». Исправленная версия (впрочем, она никогда не именовалась «вторым изданием») использовалась при печати всех последующих тиражей после первого. В 1974 году ББТ опубликовало второе издание «Учения Шри Чайтаньи», в котором Хаягрива опять-таки отредактировал английский. (Редакция производилась полностью по напечатанному тексту, без обращения к изначальным рукописям, к тому времени утерянным, и к «Чайтанья-чаритамрите», тогда еще не написанной.) Во втором издании использовались диакритические знаки в санскритских словах, и, кроме того, Нитай дас с разрешения Шрилы Прабхупады включил в текст книги транслитерацию большинства санскритских стихов, которые в первом издании давались только в английском переводе.
В 1972 году, когда первое американское издание Первой песни «Шримад-Бхагаватам» готовилось к печати и первый том его был уже готов к отправке в типографию, Сатсварупа обратил внимание Шрилы Прабхупады на то, что отредактированная версия во многих местах отличается от изначального текста. Шрила Прабхупада ответил что-то вроде: «Не теряйте времени. Просто печатайте как есть» [7].

Но в 1976 году я по собственной инициативе подверг тщательной редакции эту песнь, особенно переводы двух первых глав. Я подготовил список этих исправленных переводов, сопроводительное письмо с объяснениями относительно сделанного и, когда в июле 1976 года Шрила Прабхупада посетил центр ИСККОН в Нью-Йорке, принес все это в его комнату.
Я думал просто передать ему бумаги с секретарем. Но, к своему удивлению, увидел перед собой самого Шрилу Прабхупаду. Он спросил, зачем я пришел. Я рассказал. Он тут же велел мне прочитать исправленные переводы. Я стал читать. Шрила Прабхупада внимательно слушал. После того, как я прочел несколько стихов, он прервал меня:
- И что ты тут сделал?
- Я отредактировал переводы, приблизив их к изначальным словам Вашей Божественной Милости.
- Моим словам?
- Да, Шрила Прабхупада.
Шрила Прабхупада сделал характерный дозволяющий жест и сказал:
- Тогда все в порядке.
И это действительно было так [8].


Примечания:

[4] В 1972 году в управлении охраны авторских прав США были зарегистрированы две книги: "Лёгкое путешествие на другие планеты" и "Сознание Кришны - высшая система йоги" - с пометкой «Издание 2-е, дополненное и исправленное». Возможно, однако, что какие-то незначительные погрешности в этих и других книгах исправлялись и прежде.
[5] Самый известный для преданных ИСККОН пример – это случай, когда Шрила Прабхупада указал на неверный перевод выражения го-ракшья в последней главе «Бхагавад-гиты» (текст 18.44). Его перевели как «выращивание скота», а следовало бы – «защита коров». В другой раз он исправил выражение «purified rice» («очищенный рис», Бхаг., 1.15.22-23) на «putrefied rice» («прокисший рис»).
[6] Исправленные издания этих книг подверглись критике в беседе Шрилы Прабхупады с учениками, состоявшейся во Вриндаване 22 июня 1977 года. Позднее эта беседа была озаглавлена «Негодяи-редакторы» (по прозвучавшим в ней словам Шрилы Прабхупады).
[7] Тогда я работал в «ИСККОН Пресс» в Бостоне, и Сатсварупа сам рассказал мне об этом событии вскоре после.
[8] Исправленная версия была опубликована в 1976 году. Сравнение переводов первых двух глав доступно в интернете (статья Bhagavatam Revisions Examined).

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Родительская категория: Джаядвайта Свами

Поделиться в социальных сетях

Ваша корзина

Итоговая сумма:   0.00 Руб
В корзину

Яндекс-поиск

на сайте vasudeva.ru

Случайные товары Интернет-магазина

Телефоны

+7(999)797-4-108, Ярославль и вся Россия

+7 (931) 967-17-90, Санкт-Петербург

Все контакты >>>

Поиск по товарам


Расширенный поиск

Последние комментарии

  • 22.04.2019 23:10
    Здравствуйте, Екатерина. Подробно ответили на Вашу электронную почту.

    Подробнее...

     
  • 20.04.2019 00:56
    Здравствуйте!по дскажите пожалуйста стоимость доставки в Минск?

    Подробнее...

     
  • 11.04.2019 10:44
    Здравствуйте. Благодарю Вас за качественную работу. Заказала книгу по хорошей цене (!), отправила ...

    Подробнее...

     
  • 03.04.2019 14:15
    Подарок оценил , очень приятно .. Мелочь но очень приятно . Чувствуется забота и профессионализм .

    Подробнее...

     
  • 01.04.2019 09:41
    Благодарю за оперативность и гибкость .. Внимание и отправку . Получил быстро .. Ответственность с ...

    Подробнее...

     
  • 25.03.2019 11:02
    Обожаю стихи Наты прабху, поэтому обязательно куплю эту новинку.

    Подробнее...

Случайные фото

Форма входа



Поиск